Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Berufsverbände.
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (16)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (29)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (32)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (21)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (17)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (8)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (54)
- Lokalisierung (7)
- Markt (7)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (31)
- Nachrichten (29)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (4)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (15)
- Unternehmen (84)
- Veranstaltungen (87)
- Verbände (41)
- Videos (4)
- Wörterbücher (26)
- Werkzeuge (90)
- Zeitschriften (43)
- 1.9.2010: Die größten Sprachdienstleister in Deutschland
- 31.8.2010: 2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg
- 30.8.2010: BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
- 29.8.2010: Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister
- 28.8.2010: Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert
- 27.8.2010: Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke
- 26.8.2010: EÜK Straelen: Juli Zeh trifft ihre Übersetzer
- 25.8.2010: Translator's Office Manager 9 ist da
- 24.8.2010: Peter Bürger dokumentiert mit seinem Lexikon die sauerländische Mundart
- 23.8.2010: Neuauflage 2010: Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Berufsverbände
BDÜ ruft zur Teilnahme an Honorarumfrage auf
3.6.2010 von Richard Schneider.
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ruft alle in Deutschland lebenden Übersetzer und Dolmetscher auf, an der jetzt gestarteten Honorarumfrage 2010 teilzunehmen. Damit sind ausdrücklich auch die Mitglieder anderer Verbände sowie die nicht organisierten Kolleginnen und Kollegen gemeint. In einem Rundschreiben an die BDÜ-Mitglieder schreibt BDÜ-Vizepräsidentin Alice Rollny:
Seit 2008 führt der BDÜ jährlich eine Erhebung der im Vorjahr von Sprachmittlern mit Sitz in Deutschland erzielten Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen durch. Teilnehmen können alle Anbieter von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen mit Sitz in Deutschland.
Auf Grundlage der erhobenen Daten wird im Rahmen der kartellrechtlichen Vorgaben ein jährlicher “Honorarspiegel” veröffentlicht, der die Honorarsituation für in Deutschland erbrachte Sprachmittlerleistungen widerspiegelt.
Bei den in diesem Honorarspiegel angegebenen Honoraren handelt es sich nicht um Honorarempfehlungen, sondern um eine Zusammenstellung marktüblicher Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen.
Die Ergebnisse der kürzlich von einem unabhängigen Marktforschungsinstitut im Auftrag des Bundesjustizministeriums erstellten Marktstudie zur außergerichtlichen Vergütung von Sachverständigen sowie Dolmetschern und Übersetzern bestätigen indirekt auch, dass die im Honorarspiegel des BDÜ angegebenen Werte durchaus belastbar sind.
Die letztjährige Ausgabe des Honorarspiegels wurde von der BDÜ Service GmbH über die Mitgliedschaft des BDÜ hinaus bisher an ca. 550 Freiberufler, Industrie- und Wirtschaftsunternehmen sowie Übersetzungsunternehmen verkauft. In den letzten beiden Jahren hat sich der Honorarspiegel schon fast zu einer “Institution” entwickelt - das zeigt die große Anzahl von Bestellungen, die jeweils unmittelbar zum Jahresanfang eingingen.
Zusammen mit den im Honorarspiegel enthaltenen Erläuterungen zur Honorarkalkulation gibt der Honorarspiegel Hilfe und Anleitung für die Kalkulation der eigenen Honorare. Auftraggebern macht er verständlich, wie Übersetzer und Dolmetscher kalkulieren. In diesem Sinne wurde der letztjährige Honorarspiegel von vielen Kollegen bei der Kalkulation der eigenen Honorare und in Honorarverhandlungen mit Auftraggebern als hilfreich empfunden.
Wir haben uns bemüht, einen kurzen Online-Fragebogen zu erstellen, der tatsächlich in 10 - 15 Minuten beantwortet werden kann. Sämtliche Daten werden anonym erhoben, persönliche Daten werden nicht erfasst.
Die Online-Umfrage wird in diesem Jahr vom 03. - 30. Juni 2010 durchgeführt, die Ergebnisse erscheinen auch in diesem Jahr wieder als Broschüre. Die BDÜ Service GmbH hat uns mitgeteilt, dass sie in diesem Jahr den Honorarspiegel zum Jahresende kostenlos als Werbegeschenk der BDÜ Service GmbH an alle BDÜ-Mitglieder versenden wird!
