Corinne McKay veröffentlicht dritte Auflage ihres Ratgebers „How to Succeed as a Freelance Translator“

„How to Succeed as a Freelance Translator“ heißt ein in englischer Sprache herausgegebener Erfolgsratgeber, den die amerikanische Übersetzerin Corinne McKay jetzt in dritter Auflage herausgebracht hat. Auf ihrer Website schreibt sie: The third edition of How to Succeed as a Freelance Translator is here! With over 10,000 copies in print, … Weiter lesen

„Grünes Licht“: ADÜ Nord hat Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer neu aufgelegt

Soeben ist in überarbeiteter Neuauflage das vom ADÜ Nord herausgegebene Buch „Grünes Licht“ erschienen. Der Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher hat jetzt 300 Seiten. Wer sich in der Dolmetscher- und Übersetzerbranche selbstständig machen möchte, hat Hunderte Fragen – denn in der Universität oder im praktischen Berufsleben lernt man … Weiter lesen

HoT: Handbook of Terminology bei John Benjamins erschienen

Nach monatelangem Warten erschien im März 2015 in englischer Sprache das Handbook of Terminology (HoT) bei John Benjamins Publishing Co. Unter der Leitung von Hendrik J. Kockaert und Frieda Steurs haben international anerkannte Wissenschaftler und Praktiker aus mehreren Kontinenten Beiträge zum aktuellen Stand der Terminologie beigesteuert. Der erschienene Band ist … Weiter lesen

Hilfe für alle, die englische Texte verfassen müssen: tekom-Leitlinie „Englisch für deutschsprachige Autoren“

Angestellte Übersetzer müssen in der Regel auch in die Fremdsprache übersetzen. Technische Redakteure in multinationalen Konzernen müssen Dokumentationen nicht selten auf Englisch verfassen. Als Hilfestellung für diese Fälle hat die Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) eine Leitlinie entwickelt, die die wichtigsten Regeln und Fallstricke verständlich und kompakt erläutert. Mit  „Englisch … Weiter lesen

Tag der Sprachendienste: Sammelband mit Fachbeiträgen für wachsende Gruppe der Angestellten erschienen

Ganz so lange ist es nicht her, da wurde die Spezies der fest angestellten Sprachmittler vielfach als am Rande des Aussterbens bezeichnet, in einem Atemzug mit Vinyl-Schallplatten und handgeschriebener Korrespondenz. Bei den Briefen lässt das Comeback auf sich warten, während Schallplatten in gut sortierten Fachgeschäften sogar wieder zu finden sind. … Weiter lesen

Seyhan Derin: „Die kleine Dolmetscherin“ – Als Einwandererkind zwischen den Welten

Kinder von Einwanderern müssen schon in jungen Jahren für ihre Familie als Dolmetscher agieren – in der Nachbarschaft, beim Einkaufen, bei Behörden. Sie wachsen zwangsläufig in die Rolle des Sprach- und Kulturmittlers hinein, ob ihnen das gefällt oder nicht. Das Übersetzen und Dolmetschen kann Kindern Spaß machen und die Persönlichkeitsentwicklung … Weiter lesen

Lehrbuch von Renate Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit nicht mehr wegzudenken sind. Ob der Nutzer dieses Werkzeug wirklich effektiv und effizient nutzen kann, hängt maßgeblich davon ab, wie gut er diese komplexen Werkzeuge beherrscht. Das gilt vor allem für Neulinge – … Weiter lesen

Ferndolmetschen über Skype – Eine praktikable Lösung im medizinischen Bereich?

Neue Technologien spielen in der Dolmetschpraxis eine immer größere Rolle. Christina Korak hat in einer als Buch veröffentlichten wissenschaftlichen Studie die Grenzen und Möglichkeiten untersucht, die sich für den Einsatz von VoIP-Software beim Dolmetschen im medizinischen Bereich ergeben. Ein empirischer Teil zum Dolmetschen über Skype bietet die Grundlagen, methodologisch reflektiert … Weiter lesen

Neues aus der Kultreihe „Übelsetzungen – Sprachpannen aus aller Welt“ von Langenscheidt

Mögen Sie es sinnlich? Dann genießen Sie doch zur Abwechslung eine „Fleischdusche“. Suchen Sie Entspannung? Gönnen Sie sich eine „Springbrunnenzeit“. Aber Vorsicht: „Die natürliche Mitte hat Risiken“. Auch für den neuesten Band sind unsere Leser bis ans Ende der Welt gereist, um die witzigsten Fundstücke der Sprachverwirrung zu sammeln und … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15