Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Dolmetschen.
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (16)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (29)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (32)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (21)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (17)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (8)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (54)
- Lokalisierung (7)
- Markt (7)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (31)
- Nachrichten (29)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (4)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (15)
- Unternehmen (84)
- Veranstaltungen (87)
- Verbände (41)
- Videos (4)
- Wörterbücher (26)
- Werkzeuge (90)
- Zeitschriften (43)
- 1.9.2010: Die größten Sprachdienstleister in Deutschland
- 31.8.2010: 2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg
- 30.8.2010: BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
- 29.8.2010: Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister
- 28.8.2010: Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert
- 27.8.2010: Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke
- 26.8.2010: EÜK Straelen: Juli Zeh trifft ihre Übersetzer
- 25.8.2010: Translator's Office Manager 9 ist da
- 24.8.2010: Peter Bürger dokumentiert mit seinem Lexikon die sauerländische Mundart
- 23.8.2010: Neuauflage 2010: Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Dolmetschen
Irak: Mord an Dolmetscher
22.7.2010 von Richard Schneider.
Auf Geheiß einer Terrorgruppe hat im Irak der den Aufständischen nahe stehende Abdulhalim Ahmed (32) seinen eigenen Vater erschossen. Dieser hatte für die US-Truppen lange als Dolmetscher gearbeitet und wurde als Verräter betrachtet. Das berichtet die irakische Nachrichtenagentur Peyamner unter Berufung auf Angehörige.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Der Standard, 2010-07-21.]
Geschrieben in Dolmetschen, Missstände | Drucken | Keine Kommentare »
Kandahar: Drei Dolmetscher bei Taliban-Angriff ums Leben gekommen
15.7.2010 von Richard Schneider.
Am 13.07.2010 sind in der südafghanischen Stadt Kandahar bei einem Autobombenanschlag und einer anschließenden Schießerei drei Dolmetscher, zwei Wachmänner und drei US-Soldaten ums Leben gekommen. Ziel des Angriffs, zu dem sich die Taliban bekannten, war das Hauptquartier einer Eliteabteilung der Polizei.
Zunächst sprengte ein Selbstmordattentäter sein Auto an der Zufahrt in die Luft, anschließend versuchten Taliban-Kämpfer, mit Panzerfäusten und Maschinengewehren das kasernenartige Gelände zu stürmen. US-Soldaten und afghanische Polizisten konnten sie aber daran hindern.
Die größte Stadt im Süden Afghanistan gilt als Hochburg der Taliban.
Bild rechts: Ein Dolmetscher (Mitte) übersetzt 2004 für den neben ihm sitzenden Col. Kenneth F. McKenzie Jr. von der 22nd Marine Expeditionary Unit beim Treffen mit Jon Mohammed, dem Gouverneur der afghanischen Provinz Oruzgan.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Spiegel, 2010-07-14. Bild: Pressedienst US Marine Corps.]
Geschrieben in Dolmetschen, Missstände, Politik | Drucken | Keine Kommentare »
Uni Hamburg untersucht Verständigungsprobleme im Krankenhaus
12.4.2010 von Richard Schneider.
Die Tageszeitung Die Welt berichtet über die Forschungsaktivitäten der Universität Hamburg zur Mehrsprachigkeit. Die Hochschule sei auf diesem Gebiet mit einem Sonderforschungsbereich führend tätig, der seit 1999 von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) finanziert werde. Unter dem Titel „Lima“ (Linguistic Diversity Management in Urban Areas), betrieben die Hamburger internationale „Verbundforschung“ und planten, einen „Exzellenzcluster“ einzurichten. Zurzeit untersuche man die Verständigungsprobleme im Krankenhaus:
Und die haben ergeben, dass der Einsatz der freiwilligen Übersetzungshelfer durchaus seine Tücken mit schmerzhaften juristischen Aspekten hat. Beispiel ist die Aufklärung von Patienten über ihre Erkrankung und die Therapie. “Das ist immerhin eine Sache von rechtlicher Bedeutung”, sagt Bührig. Die Ärzte müssten davon ausgehen, dass ein Patient, der unterschreibt, ausreichend aufgeklärt worden sei und der Behandlung zustimmt, die Aufklärung auch verstanden hat. Ohne entsprechende Aufklärung und Unterschrift wäre ein Eingriff ein Fall von Körperverletzung.