Wir bitten Sie, sich an dieser Umfrage so zahlreich wie möglich zu beteiligen, damit auch in diesem Jahr wieder aussagekräftige Ergebnisse zustande kommen!
Hier geht’s direkt zur Honorarumfrage: www.honorarumfrage.bdue.de
BDÜ-Vizepräsident André Lindemann (Bild) weist zusätzlich auf Folgendes hin: “Sämtliche Daten werden anonym erhoben, persönliche Daten werden nicht erfasst. Um die Anonymität der Umfrage auch bei in Deutschland seltener vertretenen Sprachen zu gewährleisten, werden die Daten nur für Deutschland insgesamt, nicht für einzelne Länder/Regionen erhoben.”
[Textzusammenstellung: Richard Schneider. Quelle: Rundschreiben BDÜ, 2010-06-04. Nachricht von André Lindemann auf Xing, 2010-06-04. Bild: BDÜ, Lindemann.]
Geschrieben in Honorare/Gehälter, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
ASTTI-Generalversammlung 2010: Bauer, Lehner, Vergari neu im Vorstand
9.5.2010 von Richard Schneider.
Der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) hat am 10.05.2010 seine 44. Generalversammlung in Biel abgehalten. Der launigen, zweisprachigen Begrüssung durch Stadtpräsident und Nationalrat Hans Stöckli folgten im statutarischen Teil als Haupttraktandum die Erneuerungswahlen in den Vorstand.
Vor den Erneuerungswahlen hatte die Präsidentin Nicole Carnal an der Generalversammlung des Berufsverbandes der Übersetzer, Terminologen und Dolmetscher mehrere langjährige Mitglieder des Vorstandes zu verabschieden. Die beiden bisherigen Vizepräsidenten João Esteves-Ferreira, Verantwortlicher internationale Beziehungen, und Renaud Claisse, der gleichzeitig als Generalsekretär amtete, sowie die langjährige Kassiererin Christine Baan und die Verantwortliche für Öffentlichkeitsarbeit Béatrice Lo Nigro haben auf das Ende der Amtsperiode ihren Rücktritt erklärt. Ihre Verdienste für den ASTTI wurden nach der präsidialen Würdigung von der gut besuchten Generalversammlung mit lang anhaltendem Applaus verdankt.
Neben der Bestätigung der bisherigen Vorstandsmitglieder und der Präsidentin wurden Patrick Lehner, Vandoeuvres , Silvia Cerrella Bauer, Erlenbach, und
Maurizio Vergari, Bern, neu in den Vorstand gewählt.
Der Verband wird damit in den Jahren 2010 bis 2013 von folgenden Personen geführt: Nicole Carnal, Präsidentin; Patrick Lehner, Generalsekretär und Kassier; Silvia Cerrella Bauer, internationale Beziehungen; Esther Prigioni-Neiditsch, Aufnahmekommission; Nicole Stoll, Vizepräsidentin, Dolmetscherkommission, Publikationen; Maurizio Vergari, Weiterbildung; Chantal Anne Weyermann, Terminologiekommission.
Zuvor hatte der Bieler Stadtpräsident und Nationalrat Hans Stöckli die Versammlung im Hotel Elite mit einigen Bieler Eigenheiten, nicht nur in sprachlicher Hinsicht, auf den
diesjährigen Austragungsort der Versammlung eingestimmt. Er strich dabei die Wichtigkeit der Zweisprachigkeit für die Stadt hervor, betonte aber gleichzeitig auch die Brückenfunktion der grössten zweisprachigen Stadt der Schweiz und damit ihre Bedeutung für unser mehrsprachiges Land. In dieser Hinsicht hat der Verband der Sprachmittlerberufe, die Brücken zwischen Angehörigen verschiedener Sprachen bauen, seine Generalversammlung an einem für seine Tätigkeit symbolträchtigen Ort abgehalten.
