Localization World 2014 in Dublin mit Schwerpunktthema „Disruptive Innovation“

„Disruptive Innovation“ – dieses Motto steht über der diesjährigen Localization World. Sie findet vom 4. bis 6. Juni 2014 in Dublin statt und versammelt als führende Konferenz rund um die internationale Produkt- und Unternehmenskommunikation mit begleitender Ausstellung Entscheider, Kommunikationsverantwortliche, Sprachdienstleister und Technologieanbieter im Convention Centre. Mit Anwendervorträgen, Trendberichten und Diskussionen … Weiter lesen

Vortrag von Nataly Kelly zum Buch „Found in Translation – How Language Shapes Our Lives and Transforms the World“

Nataly Kelly hat 2012 gemeinsam mit Jost Zetsche das Buch „Found in Translation – How Language Shapes Our Lives and Transforms the World“ veröffentlicht. Darin wird Laien die Bedeutung der Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern erklärt und aufgezeigt, dass Übersetzungen in allen nur denkbaren Bereichen des menschlichen Lebens benötigt werden. … Weiter lesen

Praktisches Recherche-Werkzeug: Mit Multifultor mehrere Terminologie-Quellen gleichzeitig durchsuchen

Multifultor ist ein Windows-Programm zum komfortablen und zeitsparenden Nachschlagen in Wörterbüchern und anderen Datensammlungen, also in fast allem, das sich mit Eingabe eines Suchbegriffs durchsuchen lässt. Dabei kann Multifultor im Internet und im PC (Wörterbuchprogramme, Dateien und Datei-Archive) vorhandene Datenquellen nutzen. Warum ein besonderes Programm dafür? „Aber wozu ein besonderes … Weiter lesen

DRK und Ostalb-Klinikum setzen ehrenamtliche Dolmetschpaten ein

Im Ostalb-Klinikum in Aalen (80 km östlich von Stuttgart) kam es immer wieder zu Verständigungsproblemen mit Menschen, die einen Migrationshintergrund haben sowie Flüchtlingen ohne deutsche Sprachkenntnisse. Um diese Sprachbarrieren abzubauen, werden künftig in Zusammenarbeit mit der Klinik-Sozialarbeit „Dolmetscherpaten“ eingesetzt, wie die „Schwäbische“ schreibt. Das sind ehrenamtlich tätige Dolmetscher, die zusätzlich … Weiter lesen

Imagevideo: Typische Arbeitsabläufe bei Anbietern von Konferenztechnik

Ellerbrock Konferenztechnik zeigt in einem Imagefilm die typischen Arbeitsabläufe im Tagesgeschäft eines Anbieters für Dolmetscheranlagen, Ted-Abstimmungssysteme, Personenführungsanlagen und Konferenztechnik. Die Firma verkauft, vermietet und installiert sämtliche technischen Einrichtungen, die beim Simultandolmetschen benötigt werden. Zur Dolmetschertechnik zählen moderne Dolmetscheranlagen mit Dolmetscherkabine und kompletter Simultantechnik, Führungsanlagen sowie Mikrofon- und Beschallungstechnik zur Übertragung … Weiter lesen

Neu vom BDÜ: Verzeichnis „Übersetzer und Dolmetscher für seltenere Sprachen“

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) hat soeben unter der Bezeichnung „Übersetzer und Dolmetscher für seltenere Sprachen“ eine neue Fassung der früheren „Exotenliste“ veröffentlicht. Die Publikation des Verbandes enthält die Kontaktdaten von mehr als 140 geprüften Dolmetschern und Übersetzern für seltenere Sprachen – von Afrikaans bis Weißrussisch. Aufgeführt sind … Weiter lesen

BDÜ veröffentlicht erstmals „Fachliste Recht“ mit 500 spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) publiziert erstmals die „Fachliste Recht“: Das kostenfreie Verzeichnis enthält die Kontaktdaten von rund 500 Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 40 Sprachen, die auf das Fachgebiet Recht spezialisiert sind. Geht es um juristische Sachverhalte, muss bei der Übertragung in eine andere Sprache jedes … Weiter lesen

Die Dolmetscher bei den Nürnberger Prozessen – Ausstellung an Uni Heidelberg

Die Dolmetscher und ihre Tätigkeit bei den Nürnberger Prozessen gegen führende Vertreter der NS-Herrschaft stehen im Mittelpunkt einer Ausstellung, die während des Sommersemesters 2014 im Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität Heidelberg gezeigt wird. Das Simultandolmetschen bei dem Hauptverfahren in den Jahren 1945 bis 1946, das in den … Weiter lesen

Webinare statt Seminare: ADÜ-Nord-Infoblatt 2/2014 mit Schwerpunktthema Wissensvermittlung

Heft 2/2014 des vom ADÜ Nord herausgegebenen Infoblatts widmet sich dem Schwerpunktthema „Wissensvermittlung: Online- statt Präsenzkurse“. Die Themen im Einzelnen: Natascha Dalügge-Momme: Stand der Zertifizierung – TransCert Katrin Pougin: Vier Augen sehen mehr als zwei Christine Mielsch: Klaut da wer in der Cloud? Marita Marcano Baulesch: Im Land der unbegrenzten … Weiter lesen

JABA-Translations beschleunigt Übersetzungsprozesse mit Across Language Server

JABA-Translations mit Standorten in Portugal und Spanien nutzt für eine reibungslose Kundenkommunikation und effiziente Projektkoordination die auf Sprachdienstleister zugeschnittene LSP-Edition des Across Language Server. Als Anwender der ersten Stunde verbindet das Unternehmen bereits seit Jahren eine enge Partnerschaft mit Across. Bevor JABA-Translations die Translation-Management-Software eingeführt hat, war ein hoher manueller … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15