IHK zeichnet Janina Malinka als beste Absolventin der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln aus

Die Absolventin Janina Malinka (24) von der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln wurde von der Industrie- und Handelskammer (IHK) Köln als beste Übersetzerin ihrer Jahrgangsstufe ausgezeichnet. Die feierliche Urkundenübergabe fand am 9. Juni 2017 im Börsensaal der Industrie- und Handelskammer Köln statt. Bei der Feierstunde gratulierte ihr Schulleiter Dr. Jerry Neeb-Crippen … Weiter lesen

Rat für deutsche Rechtschreibung aktualisiert amtliches Regelwerk – „ß“ jetzt als Großbuchstabe zugelassen

Der Rat für deutsche Rechtschreibung (Rechtschreibrat) hat heute das „Amtliche Regelwerk der deutschen Rechtschreibung“ in einer aktualisierten Fassung vorgelegt. Es setzt die im „Bericht des Rats für deutsche Rechtschreibung für die Periode 2011 bis 2016“ enthaltenen Änderungen um. Die Änderungen im Regelwerk sind von den zuständigen staatlichen Stellen in Deutschland, … Weiter lesen

10 Jahre IATE: Zentrale EU-Terminologiedatenbank seit 2007 öffentlich zugänglich

Ihren 10. Geburtstag kann in diesem Jahr IATE feiern, die öffentlich zugängliche Terminologiedatenbank der EU-Institutionen. Darauf wird auf der Startseite hingewiesen. IATE dürfte zurzeit mehr als 10 Millionen Einträge in 24 Amtssprachen der EU und Latein enthalten. Über den Internet-Zugang verzeichnet die Datenbank pro Jahr mehr als 70 Millionen Abfragen, … Weiter lesen

„Um Gefangenen besser helfen zu können“ – Pilotprojekt Videodolmetschen in Hamburger JVA Billwerder

In der Hamburger Justizvollzugsanstalt (JVA) Billwerder und in der Untersuchungshaftanstalt (UHA) der Hansestadt wurde ein Pilotprojekt zum Videodolmetschen gestartet, „um Gefangenen besser helfen zu können“, wie es in einer Pressemitteilung der Justizbehörde heißt. Der Versuch ist auf ein Jahr angelegt und soll Mitte 2018 abgeschlossen werden. Getestet wird das bereits … Weiter lesen

Wolfenbütteler Gespräch 2017: Jahrestagung der Literaturübersetzer eröffnet

Gestern wurde das 14. Wolfenbütteler Gespräch eröffnet, das vom 23. bis 25. Juni 2017 in der Lessingstadt stattfindet. Daran konnten auch die Unwetter des Vortages nichts ändern – auch wenn diese bei dem ein oder anderen Teilnehmer für eine verspätete Anreise sorgten. Rund 230 Übersetzer konnte Maria Hummitzsch, 2. Vorsitzende … Weiter lesen

Pünktlich zur VdÜ-Jahrestagung in Wolfenbüttel: Literaturübersetzer-Website in neuem Gewand

Der Literaturübersetzerverband VdÜ hat wenige Tage vor Beginn seiner Jahrestagung in Wolfenbüttel die völlig neu gestaltete Website freigeschaltet. In einer kurzen Mitteilung heißt es: Mit dem 19. Juni geht die von Grund auf neu gestaltete und inhaltlich überarbeitete Website des VdÜ online, wie gewohnt aufzurufen unter literaturuebersetzer.de. Die bisherigen Inhalte … Weiter lesen

Bundestag beschließt: Anspruch auf Gebärdensprach-Dolmetscher künftig in allen Gerichtsverfahren

Gehörlose haben künftig bei Gerichtsverfahren jeglicher Art Anspruch auf einen Gebärdensprachdolmetscher während des gesamten Verfahrens. Die Kosten dafür hat die Staatskasse zu tragen. Dies hat der Deutsche Bundestag am 22.06.2017 mit den Stimmen der Großen Koalition durch Verabschiedung des „Gesetzes zur Erweiterung der Medienöffentlichkeit in Gerichtsverfahren und zur Verbesserung von … Weiter lesen

Übersetzerinnen Katharina Meyer und Lena Müller mit 9. Internationalem Literaturpreis ausgezeichnet

Die Übersetzerinnen Katharina Meyer und Lena Müller sowie der Autor Fiston Mwanza Mujila werden für den Roman „Tram 83“ und seine deutsche Erstübersetzung aus dem Französischen mit dem 9. Internationalen Literaturpreis für übersetzte Gegenwartsliteraturen ausgezeichnet. Fiston Mwanza Mujila erhält ein Preisgeld von 20.000 Euro, Katharina Meyer und Lena Müller teilen … Weiter lesen

Gelungener Auftakt: 150 Teilnehmer auf Plunet Summit 2017 – Erfahrungsaustausch rund ums Übersetzungsmanagement

Am 1. und 2. Juni 2017 fand in Berlin die erste internationale Plunet-Anwenderkonferenz „Plunet Summit“ statt. Zwei Tage lang tauschten sich 150 Kunden, Technologiepartner und Plunet-Experten über Erfahrungen und Arbeitsweisen rund um Plunet und erfolgreiches Translation Management aus. Neben spannenden Best-Practice-Vorträgen von Plunet-Anwendern und inspirierenden Podiumsgesprächen bestach der Summit insbesondere … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15