Künstliche Intelligenz: Welche Rolle können Übersetzer bei der Entwicklung und Nutzung spielen?

Unter der Überschrift „Machines That Think“ stellte bereits 1928 die Zeitschrift „The Popular Science Monthly“ die Televox vor, eine 1927 patentierte Anlage, die in der Lage war, per Telefon Anweisungen zum Ein- und Ausschalten von Licht oder Geräten zu erhalten und die korrekte Ausführung zurückzumelden. Die ersten Schritte auf dem … Weiter lesen

Von Bonsaihunden und Runzelmaulwürfen – Warum Übersetzer seltener Komposita verwenden als Autoren

Viele deutsche Muttersprachler denken, Übersetzungen von literarischen Texten seien schlecht – oder zumindest schlechter als das Original. Dieser Eindruck ist nur schwer an konkreten Textstellen festzumachen. Eine junge Forscherin hat in ihrer Doktorarbeit an der Universität des Saarlandes ein typisch deutsches Element der Sprache genauer unter die Lupe genommen: das … Weiter lesen

Haftbefehl wegen Übersetzungs- und Korrekturtätigkeit für Islamischen Staat

Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof in Karlsruhe, Dr. Peter Frank, hat heute folgende Pressemitteilung herausgegeben: Festnahme wegen Unterstützung der ausländischen terroristischen Vereinigung „Islamischer Staat“ (IS)   Die Bundesanwaltschaft hat gestern (14. Juli 2016) aufgrund eines Haftbefehls des Ermittlungsrichters des Bundesgerichtshofs den 18-jährigen deutschen Staatsangehörigen Mikail S. durch Beamte des Landeskriminalamtes Nordrhein-Westfalen … Weiter lesen

EU: Kommission und Parlament wollen Übersetzungen von öffentlichen Urkunden überflüssig machen

Das Europäische Parlament hat am 09.06.2016 eine von der EU-Kommission vorgeschlagene Verordnung angenommen, die dafür sorgen soll, dass sich der bürokratische Aufwand und die Kosten für Bürger verringern, die eine in der EU ausgestellte öffentliche Urkunde in einem anderen EU-Land vorlegen müssen. Aufwand und Kosten entstehen für die Betroffenen durch … Weiter lesen

Übersetzungsgerecht übersetzen? Sieben Tipps aus der Praxis

Man könnte von einer Schicksalsgemeinschaft sprechen. Redakteure und Übersetzer sind aufeinander angewiesen, um die Unternehmensdokumentation in guter Qualität für den globalen Markt zu produzieren. Die heutigen industriellen Prozesse bei der Dokumentationserstellung basieren auf Modularität, Standardisierung und Wiederverwendung von Inhalten mithilfe von Redaktionssystemen oder Translation-Memory-Systemen. Ohne diese Verfahren und Technologien wäre … Weiter lesen

„La lingua dell’Europa è la traduzione“ – Umberto Eco gestorben

Ihm verdanken Übersetzer eines der schönsten berufsbezogenen Bonmots: „Die Sprache Europas ist die Übersetzung.“ Der auch als Sprachwissenschaftler und Übersetzer tätig gewesene Umberto Eco ist gestern, am 19.02.2016, im Alter von 84 Jahren verstorben. Der Literaturübersetzer und heutige Vorsitzende des Literaturübersetzerverbandes VdÜ, Hinrich Schmidt-Henkel, hat 2007 in einem Artikel in … Weiter lesen

Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen: Transline bietet mehrsprachiges SEO an

Unternehmen, die ins Ausland expandieren, müssen ihren Web-Auftritt internationalisieren. Eine 1:1-Übersetzung der ausgangssprachlichen Inhalte reicht dafür jedoch nicht aus. Besonders die Keywords für die Suchmaschinenoptimierung (SEO = search engine optimization) dürfen nicht einfach in eine Fremdsprache übertragen, sondern müssen an die Besonderheiten der Zielländer angepasst werden. Nicht nur die Sprachversionen … Weiter lesen

500 Jahre Reformation: Bibel-Übersetzer Martin Luther als Playmobil-Figur erhältlich

Der deutsche Spielwarenhersteller Playmobil hat im Februar 2015 eine Sonderfigur des weltgeschichtlich bedeutendsten Übersetzers deutscher Muttersprache herausgebracht. Die erste Auflage von 34.000 Stück des Bibel-Übersetzers und Kirchenreformators Martin Luther war innerhalb von 72 Stunden ausverkauft. Nach Angaben von Playmobil handelt es sich damit um die Playmobilfigur, die am schnellsten vergriffen … Weiter lesen

Sind Dolmetschübungen für Übersetzer sinnvoll? „Auf jeden Fall“, meint Heike Jüngst

Neu ist dieses Thema nicht. Ganz im Gegenteil: Es wird immer wieder aufgerollt. Und man kann nur zu leicht Fachleute in heftige Diskussionen darüber verwickeln, ohne auch nur auf Hönigs provokante Frage zurückzugreifen, ob Dolmetscher nicht auch die besseren Übersetzer seien (Hönig 1995, passim).   In der Lehre hat sich … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15