ETS 2016: AIIC fordert Qualifizierungsoffensive für in Asylverfahren eingesetzte Sprachmittler

Zum 15. Europäischen Tag der Sprachen (ETS), der seit 2001 alljährlich am 26. September begangen wird, fordert die AIIC Region Deutschland eine Qualifizierungsoffensive in der Sprachmittlung der von Einwanderern gesprochenen außereuropäischen Sprachen. Europas sprachliche Vielfalt wächst Europas sprachliche Vielfalt wächst: In den 28 Mitgliedsländern der EU leben etwa 510 Millionen … Weiter lesen

Brexit führt zu gravierenden Nachteilen für britische EU-Dolmetscher: Verbeamtung nicht mehr möglich

Am 23.06.2016 haben die Briten mit einer Mehrheit von 51,9 Prozent in einem Referendum entschieden, die europäische Union in den nächsten Jahren zu verlassen (so genannter „Brexit“). Hat dies Auswirkungen auf die englische Sprache innerhalb der europäischen Institutionen? Müssen sich englische Muttersprachler, die bei der EU als Dolmetscher oder Übersetzer … Weiter lesen

Juvenes Translatores 2015: Emily Bruns aus Norderstedt als beste deutsche Übersetzerin ausgezeichnet

Die Europäische Kommission hat am 14.04.2016 in Brüssel die 28 Gewinner des jährlichen Übersetzungswettbewerbs „Juvenes Translatores“ ausgezeichnet, die im Jahr 2015 an der Prüfung teilnahmen. Die Auszeichnungen wurden von Rytis Martikonis (Litauen), Generaldirektor der Generaldirektion Übersetzung, und Tibor Navracsics (Ungarn), EU-Kommissar für Bildung, Kultur, Jugend und Sport, überreicht. Beste unter … Weiter lesen

Speziell für Kleinstunternehmen: EU-Leitfaden zum Bonitäts- und Forderungsmanagement

Die EU-Kommission hat 2013 einen 68-seitigen, praxisbezogenen Leitfaden zum grenzüberschreitenden Bonitäts- und Forderungsmanagement herausgebracht. Dieser richtet sich speziell an kleine und mittlere Betriebe sowie die für die Übersetzungsbranche typischen „Kleinstunternehmen“ und kann kostenlos als PDF-Datei heruntergeladen werden. Im Vorwort heißt es: KMU bei der Durchsetzung grenzüberschreitender Forderungen unterstützen   Mit … Weiter lesen

Was verdienen die Übersetzer und Dolmetscher der EU-Kommission? 4.400 bis 17.000 Euro pro Monat

Nachfolgend dokumentieren wir unkommentiert den aktuellen Stand der Gehälter für die Übersetzer und Dolmetscher der EU-Kommission in Brüssel. Auf der weiter unten genannten Website der EU-Kommission heißt es: Wenn Sie bei einer der EU-Institutionen als festangestellter Übersetzer arbeiten wollen, müssen Sie EU-Beamter werden – was die erfolgreiche Teilnahme an einem … Weiter lesen

„Englisch! Was sonst?“ – Uni Leipzig untersucht Kommunikationsstrategien in Europa

Von der Europäischen Union gibt es die Empfehlung, dass jeder Europäer neben seiner Muttersprache noch zwei Fremdsprachen beherrschen sollte. Die Realität sieht jedoch ganz anders aus: Tatsächlich können Umfragen zufolge nur 54 Prozent der EU-Bevölkerung eine und nur 25 Prozent eine zweite Fremdsprache, Tendenz fallend. Der Trend gehe in nahezu … Weiter lesen

Wegen Übersetzungsfehler in EU-Richtlinie: Kein Tuberkulose-Test für Rinder im Oberallgäu möglich

Normalerweise werden alle Rinder, die den Sommer auf den Wiesen der Oberallgäuer Alpen verbracht haben, vor der Rückkehr in die Täler auf Tuberkulose getestet. Denn sie könnten sich bei Wildtieren infiziert haben. Im Herbst 2014 war diese Routineuntersuchung wieder fällig. Doch wegen eines vom Übersetzungsdienst der EU-Kommission zu verantwortenden Übersetzungsfehlers … Weiter lesen

26. September: EU-Kommission organisiert zum 14. Mal Europäischen Tag der Sprachen

Eine „Europa“-Cocktailbar in Budapest, mehrsprachige Konzerte in Zagreb und Vilnius, „Speak-Dating“ in Prag, eine Wanderausstellung über Übersetzungen von Homers Odyssee in Paris und Mini-Sprachkurse in Berliner Bibliotheken: Dies sind nur einige Beispiele für Veranstaltungen, die für den 26. September und die sich anschließende Woche geplant sind, um den alljährlich stattfindenden … Weiter lesen

EU startet 2014 Auswahlverfahren für Übersetzer mit deutscher Muttersprache

Die Europäische Union führt 2014 ein Auswahlverfahren für Übersetzer mit deutscher, spanischer, griechischer und schwedischer Muttersprache durch. Auswahlverfahren dieser Art finden in unregelmäßigen Abständen nur alle paar Jahre statt. Mit folgendem Text wird zur Bewerbung aufgerufen: Auf der Suche nach einer interessanten Tätigkeit, bei der Sie Ihre Sprachkenntnisse einsetzen können? … Weiter lesen

„Europa übersetzen“ – GD Übersetzen der EU-Kommission veranstaltet künftig jährlichen Kongress und Workshops

Die Generaldirektion (GD) Übersetzung der EU-Kommission pflegt seit langem Beziehungen zu verschiedenen Interessenträgern aus dem Übersetzungsbereich, darunter Hochschulen, die Sprachindustrie, nationale Sprachinstitute, Übersetzungsdienste in EU-Ländern und Berufsverbände. Um eine besser strukturierte Zusammenarbeit mit und zwischen all diesen Interessenträgern zu erreichen, möchte die GD Übesetzen eine Interessengemeinschaft organisieren. In deren Rahmen … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15