QSD zum Weltnormentag: Mit ISO-Norm ist Übersetzungsqualität kein Zufall

Morgen, am 14. Oktober, ist Weltnormentag. Der Gedenktag wurde von der Internationalen Organisation für Normung (ISO), der International Electrotechnical Commission (IEC) und der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) ins Leben gerufen. Der Verband mittelständischer deutscher Übersetzungsunternehmen, Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD), macht aus diesem Anlass auf die Bedeutung der DIN EN ISO 17100 … Weiter lesen

Christopher Kurz: Translatorisches Qualitätsmanagement mit DIN EN ISO 17100 und DIN EN 15038

Die Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) hat in ihrer Reihe „tekom-Hochschulschriften“ eine Studie des Normenexperten Dr. Christopher Kurz herausgebracht. Er untersucht darin das Konzept des Qualitätsmanagements aus prozessorientierter, übersetzungswissenschaftlicher und übersetzungspraktischer Sicht. Im Klappentext heißt es: Im Mai 2016 erschien die Norm DIN EN ISO 17100 – „Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen … Weiter lesen

AIIC Deutschland meldet: DIN-Norm 2347 für Konferenzdolmetschen auf den Weg gebracht

Das Deutsche Institut für Normung (DIN) hat den ersten Entwurf der neuen DIN-Norm 2347 für das Konferenzdolmetschen veröffentlicht. Die Fachöffentlichkeit ist bis Oktober 2016 eingeladen, den Entwurf zu begutachten und zu kommentieren. Mit der DIN 2347 legt das Deutsche Institut für Normung die erste Norm für das Konferenzdolmetschen vor. Dolmetschen … Weiter lesen

Medizinischer Sprachendienst medax in Kategorie „Kunden“ mit LSP-BEST AWARD ausgezeichnet

„Für uns ist der LSP-BEST AWARD eine besondere Ehre“, sagt C. Martin Dunne, Geschäftsführer von medax Medizinischer Sprachendienst.  medax hat seit 2013 den TÜV-SÜD-Standard „Kundenzufriedenheit“ umgesetzt, was sich auch im LSP-BEST AWARD in der Kategorie „Kunden“ widerspiegelt. Die Auszeichnung wurde im Mai/Juni 2016 erstmalig an exzellente Übersetzungsdienstleister verliehen, die in … Weiter lesen

„Außergewöhnlich gute Prozesse“ – RWS Group Deutschland mit LSP-BEST AWARD 2015 ausgezeichnet

Bei der erstmaligen Verleihung des LSP-BEST AWARDs wurde die RWS Group Deutschland in der Kategorie „Prozesse“ ausgezeichnet. Die Auszeichnung ist das Ergebnis eines mehrjährigen Wettbewerber-Benchmarkings des internationalen schweizerischen Verbandes für Qualitäts-Sprachendienste LinQua und der Zertifizierungsstelle LinquaCert. Bereits seit 2014 nimmt die RWS Group Deutschland am internationalen Wettbewerber-Benchmarking LSP-BEST teil. Das … Weiter lesen

Weltweit gültig: Neue Prozessnorm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen veröffentlicht

Die in Genf ansässige Internationale Organisation für Normung (ISO) hat am 01.05.2015 die englische und französische Fassung der Norm ISO 17100 „Translation services – Requirements for translation services“ veröffentlicht. Die deutsche Fassung soll im August erscheinen und über den Beuth Verlag zum Preis von ca. 90 Euro bezogen werden können. … Weiter lesen

LSP BEST ermöglicht erstmals Benchmarking für Sprachdienstleister

Seit März 2014 bieten Linqua (internationaler schweizerischer Verband der Qualitäts-Sprachendienste) und LinquaCert (Schweizerische Zertifizierungsstelle) ein Benchmarksystem für Sprachdienstleister an. Ein Wettbewerbervergleich der Sprachdienstleister gestaltet sich grundsätzlich schwierig: Neben den Bilanzsummen der Vorjahre sind nur wenige valide Informationen verfügbar. Selbst wenn diese Informationen vorliegen, ist unklar, wie die Ergebnisse erreicht wurden. … Weiter lesen

Erste Sprachdienstleister für Across v6 zertifiziert

Seit Juli 2014 ist die neueste Version des Across Language Server auf dem Markt. Seitdem haben sich bereits sechs Sprachdienstleister für die Across v6 zertifizieren lassen. Das gesamte Across-Zertifizierungsprogramm umfasst fünf Trainingstage zu den Modulen Projektmanagement, Terminologie, Übersetzung, und Systemmanagement. Die Sprachdienstleister SH3 Inc., ABC Language Solutions Inc. sowie die … Weiter lesen

Übersetzungen nur in die Muttersprache?

Eine in der deutschen Übersetzungsbranche gerne diskutierte Frage ist die des Muttersprachlerprinzips. Ist es in Ordnung, wenn Übersetzer aus ihrer Muttersprache in eine fremde Sprache übersetzen? Zwar wird die überwiegende Mehrheit der professionellen Übersetzungen durch Muttersprachler getätigt, aber es ist gleichzeitig nicht außergewöhnlich, dass Firmen oder Übersetzungsdienstleister auch in die … Weiter lesen

Wie viel Fachwissen braucht ein Übersetzer? Was können Sprachdienstleister tun, um Sinnfehler zu vermeiden?

„Schiebendes bewegliches Telefon mit Kamera.“ Solche extremen Beispiele sind jedem schon einmal begegnet. Professionelle Übersetzer schneiden besser ab, aber auch hier gibt es Unterschiede im Können und in der individuellen Qualifikation des Einzelnen. Fachwörterbuch kein Ersatz für Fachkenntnisse Beim Übersetzen von Fachtexten kommt es in erster Linie darauf an, die … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15