RWS Secure Translations – Sichere Übersetzungsprozesse für vertrauliche und geheime Informationen

Der Schutz vertraulicher und geheimer Informationen ist für Unternehmen von herausragender Bedeutung für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit. Bedrohungen entstehen nicht nur durch Hacker oder Malware, sondern zunehmend auch durch internationale Organisationen oder direkte Wettbewerber, die bestehende Sicherheitslücken nutzen. Gleichzeitig stehen global agierende Unternehmen vor der Herausforderung, die international verflochtenen Entwicklungs- … Weiter lesen

350 Übersetzungsprofis für 50 Sprachen: ADÜ Nord veröffentlicht „Grüne Liste“ 2014/2015

Frisch aus der Druckerpresse kommt jetzt die aktuelle Liste der in Norddeutschland tätigen Dolmetscher und Übersetzer, die vom ADÜ Nord unter dem Namen „Grüne Liste“ angeboten wird. Hier wird fündig, wer professionelle Übersetzungen benötigt – sei es durch Konferenzdolmetscher, Technikübersetzer oder Sprachmittler beim Besuch einer ausländischen Delegation im Betrieb. 350 … Weiter lesen

quickTerm erweitert Anwenderkreis: Terminologie-Workflow-Management für Acrolinx-Anwender

Nun können auch Anwender der Acrolinx-Plattform für die Unternehmenssprache die Vorteile des Terminologie-Workflow-Managements von quickTerm nutzen. Mit dem neuen Release kann quickTerm auf die Termbank von Acrolinx zugreifen und die Workflows rund um Erstellung, Freigabe und Pflege managen. Bislang hatte quickTerm seine Benutzerfreundlichkeit für den Gelegenheitsnutzer und die Managementfunktionen für … Weiter lesen

Sprachtransfer im digitalen Zeitalter: 220 Experten aus 37 Ländern diskutieren über Sprache in den Medien

Die Medien und die Übersetzungsbranche wandeln sich rasant. Weltweit entstehen immer mehr Inhalte, wie Filme, TV-Serien und Videospiele, und moderne Kommunikationstechnologien beschleunigen ihre Erstellung und Verbreitung. Auf der zehnten Sprachen & Medien (Languages & The Media), der führenden internationalen Fachkonferenz zur Sprachmittlung in audiovisuellen Medien, diskutieren mehr als 220 Medienexperten … Weiter lesen

Meet Your Translator auf tekom-Jahrestagung in Stuttgart: Willkommen zur Af(ter)fair

Nach dem Erfolg der Premiere in Berlin (Bildergalerie unter http://xl8.it/MYT_BerlinFlickr), freuen sich die Macher von Meet Your Translator (MYT) auf die Fortsetzung der Veranstaltungsreihe, bei der Übersetzer und Dolmetscher auf Vertreter der Wirtschaft treffen. Die MYT Af(ter)fair findet zeitgleich zur tekom-Jahrestagung, dem Branchentreff im Bereich technische Kommunikation, in Stuttgart statt. … Weiter lesen

Academia Webinars stellt Herbstprogramm 2014 vor

Katrin Pougin und Bianca Blüchel von der Academia Webinars GbR haben soeben das Herbstprogramm mit Fortbildungsangeboten für Übersetzer veröffentlicht. Die Veranstaltungen im Einzelnen: Nützliche Tools und Office-Funktionen für Übersetzer Referent: Katrin Pougin Inhalt: Das Webinar stellt nützliche Tools und ausgewählte Funktionen von Office-Anwendungen vor, die den Übersetzeralltag erheblich erleichtern. Die … Weiter lesen

ADÜ Nord kooperiert mit Academia Webinars GbR und GeoPolyGlob

Jeder Übersetzer, jede Dolmetscherin weiß: Ohne Spezialisierung haben Sprachmittler keine Chance am Markt. Wer sich keine Spezialgebiete zulegt, verzichtet auf ein Alleinstellungsmerkmal im globalen Wettbewerb. Darüber hinaus ist es unabdingbar, sich in einem Beruf, der von der Kommunikation lebt, ständig fortzubilden und auf dem Laufenden zu halten. Deshalb gehört es … Weiter lesen

BDÜ verleiht Hieronymus-Preis 2014 an VW-Sprachendienst

Eine gelungene internationale Kommunikation ist die Basis für den Erfolg im Auslandsgeschäft. Am 18. Oktober verlieh der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) den Hieronymus-Preis für beispielhaftes Handeln im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation an das After Sales Fremdsprachenmanagement der Volkswagen AG. Der Sprachendienst arbeitet in bis zu 39 Sprachen … Weiter lesen

Übersetzungen nur in die Muttersprache?

Eine in der deutschen Übersetzungsbranche gerne diskutierte Frage ist die des Muttersprachlerprinzips. Ist es in Ordnung, wenn Übersetzer aus ihrer Muttersprache in eine fremde Sprache übersetzen? Zwar wird die überwiegende Mehrheit der professionellen Übersetzungen durch Muttersprachler getätigt, aber es ist gleichzeitig nicht außergewöhnlich, dass Firmen oder Übersetzungsdienstleister auch in die … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15