Sind Dolmetschübungen für Übersetzer sinnvoll? „Auf jeden Fall“, meint Heike Jüngst

Neu ist dieses Thema nicht. Ganz im Gegenteil: Es wird immer wieder aufgerollt. Und man kann nur zu leicht Fachleute in heftige Diskussionen darüber verwickeln, ohne auch nur auf Hönigs provokante Frage zurückzugreifen, ob Dolmetscher nicht auch die besseren Übersetzer seien (Hönig 1995, passim).   In der Lehre hat sich … Weiter lesen

Wankendorfer Baugenossenschaft stellt Dolmetscher zur Betreuung von Flüchtlingen ein

Die Wankendorfer Baugenossenschaft für Schleswig-Holstein eG, die gegenwärtig nach eigenen Angaben etwa 200 Wohnungen an Asylbewerber vermietet, hat zwei Halbtagsstellen für Dolmetscher geschaffen. Die aus dem Iran stammende Maryam Taheri und der Ägypter Ahmad Mohamed Ibrahim Khalil sollen in Kiel, im Kreis Plön und im Kreis Segeberg bei alltäglichen Anlässen … Weiter lesen

KERN AG ist ST4-zertifizierter Übersetzungsdienstleister – SCHEMA-Training erfolgreich abgeschlossen

Die KERN AG, Sprachendienste ist nach einem Intensivtraining im Trainingszentrum der SCHEMA-Gruppe in Nürnberg nun „ST4-zertifizierter Übersetzungsdienstleister“. Die Verwendung der ST4-Schnittstelle zum Export übersetzungsgerechter Dokumente aus dem Redaktionssystem SCHEMA ST4 stellte den Schwerpunkt der Veranstaltung dar. Kern unterstützt bereits seit vielen Jahren Kunden bei der Einführung und Optimierung von Übersetzungsprozessen … Weiter lesen

15 Meter lange Leuchtreklame, komplett lackierte Straßenbahn – So werben Kern und Lingua-World

Weniger als die Hälfte aller Einzelübersetzer besitzt eine Website. Und schätzungsweise weniger als 5 Prozent weisen mit einem Schild an der Haus- oder Wohnungstür darauf hin, dass dahinter ein Übersetzer werkelt. Noch weniger machen Werbung auf dem eigenen Auto. Dadurch sind Einzelübersetzer für die Öffentlichkeit nicht sichtbar. An diesem oft … Weiter lesen

„Gläserne Übersetzer“ weltweit – Aktion der Weltlesebühne zum Internationalen Übersetzertag 2015

Die Weltlesebühne e. V. lädt am 30. September 2015, dem Internationalen Übersetzertag, weltweit zu 21 Veranstaltungen rund um das Übersetzen in 18 Städten ein. Das Format des „Gläsernen Übersetzers“ gewährt im Rahmen von ein- bis zweistündigen Präsentationen einen unmittelbaren und authentischen Einblick in die Übersetzertätigkeit: Ein Literaturübersetzer arbeitet öffentlich an … Weiter lesen

BayernInfo 02/2015 zum Thema Vertragsgestaltung, Business-Knigge, VFF, JMV, Fliegerei, Mitgliederstatisik

Soeben ist die Ausgabe 02/2015 der Mitgliederzeitschrift BayernInfo des BDÜ-Landesverbands Bayern erschienen. Aus dem Inhalt: Susanne Rieg: Vertragsgestaltung für Dolmetscher und Übersetzer Isabelle Hofmann: Business-Knigge – Eine Erfolgsgeschichte mit Fortsetzung Benjamin Auernhammer: Die Vereinigung der Freunde und Förderer des Instituts für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg – ein … Weiter lesen

Dolmetscher in Konfliktzonen: FIT und AIIC schicken Bittschreiben an Papst

Die Weltdachverbände der nationalen Übersetzer- und Dolmetscherverbände, FIT und AIIC, haben gemeinsam mit drei kleineren Organisationen ein Bittschreiben an Papst Franziskus geschickt, das sie als „offenen Brief“ bezeichnen. Darin bitten sie um publizistische Unterstützung für die unter Lebensgefahr in Konfliktzonen arbeitenden Sprachmittler. Auf die Idee mit dem Papstbrief kamen die … Weiter lesen

Langenscheidt sucht das Jugendwort des Jahres 2015 – „Alpha-Kevin“ aus Vorschlagsliste gestrichen

„Enterbrainment“ pur: Der Langenscheidt Verlag sucht ab sofort das Jugendwort des Jahres 2015. Auf der Webseite www.jugendwort.de sind wieder die Top 30 aller eingereichten Neuschöpfungen aus der Jugendsprache zu finden – ausgewählt nach Originalität, Kreativität und Verbreitung. Bis zum 31. Oktober 2015 können junge wie ältere Sprach-Genies abstimmen und ihr … Weiter lesen

BDÜ gründet mit weiteren Verbänden „Initiative für Sprachmittlung im Gesundheitswesen“

Probleme in der Kommunikation zwischen fremdsprachigen Patienten und Ärzten bzw. Psychotherapeuten können schwerwiegende Folgen haben: Die neu gegründete Initiative Sprachmittlung im Gesundheitswesen setzt sich für mehr Sicherheit von Patienten und Ärzten bzw. Psychotherapeuten durch qualifizierte Sprachmittlung ein. In Praxen und Krankenhäusern gehören Patienten und Ärzte mit Migrationshintergrund zum Alltag. Um … Weiter lesen

BDÜ präsentiert neue „Fachliste Energie“ mit entsprechend qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern

Wer schon einmal einen Fachübersetzer für Solarenergie oder Wasserkraft gesucht hat, der weiß, wie schwierig es sein kann. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) veröffentlicht nun erstmals ein kostenloses Verzeichnis mit Sprachexperten für die Energiebranche. In der „Fachliste Energiewirtschaft, Energieverteilung, Erneuerbare Energien“ stehen die direkten Kontaktdaten von mehr als … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15