Der 1966 gegründete ASTTI wahrt einerseits die verschiedensten Interessen seiner Mitglieder und vermittelt andererseits zwischen Auftraggebern und Angehörigen der
Sprachmittlerberufe. Er stellt zu diesem Zweck auf seiner Webseite eine Datenbank mit über 400 Fachleuten kostenlos zur Verfügung. Er kann den Auftraggebern hohe Qualität der Arbeiten zusichern, da die fachlichen Kompetenzen jeder Aufnahmekandidatin und jedes Aufnahmekandidaten von einer Kommission im Rahmen eines strengen Aufnahmeverfahrens geprüft werden.
[Text: ASTTI. Quelle: Medienmitteilung ASTTI, 2010-05-10. Bild: ASTTI.]
Geschrieben in Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
ADÜ Nord: Milena Münch neu im Vorstand, Arbeitsgruppe für ANT 2011 eingesetzt
19.4.2010 von Richard Schneider.
Auf der ordentlichen Mitgliederjahresversammlung des Berufsverbands ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.) am 17. April 2010 wurde die zweite Vorsitzende in ihrem Amt bestätigt und eine neue Schriftführerin gewählt. In der anschließenden Ideenwerkstatt wurden die ersten Vorschläge für die 4. ADÜ-Nord-Tage 2011 gesammelt.
Die Mitgliederjahresversammlung (MJV) im eleganten Empire Riverside Hotel direkt an der Elbe in Hamburg-St. Pauli war mit 33 von 351 Mitgliedern recht gut besucht. Weitere 25 abwesende Mitglieder hatten ihre Stimme per Vollmacht übertragen, sodass sich eine Stimmenpräsenz von 58 (knapp 17 Prozent der Mitglieder) ergab.
Wahlen: Heino bestätigt, Münch neu im Vorstand
Turnusgemäß wurden die 2. Vorsitzende und die Schriftführerin neu gewählt. Zur Wahl stand die amtierende 2. Vorsitzende Helke Heino, die ohne Gegenkandidaten mit großer Mehrheit wiedergewählt wurde. Die Schriftführerin Silke Voigt trat nach zwei Amtszeiten nicht nochmals an, und der Vorstand bedankte sich für die gute Zusammenarbeit in den letzten vier Jahren.
Als Schriftführerin kandidierte Milena Münch (Bild oben), Diplom-Übersetzerin (Universität Leipzig, EN, FR, vereidigt für beide Sprachen am LG Leipzig) aus Hamburg, die seit 2009 selbstständig tätig ist. Wir freuen uns besonders, dass sich mit Milena Münch eines der jüngeren Mitglieder für ein Vorstandsamt zur Verfügung gestellt hat und mit großer Mehrheit gewählt wurde. Zwar konnte Milena Münch an dieser MJV nicht persönlich teilnehmen, ließ aber durch ihre Vorgängerin mitteilen, dass sie die Wahl annimmt.
Der neue Vorstand setzt sich somit wie folgt zusammen: 1. Vorsitzende Natascha Dalügge-Momme, 2. Vorsitzende Helke Heino, Schatzmeister Michael Friebel, Schriftführerin Milena Münch und Referentin Anne-Marie Molitor.
Ideenwerkstatt für 4. ADÜ-Nord-Tage
Nach einem exzellenten Mittagsbüffet kamen fast 30 Teilnehmer zur Ideenwerkstatt für die 4. ADÜ-Nord-Tage (ANT) zusammen, die im Mai 2011 stattfinden. Mit viel Engagement und Begeisterung entwickelten sie unter der Leitung von Georgia Mais (Beauftragte für Weiterbildung) erste Vorschläge für Inhalte, Konzept, Struktur und Gestaltung der geplanten Sprachmittlerkonferenz in Norddeutschland. Basierend auf diesem Ideenfundus wird sich die Arbeitsgruppe zur Vorbereitung der 4. ADÜ-Nord-Tage (kurz ANT-AG) mit Unterstützung von Dr. Thea Döhler auf die Suche nach einem schönen Veranstaltungsort machen, die Themenpalette ausarbeiten und geeignete Referenten ansprechen.

Der bisherige Vorstand (2009-2010) kann auf eine erfolgreiche Arbeit zurückblicken. Von links nach rechts: Schriftführerin Silke Voigt, Referentin Anne-Marie Molitor, 1. Vorsitzende Natascha Dalügge-Momme, 2. Vorsitzende Helke Heino und Schatzmeister Michael Friebel
[Text: Helke Heino. Quelle: Mitteilung ADÜ Nord, 2010-04-19. Bild: Münch, ADÜ Nord.]