Schon bei einer einfachen Diätberatung unterschieden sich die Erklärungen von Laienübersetzern oft beträchtlich von den Fakten. Familienangehörige würden nicht selten in die Übersetzungen auch ihre eigenen Überzeugungen als gut gemeinte Details einbauen. Prof. Dr. Kristin Bührig vom Institut für Germanistik I sagt: „Wir haben es auch erlebt, dass Angehörige oder Bekannte aus dem Wunsch heraus, das Krankheitsgeschehen plastisch zu erklären, die Dinge derart dramatisierten, dass die Patienten völlig verängstigt waren.“
Fazit der Forschungen sei die Erkenntnis, dass die Übersetzung im Krankenhaus in professionelle Hände gehöre. Das in den Kliniken vorhandene Sprachenpotenzial solle dabei aber ruhig genutzt werden. Laut Bührig entwickelt die Universität zu diesem Zweck ein Fortbildungsmodul für zweisprachige Krankenhausmitarbeiter.
Den genannten Artikel können Sie auf der Website der Welt lesen.
Mehr zum Thema im Übersetzerportal
Patientin verwechselt, weil „kein Dolmetscher greifbar“: Kaiserschnitt statt Herztonuntersuchung
[Text: Richard Schneider. Quelle: Die Welt, 2010-04-12. Bild: Uni Hamburg.]
Geschrieben in Dolmetschen, Einwanderer, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »
Dmitrij Agratchew, Dolmetscher bei der UNO in Wien
28.8.2009 von Richard Schneider.
Die österreichische Tageszeitung Die Presse porträtiert den aus Moskau stammenden Dmitrij Agratchew. Seit 30 Jahren arbeitet er in der Sprachenbranche, davon elf Jahre bei Walt Disney in Los Angeles, wo er sich um die Synchronisierung von Filmen kümmerte. Neben seiner Muttersprache Russisch spricht der 54-Jährige Französisch, Spanisch und Englisch. Seit nunmehr acht Jahren ist Agratchew bei den Vereinten Nationen in Wien beschäftigt und leitet dort die „English Booth Interpretation Section“. Diese besteht aus 26 angestellten Dolmetschern. Bei großen Konferenzen wird die Zahl der Mitarbeiter mit freiberuflichen Kräften auf bis zu 100 aufgestockt.
Den genannten Artikel können Sie in der Presse lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Die Presse, 2009-08-27.]
Geschrieben in Dolmetschen | Drucken | Keine Kommentare »
Autobahnpolizei: “Wir brauchen ständig Dolmetscher”
8.8.2009 von Richard Schneider.
Einem Zeitungsbericht über die Geschichte der Autobahnpolizei an der A 8 ist zu entnehmen, dass die dortigen Polizeidienststellen einen ständigen Bedarf an Dolmetschdienstleistungen haben. Ein Autobahnpolizist berichtet aus seiner Anfangszeit vor mehr als dreißig Jahren: „Kriminalität hat überhaupt keine Rolle gespielt, Rauschgift hat man nicht gekannt, Ausländer gab es nicht.“ Seit die Grenzen nach Osten geöffnet wurden, rolle aber halb Südosteuropa über die A 8: „Wir haben einen unglaublichen Fremdsprachenbedarf und brauchen ständig Dolmetscher.“
Die A 8 verbindet Karlsruhe, Stuttgart, München und Salzburg. Sie ist in Süddeutschland die älteste und wichtigste West-Ost-Verbindung für den Straßenverkehr. Der Spatenstich erfolgte bereits 1934 durch Reichskanzler Hitler. Heute gehört die teilweise sechsspurig ausgebaute Strecke zu den am stärksten befahrenen Autobahnen. So sind bei Augsburg aus ehemals 26.000 Fahrzeugen pro Tag (1977) inzwischen 55.600 geworden (2008). Die Zahl der Lastwagen hat sich in dieser Zeit auf 9.600 pro Tag mehr als verdoppelt.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Augsburger Allgemeine, 2009-05-23. Bild: Gerhard Seybert, fotolia.de.]
Geschrieben in Dolmetschen | Drucken | Keine Kommentare »