„Hajo, so isch des“: Burble.de übersetzt beliebige Websites ins Schwäbische und drei weitere Dialekte

„Der Weschde ischd fassungslos. Wladimir Puadin schaffd auf der Krim Fakden. Euroba kann dem russische Präsidende wenig endgegensedzen“, ist in bestem Schwäbisch auf Spiegel Online zu lesen – zumindest dann, wenn man die Nachrichtenseite über Burble.de aufruft. Ebenso lesen sich die Menüs bei Bild.de dann so: „Underhaldung“, „Schbord“, „Lifeschdyle“, „Schbiele“ … Weiter lesen

Jürgen Klopp auf Pressekonferenz in Russland: „Wir sind besser vorbereitet als der Dolmetscher“

Auf einer Pressekonferenz vor dem Champions-League-Spiel Zenit St. Petersburg gegen Borussia Dortmund hat BVB-Trainer Jürgen Klopp am 24.02.2014 den russischen Dolmetscher in bester „Stromberg“-Manier vor der internationalen Presse bloßgestellt und vorgeführt. Klopp zu den Journalisten: „Ich hoffe, dass halbwegs der Sinn dessen, was ich sage, rüberkommt im Russischen – bei … Weiter lesen

Staatliche Auszeichnung für eurocom GmbH – Berechtigung zum Führen des österreichischen Bundeswappens

Die Wiener eurocom Translation Services GmbH darf ab sofort das österreichische Bundeswappen auf ihren Unterlagen führen. Diese Auszeichnung verleiht das österreichische Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend nur an wenige Unternehmen, die sich „durch außergewöhnliche Leistungen um die österreichische Wirtschaft Verdienste erworben“ haben und „eine führende und allgemein geachtete Stellung“ … Weiter lesen

Linguee: Übersetzungs-Suchmaschine ab sofort mit noch mehr Sprachen – 218 Kombinationen möglich

2009 startete das Kölner Unternehmen Linguee die erste große Suchmaschine für Übersetzungen auf Deutsch und Englisch. Seitdem entwickelte sich die Übersetzungssuche rasant weiter: Mehr als 1 Millionen Nutzer suchen täglich auf Linguee nach Übersetzungen von Wörtern und Ausdrücken. Damit gehört Linguee nach der IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von … Weiter lesen

Von Badisch über Ruhrpott-Deutsch bis Wienerisch: Die Dialekt-Lilliputs von Langenscheidt

Die von Langenscheidt herausgegebenen Lilliput-Wörterbücher gibt es nicht nur für Fremdsprachen, sondern auch für deutsche Dialekte. Jeder Band enthält rund 4.000 bis 5.000 Stichwörter. Diese werden ins Hochdeutsche übersetzt und ggf. erläutert. Darüber hinaus erfährt man in witzig-unterhaltsamen Glossen Wissenswertes über Land und Kultur. Klein ist nicht nur das Format … Weiter lesen

Wien: Fünf Spitäler kooperieren im Pilotprojekt „Videodolmetschen im Gesundheitswesen“

Seit Oktober 2013 wird in fünf Wiener Spitälern im Rahmen eines Pilotprojekts ein Video-Dolmetsch- dienst erprobt. Patienten ohne Deutschkenntnisse sollen damit besser betreut werden können. Drei Monate nach Beginn kann das vorläufige Fazit gezogen werden, dass das Konzept der per Video zugeschalteten Dolmetscher sowohl von den Patienten als auch von … Weiter lesen

Tipp: Kosten für Sprachkurse von der Steuer absetzen

Arbeitnehmer und Selbstständige, die auf eigene Kosten einen Sprachkurs zur beruflichen Weiterbildung besucht haben, können diese beim Finanzamt geltend machen. Voraussetzung ist, dass der Sprachkurs beruflich veranlasst war, so Michael Kern vom Weiterbildungsanbieter Kern AG Training, der bundesweit mehr als 40 Schulungszentren betreibt. Arbeitnehmer können die Kosten als Werbungskosten und … Weiter lesen

Von Höhenflügen und Abstürzen: Die Top 10 der Auf- und Absteiger in der UEPO 300 (2011)

Zaira Fiori hat für uepo.de soeben eine neue Rangliste der 300 als juristische Person (GmbH, AG, e. G., Ltd., UG haftungsbeschränkt) verfassten deutschen Sprachdienst- leister erstellt (UEPO 300). Im Vergleich zum Vorjahr fällt auf, dass einige Unternehmen große Sprünge nach oben gemacht haben. So konnten sich zwei Büros um mehr … Weiter lesen

Berufsporträt Dolmetscher: „Multitasking auf hohem Niveau“

Unter der Überschrift „Die Einflüsterer – Dolmetschen ist Multitasking auf hohem Niveau“ ist in vielen Regionalzeitungen ein von der dpa verbreiteter Artikel erschienen, der den Beruf des Dolmetschers vorstellt. Darin berichtet die junge Chemnitzer Konferenzdolmetscherin Dana Gaidas (27) über ihre Praxiserfahrungen („Das Schlimmste sind Witze.“). BDÜ-Vizepräsidentin Norma Keßler skizziert die … Weiter lesen

nlg GmbH, JABA-Translations und itl AG erhalten Across-Zertifizierung

Auch 2014 führt die Across Systems GmbH ihr Zertifizierungsprogramm für Sprachdienstleister weiter. Gleich zu Beginn des Jahres schließen mit der nlg GmbH, JABA-Translations und der itl AG drei weitere Unternehmen die einwöchige Schulung erfolgreich mit dem Siegel „Across Certified“ ab. Bereits seit Mitte 2013 bietet der Hersteller eines marktführenden Translation-Management-Systems … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15