Von „Sister Act“ bis „Shrek“ – Kevin Schroeder und Heiko Wohlgemuth übersetzen Musicals

Kevin Schroeder ist Absolvent der „Stage School of Music, Dance and Drama“ in Hamburg und arbeitet als Musicalautor, Liedtexter und Übersetzer. Gemeinsam mit seinem Kollegen Heiko Wohlgemuth (41), ebenfalls Schauspieler und Autor, hat er für Stage Entertainment die deutsche Adaption von „Sister Act“ angefertigt, die in Oberhausen und Stuttgart aufgeführt … Weiter lesen

Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen? Marc Achtelig gibt Tipps aus der Praxis für die Praxis

Wenn ein Entwickler oder Produktmanager meint, jeder könne doch ein Handbuch schreiben, haben sie recht. Nur: Was qualitativ dabei herauskommt, zeigen die vielen schlechten Beispiele von Bedienungsanleitungen, die jeder aus eigener leidvoller Erfahrung kennt. Mit der Übersetzung einer Bedienungsanleitung ist es ähnlich. Was auf den ersten Blick trivial erscheint, birgt … Weiter lesen

JVEG-Novellierung: Höhere Honorare für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer ab 1. August 2013

Am 29.07.2013 wurde das zweite Kostenrechtsmodernisierungsgesetz (KostRMoG) im Bundesgesetzblatt veröffentlicht. Es tritt damit am 01.08.2013 in Kraft. Die Änderungen betreffen auch das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG), in dem unter anderem die Vergütung der Dolmetscher und Übersetzer geregelt ist. Neue Honorarsätze gelten ab 1. August 2013 Für alle ab August 2013 … Weiter lesen

Gartenbücher, Reiseführer usw. – Die Sachbuchübersetzer Maria Gurlitt-Sartori und Christoph Gurlitt

Die frühere Englisch- und Deutschlehrerin Maria Gurlitt-Sartori (Jahrgang 1948) hat seit 1992 als freie Übersetzerin mehr als 60 Sachbücher aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Dazu gehören viele Gartenbücher, aber auch Künstlerporträts, Wohn- und Design-Bücher, Handbücher über die Restaurierung alter Möbel, Intarsien und alte Farben und diverse Reiseführer. Unterstützt wird … Weiter lesen

Das Video-Blog von Lourdes de Rioja: eine Fundgrube für alle Konferenzdolmetscher

Die Konferenzdolmetscherin Lourdes de Rioja arbeitet freiberuflich für die Generaldirektion Dolmetschen der EU-Kommission (A-Sprache Spanisch, C-Sprachen Englisch, Französisch, Dänisch, Schwedisch). In ihrer Freizeit erstellt sie Videos über den Dolmetschalltag und befragt ihre Kollegen und Vorgesetzten vor laufender Kamera zu berufspraktischen Themen. Die Beiträge ihres Blogs und die Videos (vermutlich mehrere … Weiter lesen

Ja, ist denn schon Weihnachten? SDL will Übersetzer noch dieses Jahr mit neuer Trados-Version beglücken

In einer E-Mail an alle Trados-Nutzer hat SDL im Juli 2013 „das Übersetzungsereignis des Jahres“ angekündigt. Wörtlich heißt es: „SDL Trados Studio 2014 ist schon bald verfügbar – wenn das kein Grund zum Feiern ist!“ Für Übersetzer, die Trados nur notgedrungen und widerwillig einsetzen, ist es eher ein Grund zur … Weiter lesen

Jetzt in überarbeiteter Neuauflage: Der Strafprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer

In einer überarbeiteten zweiten Auflage ist soeben das Buch „Der Strafprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer“ im BDÜ-Fachverlag erschienen. Staatsanwalt Rainer Kock gibt darin allen Dolmetschern und Übersetzern, die für Gerichte und Staatsanwaltschaften tätig sind oder tätig werden möchten, einen umfassenden Überblick über den Gang des Ermittlungs- und … Weiter lesen

Neue GFT-Ausgründung: GFT Communicate GmbH organisiert Dolmetscheinsätze für die Industrie

Die GFT-Gruppe, Dienstleistungsunternehmen für technische Dokumentation aus Schenkenzell im Schwarzwald, hat die bisher intern organisierten Dolmetscheinsätze für ihre Kunden in eine Ausgründung verlagert. Künftig kümmert sich die im Januar 2013 neu gegründete GFT Communicate GmbH unter der Leitung der Geschäftsführer Benjamin Bühl und Michael Reimold um diese Aufgabe. Das Team … Weiter lesen

Mehr Literaturübersetzungen aus dem Deutschen? US-Lektor empfiehlt höhere Tantiemen statt Autorenvorschuss

Warum finden sich auf dem deutschsprachigen Buchmarkt sehr viele Übersetzungen aus dem Englischen, aber umgekehrt auf dem amerikanischen und britischen Markt praktisch keine Übersetzungen aus dem Deutschen? Wo könnte man ansetzen, um dieser Einbahnstraße im Handel mit Übersetzungslizenzen eine zweite Spur in der Gegenrichtung hinzuzufügen? Höhere Tantiemen statt Vorschuss – … Weiter lesen

Uni Hamburg: Noch freie Plätze im berufsbegleitenden Studiengang „Juristisches Dolmetschen und Übersetzen“

Schon zum sechsten Mal bietet die Universität Hamburg ab dem kommenden Wintersemester den berufsbegleitenden einjährigen Kurzstudiengang „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ an. Diesmal sind noch einige der maximal 26 zu vergebenden Studienplätze frei. Eine Bewerbung ist bis zum 15.08.2013 möglich. Das unter der Leitung von Prof. Dr. Christiane … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15