Geschrieben in Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
Infoblatt ADÜ Nord: Bionik für Übersetzer
17.4.2010 von Richard Schneider.
Das 24-seitige April-Infoblatt des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland www.adue-nord.de) ist soeben erschienen. Aus dem Inhalt:
- Bionik für Übersetzer (Teil 2)
- Profession of the translator/interpreter/terminologist
- Buchrezensionen (JVEG-Kommentar und WB Recht EN/DE/EN)
- Seminarberichte (Dolmetschen für Übersetzer in Germersheim, Honorare erfolgreich verhandeln, SDL Trados Studio 2009, Italienische Rechtssprache)
- Veranstaltungen und weitere Termine
Sie können die PDF-Datei kostenlos direkt auf der ADÜ-Nord-Website herunterladen.
[Text: Helke Heino. Quelle: Mitteilung ADÜ Nord, 2010-04-20. Bild: ADÜ Nord.]
Geschrieben in Zeitschriften, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
BDÜ fordert EU-weite Mindestqualifikation für Gerichtsdolmetscher
13.4.2010 von Richard Schneider.
In einem Strafverfahren sollte jeder Betroffene das Recht auf einen fairen Prozess ohne Sprachbarrieren haben – eine Selbstverständlichkeit, die jedoch noch nicht in allen Rechtsordnungen verankert ist. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) unterstützt deshalb die Vorstöße der Europäischen Kommission und des Europäischen Rates, die sich für das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren in den EU-Ländern einsetzen und dazu Richtlinien entworfen haben. Dem Verband fehlt in den Entwürfen jedoch die Festschreibung von Mindestanforderungen an die sprachliche, translatorische und fachliche Qualifikation der eingesetzten Dolmetscher und Übersetzer. Aus diesem Grund hat der BDÜ eine Stellungnahme mit Maßnahmen zur Qualitätssicherung formuliert, die in den Richtlinien festgeschrieben sein sollten.
„Eine hohe Qualität der sprachlichen Übertragung ist entscheidend, um Nachteile für Betroffene in einem Strafverfahren zu vermeiden“, erklärt BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Nur so ist ein faires Verfahren sichergestellt.“ Der BDÜ fordert in seiner Stellungnahme, dass die Eignung von Dolmetschern und Übersetzern – einschließlich der Gebärdensprachdolmetscher – durch einen Hochschulabschluss oder einen ähnlichen Eignungsnachweis belegt sein sollte. Außerdem müssten spezielle Kenntnisse der Rechtsterminologie und des Justizverfahrens nachgewiesen werden. Jeder Mitgliedsstaat solle zudem ein Verzeichnis mit entsprechend qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern führen. Der Verband empfiehlt in seiner Stellungnahme des Weiteren, bei der Umsetzung der Maßnahmen zur Qualitätssicherung auch Vertreter des Berufsstandes mit einzubeziehen.
Der BDÜ führt jetzt Gespräche mit Politikern in Brüssel und Straßburg, denn die Richtlinien werden noch im April im Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE-Ausschuss) des Europäischen Parlaments behandelt. Eine Einigung soll im Juni 2010 erreicht werden. Die Mitgliedstaaten haben dann zwei Jahre Zeit, die Ziele der Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
Der vollständige Text der Stellungnahme des Verbandes sowie die Links zu den Entwürfen der beiden Richtlinien stehen auf der Startseite des BDÜ im Internet sowie im Online-Pressebereich unter www.bdue.de.
BDÜ
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) mit Sitz in Berlin vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern gegenüber Politik und Öffentlichkeit. Mit mehr als 6.000 Mitgliedern repräsentiert der BDÜ über 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer. Er ist damit der größte Berufsverband für Sprachmittler in Deutschland und sogar in Europa. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2010-04-13. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
“Erfolgreich im Wandel”: tekom-Frühjahrstagung in Schweinfurt
12.3.2010 von Richard Schneider.
Ins Fränkische lädt die tekom dieses Jahr zu ihrer Frühjahrstagung ein. Unter dem Motto „Erfolgreich im Wandel“ beschäftigen sich am 29. und 30. April 2010 in Schweinfurt Experten aus unterschiedlichsten Bereichen mit Strategien, Instrumenten und Methoden, mit deren Hilfe sich die technische Kommunikation in Krisenzeiten besser behaupten kann.
