Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Unternehmen.

Calendar
Mai 2012
M D M D F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archiv der Kategorie Unternehmen

SDL: Social-Media-Auftritt mit Corporate Language in Einklang bringen

SDLSocial Media ist in aller Munde und auf der Agenda fast jeder Marketingabteilung. Viele Mitarbeiter beteiligen sich begeistert an diesem persönlichen Austausch und steigern so das „Social Media Noise Level“ ihres Arbeitgebers. Marketingverantwortliche können sich diese Aktivitäten zunutze machen und gezielt die Verbreitung unternehmensspezifischer Begriffe, wie Markennamen, forcieren.

Social Media nutzen

Wie Unternehmen bei der Einführung einer Social-Media-Strategie vorgehen sollten, beschreibt der Artikel „Social Media im Unternehmen: 10 Tipps zur erfolgreichen Einführung“ von Manuela Wanzek (http://www.contentmanager.de/magazin/news_h43594_social_media_im_unternehme Die Reichweite von Tweets, Blog- und Foreneinträgen steigt, wenn viele Mitarbeiter sich beteiligen, auf interessante Beiträge aufmerksam machen oder zusätzliches Wissen zu vorhandenen Informationen beisteuern. Damit die unternehmenseigene Sprache („Corporate Language“) hierbei nicht auf der Strecke bleibt, empfiehlt es sich, mit Terminologiemanagement Unsicherheiten in Bezug auf den Sprachgebrauch im Unternehmen in Abteilungen, die nicht ständig mit dem Thema Corporate Language befasst sind, aus der Welt zu schaffen.

Terminologiedatenbanken nutzen

Unter Terminologie versteht man die Prägung und Verwendung von Termini (Fachbegriffen). Termini sind Worte oder Phrasen zur Bezeichnung von Produkten, Dienstleistungen oder Branchenjargon. Sie werden von Unternehmen häufig genutzt, um sich vom Wettbewerb abzuheben. Die meisten Unternehmen verwenden eine wachsende Anzahl von branchen- oder unternehmensspezifischen Begriffen. Diese Terminologie zu verwalten, ist eine Aufgabe, die sich am besten und einfachsten mit Terminologiemanagement-Software bewerkstelligen lässt. Dazu werden sämtliche, für das Unternehmen relevante Begriffe über eine grafische Benutzeroberfläche in einer Terminologiedatenbank erfasst.

Terminologiedatenbanken sind so konzipiert, dass sie den speziellen Anforderungen zur Bereitstellung von Terminologie gerecht werden. Termini können z. B. mit linguistischen Informationen, wie Wortart, Genus und Numerus, mit fachlichen Informationen (z. B. dem Themengebiet) sowie Metadaten und Kontextbeispiele gespeichert werden. Zum Einsatz kommen Terminologiedatenbanken einerseits bei der Texterstellung/Redaktion und andererseits, wenn sie mehrsprachig angelegt sind, bei der Übersetzung von Texten. So kann die Terminologie zur internationalen Nutzung in die Landessprache der Absatzmärkte korrekt übertragen werden. Die Terminologiedatenbank kann dann in Texterstellungsprogramme, wie z. B. Microsoft Word eingebunden, der Zugriff gewährleistet und die Nutzung einer einheitlichen Corporate Language gefördert werden. Für Mitarbeiter, die sich nicht komplett in ein neues Softwareprogramm einarbeiten möchten, gibt es auch sogenannte Widgets, die eine vereinfachte Schnellsuche in der Terminologiedatenbank aus beliebigen Anwendung heraus erlauben und zusätzlich Internetdienste, wie Google, Leo oder Wikipedia, ansprechen.

Von viralen Effekten profitieren

Die virale Wirkung von Social-Media-Plattformen und die positive Resonanz, die Empfehlungen und Interaktion im Web auslösen, tragen maßgeblich zur Steigerung des Bekanntheitsgrads einer Marke bei. Mit Terminologiemanagement-Software wird dieser Effekt verstärkt, weil so die Kommunikation von Unternehmensseite und die Wahrnehmung auf Kundenseite im Einklang ist.

Weitere Informationen unter: www.dokumentation-terminologie.de

[Text: SDL. Quelle: Pressemitteilung SDL, 02.12.2011. Bild: SDL.]

Across gründet Geschäftsbereich speziell für Sprachdienstleister

Niko HenschenDie Across Systems GmbH hat eine Business Unit exklusiv für Sprachdienstleister gegründet. Diese bietet spezielle Lösungen, Produkte und Dienstleistungen für nationale und internationale Übersetzungsagenturen und Sprachdienstleister an. Der Anbieter von Software-Plattformen für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen verfolgt damit das Ziel, seine Philosophie einer durchgängigen, effizienten Sprachlieferkette noch weiter zu etablieren.

