Neue Übersetzungsverordnung im Kanton Zug: Zulassung und Vergütung vereinheitlicht, zentrales Register eingerichtet

Der Regierungsrat des schweizerischen Kantons Zug teilt mit, dass zum 01.01.2014 eine neue „Übersetzungsverordnung“ erlassen wurde. In der Medienmitteilung heißt es: Regierungsrat, Obergericht und Verwaltungsgericht haben das kantonale Übersetzungswesen vereinheitlicht und gemeinsame Richtlinien festgelegt. Im Zentrum stehen Zulassungsvoraussetzung für Übersetzerinnen und Übersetzer in fachlicher und persönlicher Hinsicht, das Führen eines … Weiter lesen

Sozialgericht Karlsruhe: Gerichtsdolmetscher müssen Rechtsterminologie beherrschen

Allgemein beeidigte Gerichtsdolmetscher müssen die „gebräuchlichen juristischen Begriffe“ kennen. Sie dürfen daher für Terminologierecherchen keine Vorbereitungszeit in Rechnung stellen. Dies geht aus einem Beschluss des Sozialgerichts Karlsruhe hervor. In der zugehörigen Pressemitteilung heißt es: Der Antragsteller, ein öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher u. a. für die französische Sprache, nahm … Weiter lesen

MDÜ 6/2013 mit Schwerpunktthema „Gender und Sprache“

Das MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) behandelt in der Ausgabe 6/2013 das Schwerpunktthema „Gender und Sprache“, das im Jahr 2013 nicht zuletzt durch die Entscheidung zweier Universitäten, ihre Grundordnungen im generischen Femininum zu verfassen, wieder heiß diskutiert wurde. Eva Nossem gibt einen Überblick über den Stand der Dinge bei … Weiter lesen

Fallstudie: Wie die Metrohm AG mit dem Across Language Server ihre Übersetzungsprozesse optimiert

Die Metrohm AG ist ein weltweit führender Hersteller von Präzisionsmessgeräten für die chemische Analytik. Neben den Messgeräten entwickelt das Unternehmen maßgeschneiderte Applikationen, die den Anwendern helfen, ihre Produktqualität zu sichern, Vorschriften zu erfüllen und Prozesse zu optimieren. Zu den Kunden zählen die chemische, petrochemische und pharmazeutische Industrie, die Lebensmittelbranche, Metall- … Weiter lesen

ADÜ-Nord-Infoblatt 6/2013: Suchmaschinenoptimierung und Versicherungen für Übersetzer

Soeben ist das vom ADÜ Nord herausgegebene Infoblatt 6/2013 erschienen. Aus dem Inhalt: Georgia Mais, Helga Flamm: Quo vadis ADÜ Nord? Dr. Thea Döhler: Wie Sie bei Google gefunden werden (Teil 2) Esther Ingwers: EFSLI-Konferenz in Slowenien Günter Denzer: Im Dschungel der Versicherungen Natascha Dalügge-Momme: Juristische Übersetzer tagten in Belgrad … Weiter lesen

Bilanz Kern AG 2013: Übersetzungsvolumen so hoch wie nie zuvor, noch mehr Niederlassungen

Stabiles Wachstum, eine neue Niederlassung in Österreich sowie neue Angebote im Bereich Übersetzen, Dolmetschen und Sprachentraining: Der Sprachdienstleister Kern AG blickt auf ein gutes Jahr 2013 zurück, in dem mehr Wörter als je zuvor in der Firmengeschichte übersetzt wurden. Noch mehr Niederlassungen im In- und Ausland Im kommenden Jahr, in … Weiter lesen

Plunet und XTM erklären Technologiepartnerschaft

Plunet und XTM International erklären die Unterzeichnung eines Technologiepartnervertrages und die Entwicklung einer dynamischen Schnittstelle zwischen Plunet BusinessManager und XTM. Plunet BusinessManager ist das Business- und Translation Management System für Übersetzungsagenturen und Sprachendienste von Unternehmen und Institutionen. Eine der Stärken von Plunet liegt in der hohen Flexibilität und der Interoperabilität … Weiter lesen

Google Translate und das Weihnachtsevangelium: UNIVERSITAS Austria demonstriert Unzulänglichkeiten

Weihnachten naht – und mehrsprachige Grußbotschaften rasen um die Welt. Ein guter Anlass, Google Translate mit einschlägigem Material zu testen. UNIVERSITAS Austria, der Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer mit über 750 Mitgliedern, fütterte die Übersetzungsmaschine mit dem Anfang des Weihnachtsevangeliums nach Lukas (Kapitel 2, Verse 1-5). Fairerweise wurde dabei als … Weiter lesen

Frisches Geld für Smartling: Risikokapitalgeber spendieren 24 Millionen US-Dollar

Smartling Inc. ist es gelungen, weitere Investoren an Bord zu holen, die insgesamt 24 Mio. US-Dollar in den Technologieanbieter pumpen. Neu in der Riege der Geldgeber sind Tenaya Capital und Harmony Partners. Darüber hinaus schießen auch die zuvor schon beteiligten Venrock, U.S. Venture Partners, IDG Ventures, First Round Capital und … Weiter lesen

Across-Schulungsprogramm für Sprachdienstleister: Acht Zertifizierungen in fünf Monaten

Seit Juli 2013 bietet die Across Systems GmbH, Hersteller des Across Language Server, ein umfangreiches Schulungsprogramm für Sprachdienstleister an. Seither haben bereits acht Unternehmen das Siegel „Across Certified“ erhalten – darunter mit der Welocalize Group auch der erste englischsprachige Sprachdienstleister. Aber auch die gds-Sprachenwelt, tsd Technik-Sprachendienst und CLS 4-Text  haben … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15