Zum Tagungsprogramm zählen sechs Podien sowie sechs Workshops und ebenso viele Tutorials, in denen unter anderem die Themen Standardisierung von Informationen, Terminologiearbeit und Wissensmanagement angeboten werden.
Parallel können die Teilnehmer eine Ausstellung besuchen, auf der etwa 40 Unternehmen redaktionelle Dienstleistungen und Branchenneuheiten zeigen, unter anderem für Content Management, Katalogerstellung, Übersetzung, Qualitätsprüfung, Projektverwaltung, Terminologiepflege und Online-Hilfe.
Als weiteren Höhepunkt wird der bekannte Diplompsychologe, Geschäftsführer und Trainer Martin Heß eine Keynote Speech mit dem Titel „Gut gelaunt in der Krise?“ halten.
Nach dem Tagungsprogramm lädt die ehemalige freie Reichsstadt im Herzen der fränkischen Weinlandschaft ihre Besucher zu einer großen Genussvielfalt unterschiedlichster Art ein.
Die Tagung wendet sich an technische Redakteure aus nahezu allen Branchen sowie aus dem Dienstleistungsbereich, an Unternehmensverantwortliche für technische Kommunikation und Informationsentwicklung sowie an Übersetzer, Illustratoren und Spezialisten für Lokalisierung und Usability. Aktuell erwarten die Veranstalter etwa 400 Teilnehmer.
Technische Kommunikation und Dokumentation
Rund 85.000 Mitarbeiter in der Industrie sowie bei Dienstleistern beschäftigen sich mit der Erstellung von technischer Kommunikation und Dokumentation. Dazu zählen neben Gebrauchs- und Betriebsanleitungen elektronische Teilekataloge, Serviceportale, Handbücher für Software sowie interaktive Hilfesysteme und Online-Hilfen. Technische Kommunikation und Dokumentation entsteht in vielen Industriebranchen.
Die tekom
Mit derzeit 6.900 Mitgliedern ist die tekom Europas größter Fachverband für technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Eine der wesentlichen Aufgaben der tekom liegt in der Weiterbildung von technischen Redakteuren, Illustratoren und Übersetzern, die sich vorrangig mit der Erstellung von Gebrauchs- und Betriebsanleitungen sowie vertriebsunterstützender Dokumentation befassen.
[Text: tekom. Quelle: Mitteilung tekom, 2010-03-12. Bild: tekom.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
BDÜ Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009
19.11.2009 von Richard Schneider.
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist in diesem Jahr Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009. Schwerpunkt der 22. Internationalen Messe für Sprachen und Kulturen ist diesmal das Thema „Dolmetschen und Übersetzen“. Wer sich für die beiden Sprachenberufe interessiert, der erhält auf der Sprachenmesse vom 20. bis 22. November Informationen rund um das Berufsbild, die Ausbildung und Karrieremöglichkeiten.
Der BDÜ, Deutschlands größter Verband für Dolmetscher und Übersetzer, berät Interessenten an seinem Messestand und gibt in vier Vorträgen einen Einblick in die
Berufspraxis. Vorab geben Experten im Expolingua-Weblog unter www.expolingua.blogspot.com nützliche Hinweise zu den beiden beliebten Berufen – darunter sind auch einige Beiträge des BDÜ.
Viele junge Menschen möchten ihre Liebe zu Fremdsprachen zum Beruf machen“, weiß BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Wir freuen uns, Interessenten über die anspruchsvolle Tätigkeit des Übersetzens und Dolmetschens zu informieren.“ Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen gelte es unter anderem, das
Handwerk der „Translation“ zu erlernen.
Insgesamt gibt es etwa 200 Aussteller aus 30 Ländern auf der Expolingua 2009, darunter viele Sprachschulen aus dem In- und Ausland und in diesem Jahr auch die Generaldirektionen Dolmetschen und Übersetzen der Europäischen Kommission. Die Generaldirektion Dolmetschen stellt im Rahmen der Expolingua
die EU-Kampagne: „Dolmetschen für Europa … auf Deutsch“ vor.
www.expolingua.com
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2009-11-03.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
Wolfram Baur neuer Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH
30.10.2009 von Richard Schneider.
