Vom verhinderten Kriminalisten zum BDÜ-Präsidenten: Interview mit André Lindemann

BDÜ-Präsident André Lindemann schildert im Gespräch mit Anne Diamantidis bisher unbekannte Details seines persönlichen und beruflichen Lebenswegs: Ursprünglich wollte ich nach meiner Schulzeit ein Studium der Kriminalistik aufnehmen. Dann habe ich mich Anfang der 80er Jahre von meinem zukünftigen Dienstherrn – dem  Innenministerium der ehemaligen DDR – überreden lassen, es … Weiter lesen

Enrico Bachmann verstärkt Supertext – Schweizer Sprachdienstleister weiter auf Expansionskurs

Der Erfolg des 2006 gegründeten Start-ups verlangt nach neuen Strukturen. Denn auch 2013 hält die Erfolgsgeschichte von Supertext mit zweistelligen Wachstumsraten an. Besonders das Übersetzungsgeschäft hat sich in den letzten Jahren sehr erfolgreich entwickelt. Die Zürcher investieren nun in die Kundenbetreuung und verstärken ihre Beratung mit dem Texter und Creative … Weiter lesen

Prof. Dr. Erika Worbs zur Entwicklung des Arbeitsbereichs Polnisch am FTSK Germersheim

Ende des Sommersemester 2012 ist Univ.-Prof. Dr. Erika Worbs (Bild), Professorin für Polnische Sprache und Kultur am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, in Pension gegangen. Jessica Antosik, uepo.de-Mitarbeiterin und Master-Studentin am FTSK Germersheim, stellte Univ.-Prof. Dr. Worbs in einem Interview einige Fragen zur Entwicklung … Weiter lesen

Literaturübersetzerin Alexandra Ernst: „Das Spannende ist der Text und das, was im Kopf passiert“

Alexandra Ernst ist eine deutsche literarische Übersetzerin mit dem Schwerpunkt Kinder- und Jugendliteratur. In einem Interview mit dem Trierischen Volksfreund vom 27. Dezember 2012 berichtet sie über ihren Job. Bevor die 47-Jährige ein Buch aus dem Englischen ins Deutsche übersetze, lese sie es erst einmal komplett durch. So mache sie … Weiter lesen

Wang Jianbin übers Dolmetschen: Wichtiger als Sprach- und Sachkenntnisse ist Verantwortungsbewusstsein

Prof. Dr. Wang Jianbin (48, Bild) ist Prodekan der Deutschen Abteilung der Beijinger Fremdsprachenhochschule (Beiiing Foreign Studies University/BFSU). Der gebürtige Beijinger gehört zu den wichtigsten Dolmetschern Chinas. Seine Erfahrungen, die er in vielen Einsätzen als Simultandolmetscher sowohl gegenwärtiger als auch ehemaliger deutscher Spitzenpolitiker wie Angela Merkel, Gerhard Schröder oder Johannes … Weiter lesen

Porno oder Liebesmärchen? Interview mit Shades-of-Grey-Übersetzerin Andrea Brandl

„Buchsensation“, „Weltbestseller“, „meistverkauftes Taschenbuch des Jahres in Deutschland“ – der Goldmann-Verlag ist begeistert. Mehr als 1,2 Millionen Exemplare wurden allein vom ersten Band der Erotik-Trilogie „50 Shades of Grey“ im deutschen Sprachraum verkauft – fast ausschließlich an Frauen. Der zweite Teil ist vor zwei Wochen erschienen und der dritte Teil … Weiter lesen

Ein Experiment: Theater in Gebärdensprache

Hörende haben überall die Möglichkeit, ins Kino oder ins Theater zu gehen. Bei Gehörlosen gestaltet sich dies allerdings schwierig – ein spezielles Angebot für sie gibt es nämlich nur selten. Das Münchner Volkstheater hat am 23. April 2012 ein Experiment durchgeführt: Erstmals wurde ein Stück in Gebärdensprache aufgeführt. Die staatlich … Weiter lesen

Luca Vidi im Video-Interview: „Einfach mal machen!“ – Das Erfolgsrezept von 24translate

Luca Vidi (35) ist Mitbegründer des Online-Übersetzungsbüros 24translate und leitet den schweizerischen Teil des auch von Hamburg aus agierenden Unternehmens. Der Website gruenderszene.de hat er ein Interview gegeben, in dem er Einblicke in die Gründungsgeschichte seiner Firma gibt und die aktuelle Situation seines Unternehmens darstellt. In seiner Jugend war Vidi … Weiter lesen

Germersheim-Dekan Prof. Gipper über Bachelor und Master, die Verschulung des Studiums und Sparzwänge

Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (FTSK Germersheim) ist eine der ältesten und weltweit die größte Ausbildungsstätte für Übersetzer und Dolmetscher. Das Institut genießt einen ausgezeichneten Ruf und ist nach Ansicht vieler Branchenkenner im deutschsprachigen Raum nicht nur hinsichtlich der Absolventenzahlen die Nummer 1 … Weiter lesen

Video-Interview mit Edward Vick von EVS Translations

Im Juni 2008 hat das Offenbacher Übersetzungsbüro EVS GmbH in Atlanta seine erste US-Niederlassung eröffnet. Aus diesem Anlass führte der Wirtschaftsdienst GlobalAtlanta ein Interview mit dem Gründer und Geschäftsführer Edward Vick. Vick stellt sein Unternehmen in den eigenen Räumen im Stadtzentrum vor und erklärt, warum die Wahl auf Atlanta fiel. … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15