„Globalisierung braucht Verständigung“ – Multimediapräsentation zum Simultandolmetschen

Bei den Nürnberger Prozessen erprobt, entwickelte sich das Simultandolmetschen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu einem elementaren Kommunikationsmittel der internationalen Gemeinschaft. Am 2. Juni 2013 nehmen Sie Schauspieler und Präsentationen mit auf eine multimediale Zeitreise von den Nürnberger Prozessen nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs bis in die … Weiter lesen

Jetzt freigeschaltet: EmoLex.eu, die Sprachdatenbank zum Wortschatz der Gefühlsbezeichnungen in fünf Sprachen

Der Wortschatz der Gefühlsbezeichnungen in fünf europäischen Sprachen stand drei Jahre lang im Mittelpunkt des deutsch-französischen Forschungsprojekts EMOLEX. Angesiedelt ist es am Institut für Anglistik und Amerikanistik (IfAA) der Universität Osnabrück unter der Leitung von Prof. Dr. Dirk Siepmann und Dr. Beate Kern. Kooperationspartner sind die Universitäten Köln (Prof. Dr. … Weiter lesen

Regionalverbände für gerichtlich vereidigte Übersetzer und Dolmetscher

Deutschland ABDÜ – Verein öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Sachsen-Anhalt e.V. Mitgliederzahl: unbekannt Regionaler Schwerpunkt: Sachsen-Anhalt Sitz: unbekannt Vorsitzender: unbekannt Gründungsjahr: unbekannt Website:  www.dolmetscher-sachsen-anhalt.de (Domain steht zum Verkauf) VbDÜ – Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V. Mitgliederzahl: ca. 130 Website: www.vbdu.de VbDÜ Sachsen … Weiter lesen

ATICOM: „Drohende drastische Reduzierungen der Honorare im Justizbereich abgewendet“

Der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher (ATICOM) hat seine Mitglieder wie folgt über die Erfolge im Bemühen um eine angemessene Vergütung der für die Justiz arbeitenden Dolmetscher und Übersetzer informiert: Die von ATICOM mit Unterstützung einiger Verbände des Berliner Kreises und besonders engagierter einzelner Kolleginnen und Kollegen seit Monaten und … Weiter lesen

BDÜ informiert über Honoraränderungen bei der Justiz: künftig 1,55 statt 1,25 und 70 statt 55 Euro

Der BDÜ hat seine Mitglieder per E-Mail am 17.05.2013 über die neuesten Entwicklungen in Sachen Kostenrechtsmodernisierungsgesetz informiert: In der Plenarsitzung vom 16.05.2013 hat der Bundestag das 2. Kostenrechtsmodernisierungsgesetz mit Änderungen gegenüber dem Entwurf der Bundesregierung verabschiedet.   Unsere gemeinsam mit anderen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden im so genannten Berliner Kreis unternommenen … Weiter lesen

Localization World: Verantwortliche für internationale Produktkommunikation treffen sich in London

Die Localization World, die führende Konferenz rund um die internationale Produktkommunikation, findet vom 12. bis 14. Juni 2013 unter dem Motto „Localization in a Shifting Global Economy“ in London statt. Entscheider, Kommunikationsverantwortliche, Sprachdienstleister und Technologieanbieter erwartet dort ein attraktives Konferenzprogramm mit begleitender Ausstellung. Zahlreiche Experten bieten mit Anwendervorträgen, Trendberichten und … Weiter lesen

Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen erhält Kulturpreis Deutsche Sprache 2013

Die Preisträger des Kulturpreises Deutsche Sprache für das Jahr 2013 stehen fest: Den mit 30.000 Euro dotierten Jacob-Grimm-Preis Deutsche Sprache erhält der Schauspieler, Schriftsteller und Musiker Ulrich Tukur. Der mit 5.000 Euro dotierte Initiativpreis Deutsche Sprache geht an den Förderverein Buchdorf Mühlbeck-Friedersdorf e.V. und der undotierte Institutionenpreis Deutsche Sprache an … Weiter lesen

Lanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern App-Übersetzungen in Google Play

Lanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern ab sofort App-Übersetzungen direkt über die Google Play Developer Console. Der Übersetzungsservice in der Google Play Developer Console ermöglicht es Android Entwicklern, ihre Apps ab sofort mit wenigen Klicks direkt aus Google Play heraus für eine professionelle Übersetzung vorzubereiten. Zu übersetzende Strings werden auf die neue … Weiter lesen

Das Feuchte und das Schmutzige – Kleine Linguistik der vulgären Sprache

„Scheiße! Verpiss dich, du Arschloch!“ – Wenn in deutschsprachigen Ländern beleidigt, geschimpft und geflucht wird, dann werden Ausdrücke herangezogen, die sich auf die Endprodukte der Verdauung oder die damit in Zusammenhang stehenden Körperteile beziehen. Das ist logisch, denn Fäkalien sind in der Vorstellung aller Menschen weltweit mit einer negativen Bedeutung … Weiter lesen

Technische Dokumentation in 35 Sprachen – Husqvarna entscheidet sich für SDL als Sprachdienstleister

Husqvarna, der in Schweden beheimatete weltweit größte Hersteller von Motorgeräten für Forstwirtschaft, Landschaftspflege und Garten, hat sich für den Sprachdienstleister SDL als Partner für die Umsetzung seiner globalen Übersetzungsstrategie entschieden. Technische Dokumentation in 35 Sprachen SDL wurde im Rahmen eines weltweiten strategischen Beschaffungsprogramms ausgewählt, das alle wichtigen Geschäftsbereiche und Märkte … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15