Wolfram Baur (Bild) wurde zum 1. November 2009 als Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH bestellt. Auf der außerordentlichen Mitgliederversammlung Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) vom 24. bis 25. Oktober 2009 präsentierte der Bundesvorstand den neuen Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH. Da er nicht gleichzeitig Mitglied des Bundesvorstands sein kann, trat er mit Wirkung zum 31.10.09 von seinem Amt als Vizepräsident zurück.
Eine rasche Lösung war notwendig geworden, da Dr. Constanze Schmaling Ende September 2009 ihr Beschäftigungsverhältnis als Geschäftsführerin der BDÜ Service GmbH zum 31. Oktober 2009 gekündigt hatte. Während ihrer zweijährigen Tätigkeit hat sie die Seminar- und Buchreihe neu ausgerichtet und war an der Organisation der Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ beteiligt.
Die Vorstandsressorts von Wolfram Baur wurden neu aufgeteilt. Im März 2009 muss die nunmehr vakante Position des Vizepräsidenten neu besetzt werden.
„Ich habe das Pferd gewechselt, aber nicht den Rennstall“, kommentierte Wolfram Baur seine neue Aufgabe innerhalb des BDÜ. In den dreieinhalb Jahren als Vizepräsident habe er verschiedene Projekte auf den Weg und zum Abschluss gebracht: Erweiterung der Funktionen der internen Mitgliederdatenbank, Relaunch des Internetauftritts des BDÜ, Aufbau der Kommunikationsplattform MeinBDÜ für Mitglieder und Funktionäre des Verbands, Konzeption von Schulungen zur Norm DIN EN 15038, Konzeption, Durchführung und Auswertung der Honorarumfrage als Grundlage des ersten Honorarspiegels für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2007, Konzeption, Durchführung und Auswertung der Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ vom 11.-13. September 2009. „Als neue Herausforderung möchte ich die Erfolgsgeschichte der BDÜ Service GmbH fortschreiben“, so der neue Geschäftsführer. Es sei beispielsweise bereits angedacht, das Seminarangebot um spezielle Seminarthemen für Mitarbeiter von Sprachendiensten in Unternehmen und Institutionen zu erweitern und einen Fachbeirat zur Betreuung und Weiterentwicklung der von der BDÜ Service GmbH verlegten Schriftenreihe des BDÜ ins Leben zu rufen.
[Text: BDÜ. Quelle: Meldung auf www.bdue.de. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
Internationaler Übersetzertag: BDÜ betont wirtschaftliche Bedeutung der Branche
30.9.2009 von Richard Schneider.
Der Bestseller aus Italien, die Software aus den USA oder das Handy aus Korea - ohne gut übersetzte Texte könnten Unternehmen ihre Produkte nur im eigenen Sprachraum verkaufen. Am 30. September ist Internationaler Übersetzertag, und der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) will an diesem Tag die Bedeutung der Übersetzung ins Bewusstsein der Öffentlichkeit rücken.
“Übersetzer arbeiten hinter den Kulissen”, weiß BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz (Bild). “Ihre Arbeit ist dann gut, wenn niemand bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.” Aus diesem Grund werde die Rolle des Übersetzers für die Wirtschaft häufig unterschätzt. Die deutsche Exportnation sei ohne die Arbeit von Sprachexperten nicht vorstellbar. Sie übersetzten Werbetexte, Verträge oder auch Handbücher. Die gesamte Kommunikation also, die ein Unternehmen braucht, um im Ausland erfolgreich Geschäfte zu machen.
Im Zeitalter der Globalisierung ist die Arbeit von Übersetzern mehr denn je gefragt. Amkreutz: “Das Volumen des
Übersetzungsmarktes steigt jährlich um 10 Prozent und liegt derzeit in Deutschland bei etwa 750 Millionen bis 1
Milliarde Euro pro Jahr.” Weltweit wird der Umsatz auf rund 14 Milliarden USD geschätzt. Um die entsprechende Menge an Texten zu übersetzen, brauche es Sprachmittler auf der ganzen Welt, die das Übersetzerhandwerk beherrschen. Und Auftraggeber, die diese Tätigkeit honorieren. Viele sparten am falschen Ende. “Eine schlechte Übersetzung kann teuer werden”, so der BDÜ-Präsident. Eine missverständliche
Gebrauchsanweisung führe leicht zu Reklamationen und könne sich negativ auf den Absatz auswirken.
