XML als Basis von DITA, XLIFF, TMX und TBX – Was Übersetzer zu diesen Dateiformaten wissen sollten

Wenn es etwas gibt, woran es in der Informationsbranche nicht mangelt, dann sind es wohl die vielen Abkürzungen. XML, CMS, TMS, XSLT, MÜ, VR, HMI, PIM, OWL, DITA … Die Liste könnte ganze Seiten füllen. Die Abkürzung XML (eXtensible Markup Language, erweiterbare Auszeichnungssprache) beschreibt einen Grundstein moderner Informationstechnologien. Aber was … Weiter lesen

Weiterbildung im Übersetzungsbereich: RWS Group legt erste Ergebnisse der Umfrage vor

Im November 2016 hat der Sprachdienstleister RWS Group eine Umfrage zu Weiterbildungen im Übersetzungsbereich gestartet. Nun liegen die ersten Ergebnisse vor, die in einer 17-seitigen PDF-Datei mit einer Vielzahl von Diagrammen veröffentlicht wurden. 145 meist freiberuflich tätige Übersetzer haben sich beteiligt Insgesamt haben in den ersten zwei Monaten 145 Personen … Weiter lesen

ADÜ Nord: Webinare und Seminare für Einsteiger, Stilisten und Urkundenübersetzer im 1. Halbjahr 2017

Bereits am 24. Januar startet das Fortbildungsprogramm des ADÜ Nord mit einem Webinar für Berufseinsteiger: Abschluss – und was dann? Der Name ist Programm für dieses äußerst gelungene Webinar von Georgia Mais, einer Übersetzerin, die in der Branche langjährige Erfahrung mitbringt und die Fallstricke und Tücken der Existenzgründung kennt. Sie … Weiter lesen

tekom-Jahrestagung: 170 Aussteller aus 27 Ländern präsentieren sich auf begleitender Messe

Vom 8. bis 10. November 2016 veranstaltet die Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) ihre Jahrestagung im Internationalen Congresscenter Stuttgart (ICS). Was vor etwa 30 Jahren als Aus- und Weiterbildungsveranstaltung für Quereinsteiger begann, hat sich über die Jahre zum Weltereignis entwickelt. Nicht ohne Grund, denn wer heute seine Produkte verkaufen will, … Weiter lesen

ProZ.com-Profilseiten mit HTML ansprechend gestalten, um Kunden zu gewinnen

Was viele nicht wissen: Bei der Einrichtung von Profilseiten auf der Übersetzerplattform ProZ.com kann man HTML verwenden und auf diese Weise ein ansprechendes Layout mit Bildern, Videos und Links gestalten. Wie man das macht, zeigt Siegfried Armbruster am 14.11.2016 in einem 90-minütigen Webinar mit dem Titel „ProZ.com: Profil optimieren – … Weiter lesen

Languages & The Media 2016: Als Original, mit Untertiteln oder synchronisiert?

Der Zugang zu audiovisuellen Medien ist in den vergangenen Jahren vielfältiger und schneller geworden. Deutlich wird das vor allem bei Filmen und Fernsehserien: Synchronfassungen oder das Original mit Untertiteln sollten zeitnah zur Verfügung stehen, um den Ansprüchen des Zuschauers Genüge zu tragen. Die Nutzer entscheiden selbst, in welcher Form sie … Weiter lesen

„Dolmetscher und Übersetzer – auf Augenhöhe mit Industrie, Handel und Behörden“ lautet Motto der 5. ADÜ-Nord-Tage

Der ADÜ Nord lädt alle Kollegen der sprachmittelnden Berufe, die ihren beruflichen Horizont erweitern und sich in entspannter Atmosphäre mit Gleichgesinnten austauschen wollen, zu den 5. ADÜ-Nord-Tagen ein. Diese finden vom 19. bis 21. Mai 2017 in Hamburg statt. Auf der Konferenz-Website heißt es: Das Motto „Dolmetscher und Übersetzer – … Weiter lesen

Erste von LandsAid finanzierte Laiendolmetscher-Schulung abgeschlossen – Neue Perspektiven für Flüchtlinge

In Kaufering im oberbayerischen Landkreis Landsberg am Lech haben am 3. September 2016 sieben Frauen und fünf Männer mit Migrationshintergrund erfolgreich eine dreiwöchige Laiendolmetscher-Schulung mit einer theoretischen und einer praktischen Prüfung abgeschlossen. Neben dem einschlägigen deutschen Fachwortschatz erörterten sie auch vielfältige interkulturelle Themen und erlernten die Grundlagen der Dolmetschtechnik. Die … Weiter lesen

Community Interpreting: VHS Mainz startet Zertifikats-Lehrgang „Sprachmittler (IHK)“

Die Volkshochschule (VHS) Mainz bietet im November 2016 erstmals einen Lehrgang an, der auf eine Tätigkeit als „Sprachmittler“ vorbereiten soll. Gemeint ist damit das Dialogdolmetschen im Rahmen der Betreuung von Einwanderern, das im Englischen als Community Interpreting bezeichnet wird. Kooperationspartner ist die Industrie- und Handelskammer (IHK) Rheinhessen. Nach erfolgreicher Teilnahme … Weiter lesen

Uni Hamburg: Berufsbegleitende Fortbildung „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“

Hochschulabsolventen mit hoher Sprachkompetenz können sich noch bis zum 10. September 2016 zur berufsbegleitenden Weiterbildung „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ an der Universität Hamburg bewerben. Inhalte sind die vertiefte Einführung in das deutsche Straf-, Verwaltungs-, Zivil- und Gesellschaftsrecht, in die Polizeiarbeit und in das Gutachter- und Standeswesen. Damit … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15