DTT/DIT-Seminar „Terminologiearbeit: Grundlagen, Werkzeuge, Prozesse“ in Köln

Der Deutsche Terminologie-Tag (DTT) und das Deutsche Institut für Terminologie (DIT) veranstalten im Oktober 2014 in Köln ein Grundlagenseminar zum Thema Terminologiearbeit, das mit hochkarätigen Referenten aufwarten kann. Zielgruppen Praktizierende Übersetzer / Dolmetscher / Terminologen Technische Redakteure Sprachübergreifend arbeitende Fachleute Studierende im Bereich Übersetzen / Dolmetschen / Technische Redaktion Terminologiearbeit … Weiter lesen

Sprachgenie Ioannis Ikonomou: „Chinesisch ist der Mount Everest der Sprachen“

„Ioannis Ikonomou ist der beste Übersetzer der EU. Aus Spaß lernte er Suaheli, Gotisch, Maya und Amharisch. Litauisch hat er wieder vergessen. Trotzdem grenzen seine Sprachkenntnisse an ein Wunder.“ So beginnt ein Zeitungsporträt des griechischen Übersetzers, der in Brüssel arbeitet und 32 Sprachen beherrscht. In seinem Posteingang liegen gerade französische … Weiter lesen

Langenscheidt gewinnt Markenrechtsstreit um Farbe Gelb gegen Rosetta Stone

Der Bundesgerichtshof (BGH) in Karlsruhe hat am 18.09.2014 einer Klage des Langenscheidt-Verlags in vollem Umfang stattgegeben und damit ein Urteil des Oberlandesgerichts (OLG) Köln aus dem Jahr 2012 bestätigt. Langenscheidt hatte den Sprachkursanbieter Rosetta Stone auf Unterlassung und Schadensersatz bei der Verwendung der Farbe Gelb in Internet-Auftritten, in der Werbung … Weiter lesen

BDÜ-Video erklärt Unterschied zwischen Übersetzern und Dolmetschern

Am 30. September ist wieder Internationaler Übersetzertag. In diesem Jahr nimmt der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) das Datum zum Anlass, um das Augenmerk auf ein klassisches Missverständnis zu lenken: Die Verwechslung der beiden Berufe im Alltag. „Ein Übersetzer ist kein Dolmetscher“, so BDÜ-Vizepräsidentin Norma Keßler. Sie ist Diplom-Übersetzerin … Weiter lesen

Berufseinstieg: Warum es keine gute Idee ist, als Übersetzer für die Kleinunternehmerregelung zu optieren

Übersetzern und Dolmetschern, die nach dem Studium beginnen, freiberuflich zu arbeiten, wird von Steuerberatern und Kollegen oft empfohlen, die so genannte Kleinunternehmerregelung in Anspruch zu nehmen. Nach dieser können Selbstständige darauf verzichten, in ihren Rechnungen Umsatzsteuer (umgangssprachlich „Mehrwertsteuer“) zu erheben, wenn ihr Umsatz zuzüglich der darauf entfallenden Steuer im vorangegangenen … Weiter lesen

4-Real Intermedia: Mehr als 1.000 Computerspiele in lippensynchroner Kinoqualität lokalisiert

Unter der Überschrift „Offenbacher Firma 4-Real Intermedia – Stimme für virtuelle Helden“ berichtet die Offenbach-Post über die in der Stadt ansässige Firma 4-Real Intermedia GmbH: Seit 1999 übersetzt und synchronisiert 4-Real Intermedia englischsprachige Videospiele auf höchstem Niveau. Mehr als 1000 Projekte hat sie bereits betreut und wurde von der Fachpresse … Weiter lesen

Across Systems diskutiert mit Übersetzern über Weiterentwicklung des Translation-Memory-Systems

Als einer der ersten Tool-Anbieter im Bereich computerunterstützte Übersetzung (CAT) hat die Across Systems GmbH sich der offenen Diskussion mit Übersetzern gestellt. Am 27. August 2014 lud der Softwarehersteller zum Technik-Roundtable nach Karlsruhe ein. Der Workshop widmete sich ganz konkret der Optimierung der speziell auf Übersetzer ausgerichteten Across Personal Edition. … Weiter lesen

„Sprachlicher Verbraucherschutz unzureichend“ – VDS begeht zum 15. Mal Tag der deutschen Sprache

Zum 15. Mal feiern Sprachfreunde am 13. September 2014 den „Tag der deutschen Sprache“. Diesen Erinnerungstag ruft seit dem Jahr 2000 der Verein Deutsche Sprache (VDS) an jedem 2. Samstag im September aus. Sprachlicher Verbraucherschutz „vollkommen unzureichend“ In diesem Jahr steht der Tag der deutschen Sprache unter dem Motto „sprachlicher … Weiter lesen

Offener Brief: Schluss mit dem Gender-Wahnsinn! 800 Unterzeichner fordern „Rückkehr zur Normalität“

In Österreich wird zurzeit heftig über den Sinn und Unsinn der von der Politik vehement vorangetriebenen Umformulierung von Gesetzen und anderen Texten in so genannte „geschlechtergerechte Sprache“ diskutiert. In einem offenen Brief (den wir weiter unten im Wortlauf dokumentieren) wenden sich 800 besorgte Bürger, Intellektuelle und Prominente an die Ministerin … Weiter lesen

Hilfe für alle, die englische Texte verfassen müssen: tekom-Leitlinie „Englisch für deutschsprachige Autoren“

Angestellte Übersetzer müssen in der Regel auch in die Fremdsprache übersetzen. Technische Redakteure in multinationalen Konzernen müssen Dokumentationen nicht selten auf Englisch verfassen. Als Hilfestellung für diese Fälle hat die Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) eine Leitlinie entwickelt, die die wichtigsten Regeln und Fallstricke verständlich und kompakt erläutert. Mit  „Englisch … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15