DVÜD: Kompetenzgruppe Medizin besucht bereits zum zweiten Mal Fachmesse in Stuttgart

Bereits zum zweiten Mal initiierte der DVÜD im Januar 2018 für Medizinübersetzerinnen einen gemeinsamen Besuch der Fachmesse MEDIZIN plus Teilnahme am parallel stattfindenden Ärztekongress in Stuttgart. Das Messegelände Stuttgart empfiehlt sich durch seine optimale verkehrstechnische Anbindung unmittelbar am Flughafen selbst bei weiterer Anreise. Das gemeinsame Netzwerkessen am Abend rundete die … Weiter lesen

Finanzgericht Köln: Keine Pflicht zur Vergabe lückenlos fortlaufender Rechnungsnummern

Wenn man als Selbstständiger keine lückenlos fortlaufenden Rechnungsnummern verwendet, ist das Finanzamt nicht berechtigt, den Gewinn höher einzuschätzen. Dies hat das Finanzgericht Köln im Dezember 2017 entschieden. Ein Steuerpflichtiger Unternehmer hatte systematische und einmalige, aber nicht fortlaufende Rechnungsnummern vergeben. Nach einer Betriebsprüfung betrachtete das Finanzamt dies als schwerwiegenden Mangel der … Weiter lesen

Warum nicht gleich so? ZDF engagiert Koreanisch-Dolmetscherin für Abschlussfeier in Pyeongchang

Als lernfähig erwies sich das öffentlich-rechtliche Fernsehen bei der Übertragung der Abschlussfeier der Olympischen Winterspiele in Pyeongchang. Hatte DasErste bei der Eröffnungsfeier noch vergessen, einen Koreanisch-Dolmetscher zu bestellen, zeigte sich das ZDF nun besser vorbereitet. „Die Reden stehen an“, so der Moderator nach eineinhalbstündigen bunten Feierlichkeiten, deren Programmpunkte von den … Weiter lesen

Deutsche und russische Literaturübersetzer in „Spurwechsel, ein Film vom Übersetzen“ – Jetzt auf YouTube

 Der 2003 entstandene, eineinhalb Stunden lange Film „Spurwechsel, ein Film vom Übersetzen“ ist inzwischen auf YouTube verfügbar, wie der Literaturübersetzerverband VdÜ auf seiner Website mitteilt. Deutsche und russische Literaturübersetzer besprechen darin die Unterschiede und Gemeinsamkeiten beider Sprachen. In der Beschreibung auf YouTube heißt es: Ist Ironie, etwa die so … Weiter lesen

BP18: Unabhängige Übersetzerkonferenz in Wien erwartet mehr als 350 Teilnehmer

Seit 2014 findet in wechselnden Städten jährlich eine so genannte BP-Konferenz für Übersetzer und Dolmetscher statt. Die Besonderheit: Die mehrtägigen Fortbildungsveranstaltungen werden nicht von einem Berufsverband oder Softwareanbieter organisiert. Initiator ist vielmehr ein unabhängiger Einzelübersetzer namens Csaba Bán. Die Abkürzung „BP“ steht heute vor „Business and Practice“, ursprünglich aber als … Weiter lesen

„Berufsbedingte Einzelgänger, gedankenvolle Schattenwesen“ – 3Sat spricht mit Literaturübersetzern

„Sie sind berufsbedingte Einzelgänger, gedankenvolle Schattenwesen, unsichtbar im Dienste Dritter und immer auf der Suche nach der Ideallinie eines Textes, den sie selbst nicht geschrieben haben. Sie sind Übersetzer.“ So beginnt ein Beitrag des 3Sat-Kulturmagazins Kulturzeit, der die Überschrift „Was macht eigentlich ein Übersetzer?“ trägt. Gesprochen wird mit Ulrich Blumenbach, … Weiter lesen

Übersetzerdatenbank crossMarket: Umsatzmotor für Übersetzer?

Die Across Systems GmbH weist in einer Pressemitteilung erneut darauf hin, dass die früher Across-Anwendern vorbehaltene Übersetzer- und Auftragsdatenbank crossMarket seit Anfang 2018 allen Übersetzern offen steht – unabhängig vom jeweils verwendeten Translation-Memory-System: Mit nur geringem Zeitaufwand können Übersetzer und Dolmetscher in crossMarket, dem Online-Netzwerk der Across Systems GmbH, ein … Weiter lesen

Sprache ist nicht gleich Sprache – Unterschiedliche Anforderungen an Übersetzungsprozess

Würde man einen Autohändler nach dem Preis eines Autos fragen, ohne auf weitere Einzelheiten einzugehen, dann würde man bestenfalls auf Verwunderung stoßen. Bei Sprachen verhalten wir uns aber oft so, als ob eine Übersetzung ins Französische nicht viel anders als eine Übersetzung ins Ungarische wäre. Das ist natürlich verständlich, denn … Weiter lesen

Dolmetschen für lesbische, schwule oder bisexuelle Einwanderer – Leitfaden für Sprachmittler erschienen

Die Schwulenberatung Berlin hat eine 23-seitige Broschüre mit dem Titel „Sprachmittlung für lesbische, schwule, bisexuelle, trans* und inter* Geflüchtete“ herausgegeben, die als „Handreichung für Sprachmittler*innen“ gedacht ist. Im Vorwort heißt es: Im Kontakt mit Behörden, Unterkünften bzw. Beratungsstellen sind viele Geflüchtete auf Sprachmittlung angewiesen. Diese stellt im Idealfall eine Unterstützung … Weiter lesen

ELIA together in Athen: Vortrag von Wieners+Wieners zur Übersetzung von Werbe- und Marketingsprache

Am 22. und 23. Februar 2018 tritt die Wieners+Wieners GmbH auf der Konferenz ELIA together auf. Das Branchentreffen für Freelancer und Sprachdienstleister findet dieses Jahr in Athen statt. In einem Vortrag teilt der Spezialist für die Übersetzung von Werbe- und Marketingsprache sein Expertenwissen mit dem Fachpublikum – und sensibilisiert für … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15