Der Internationale Übersetzertag wurde im Jahr 1991 von der weltweiten Übersetzerorganisation FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) eingeführt. Das Datum geht zurück auf den Todestag des Heiligen Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Der Gelehrte übersetzte unter anderem die Bibel ins Lateinische.
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2009-09-28. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
Schweden in Hamburg: SFÖ veranstaltet Mini-Konferenz
19.9.2009 von Richard Schneider.
Am 29. November 2009 ist der Schwedische Fachübersetzerverband (SFÖ) zu Besuch in Hamburg – mit einer „Minikonferenz“ seiner Auslandsgruppe.
Über 15 Prozent der rund 1000 SFÖ-Mitglieder leben mittlerweise im nicht-schwedischen Ausland. Aus diesem Grund wurde vor zwei Jahren neben den traditionellen Regionalgruppen auch eine Auslandsgruppe gegründet – wegen der großen Entfernungen natürlich im kleinen Rahmen und online. Manchmal trifft man sich aber auch in persona. So beispielsweise im Februar 2009 in London zur ersten Minikonferenz.
Eine zweite Auflage wird es nun am letzten Novembersonntag 2009 in Hamburg geben, zu der natürlich auch alle anderen an Schweden und Schwedisch interessierten Übersetzer herzlich eingeladen sind. Veranstaltungsort ist das Junge Hotel in der Nähe des Hauptbahnhofs. Konferenzsprachen sind Schwedisch und Deutsch.
Nach einem Vortrag von Erik Krüger vom Svenska Klubben in Hamburg, unter anderem zur Zusammenarbeit zwischen Hamburg und der schwedischen Region Skåne, locken im Programm der Workshop „Selbst und ständig gefordert – Einzelübersetzer als Unternehmer“ von Dr. Thea Döhler, ein Workshop „Qualitätssicherung kreativer Texte“ mit Jörg Heinemann vom Hamburger Sprachkontor und ein Ausflug in die dänische Sprache mit Tomas Öhrn aus Stockholm. Nicht zuletzt wird es ausreichend Gelegenheit geben, miteinander ins Gespräch zu kommen und sich auszutauschen. Deswegen wird es auch am Samstag, dem 28. November 2009, die Möglichkeit zu einen gemeinsamen Besuch auf dem Weihnachtsmarkt und zu einem Kennenlern-Abendessen geben.
Da die Internetpräsenz der SFÖ derzeit ein neues Kleid erhält, ist die Minikonferenz online unter der Adresse www.mini.triacom.com zu erreichen. Hier finden sich im schwedischer Sprache Informationen zu Ausrichtungsort, Zeit, Stand des Programms und praktische Hinweise zu Anreise und Übernachtung. Die Anmeldung ist ab sofort möglich.
Organisiert wird die Veranstaltung von Per N. Döhler (Vorstandsmitglied SFÖ) und Thea Döhler.
SFÖ
Der Schwedische Fachübersetzerverband SFÖ wurde 1990 gegründet und ist heute mit seinen über 1000 Einzelübersetzern und über 20 führenden Übersetzungsunternehmen als Mitgliedern der mit Abstand größte Branchenverband von Übersetzern in Schweden.
Die SFÖ setzt sich für die Grundsätze ethischer Berufsausübung und für den Erfahrungs- und Wissensaustausch zwischen professionellen Übersetzern ein. Der Verband nimmt die gemeinsamen wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Fachübersetzer wahr; er informiert über und nimmt aktiv Einfluss auf die Entwicklung des Übersetzerberufs und der Übersetzungsbranche. Der Verband ist ein wichtiger Treffpunkt für Übersetzer mit Schwedisch als Arbeitssprache und bietet professionelle, geschäftliche und nicht zuletzt soziale Kontakte.
[Text: Per N. Döhler. Quelle: Pressemitteilung SFÖ, 2009-09-15. Bild: SFÖ.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »
Wir bitten Sie, sich an dieser Umfrage so zahlreich wie möglich zu beteiligen, damit auch in diesem Jahr wieder aussagekräftige Ergebnisse zustande kommen!