“Die Gründung der neuen Business Unit ist ein deutlicher Beleg dafür, dass unser Fokus darauf liegt, Produkte und Services anzubieten, die unseren Kunden helfen, Übersetzungsprozesse zu straffen und zu standardisieren”, sagt Niko Henschen (Bild), Geschäftsführer der Across Systems GmbH. “Dies unterscheidet uns deutlich von anderen, die auch Übersetzungsdienstleistungen anbieten und damit mit ihren eigenen Kunden im Wettbewerb stehen.” Circa 50 % der Top100-Sprachdienstleister setzen bereits Across ein.

Übersetzungsagenturen und Sprachdienstleister haben mit der neuen Business Unit zusätzliche Möglichkeiten, ihre Dienstleistungen und ihr Geschäft mit dem Across Language Server als strategischem Produktionswerkzeug auszubauen. Im Rahmen einer zeitlich begrenzten Aktion bietet Across für Sprachdienstleister und Übersetzungsagenturen, die bisher noch nicht mit dem Across Language Server arbeiten, eine integrierte, out-of-the-box Portal-Lösung an. In diesem Standardprodukt sind alle Funktionen integriert, die notwendig sind, um Kundenanforderungen ganzheitlich zu erfüllen. Dazu gehören beispielsweise das Projektmanagement, Translation Memory, Terminologiemanagement sowie die Qualitätssicherung. Mit diesem “Across Language Server Portal Package” können Sprachdienstleister ihre Kunden, über das individuelle Internet-Portal, und Subunternehmer und Übersetzer, mit dem Language Server, nahtlos in den Übersetzungsprozess integrieren: Einfachste Auftragsabgabe für den Auftraggeber, automatisierte Vorverarbeitung und Bearbeitung im Across Language Server bis hin zur Feedback-Funktionalität, die den Auftraggeber informiert, dass die fertige Übersetzung zum Download über das Portal bereitsteht.

Sprachdienstleistern, die bereits mit dem Language Server arbeiten, steht zu attraktiven Preisen ein Upgrade auf das Across Language Portal zur Verfügung. Sie profitieren außerdem von weiteren Angeboten wie speziellen Trainings und Workshops oder einer Mengenstaffel für den Kauf zusätzlicher Clients. Zur individuellen Produktberatung und bei Rückfragen stehen dedizierte Ansprechpartner zur Verfügung, die die Belange der Sprachdienstleister gut kennen. Niko Henschen hebt hervor: “Ein enger Dialog mit den Sprachdienstleistern ist für uns extrem wichtig. Dank ihrem Feedback zu unserer Produkt- und Servicestrategie können wir kontinuierlich Innovationen und zielgruppengenaue Angebote erarbeiten und anbieten.”

Das Produktangebot ergänzen Veranstaltungen wie Roundtables, Konferenzen, Webinare und Trainings, die auf die Bedürfnisse von Übersetzungsagenturen eingehen. Die Termine sowie Informationen über die Produktangebote und die Bundling-Optionen für einen Portal- und Across-Server stehen unter der Landingpage zur Verfügung.

Über die Across Systems GmbH
Across mit deutschem Hauptsitz in Karlsbad (bei Karlsruhe) und einer US-amerikanischen Niederlassung in Glendale (bei Los Angeles) ist Hersteller des gleichnamigen Across Language Servers, einer marktführenden Software-Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Durch den Einsatz von Across können bei höherer Übersetzungsqualität und mehr Transparenz der Aufwand und somit die Prozesskosten innerhalb kürzester Zeit reduziert werden.

www.across.net
[Text: Across Systems GmbH. Quelle: Pressemitteilung Across Systems GmbH, 24.11.2011. Bild: Across.]

Luca Vidi im Video-Interview: “Einfach mal machen!” - Das Erfolgsrezept von 24translate

Luca Vidi (35) ist Mitbegründer des Online-Übersetzungsbüros 24translate und leitet den schweizerischen Teil des auch von Hamburg aus agierenden Unternehmens. Der Website gruenderszene.de hat er ein Interview gegeben, in dem er Einblicke in die Gründungsgeschichte seiner Firma gibt und die aktuelle Situation seines Unternehmens darstellt.

In seiner Jugend war Vidi Berufsskifahrer und nahm an internationalen Wettbewerben teil. Nach einer Verletzung musste er seine Karriere aufgeben und nahm 2002 ein Wirtschaftsstudium an der  Hochschule St. Gallen auf. Er engagierte sich als Mitbegründer von 24translate, um damit sein Studium finanzieren zu können. Das Start-up wurde mithilfe von Risikokapitalgebern gegründet und war vergleichsweise schnell profitabel. Heute beschäftigt 24translate weltweit 150 festangestellte Mitarbeiter, davon 36 in der Schweiz. 7.000 freie Übersetzer befinden sich in der Datenbank des Unternehmens, die nach dem Muttersprachler- und Ziellandprinzip eingesetzt werden.

Warum ist das Unternehmen im beschaulichen St. Gallen (72.000 Einwohner) ansässig und nicht in der Metropole Zürich? “Wir brauchen es nicht, wir sind ein Internet-Unternehmen. Es ist egal, wo wir sind”, so Vidi. Auch die Kostenfrage spiele dabei eine Rolle. Nach der Gründung in St. Gallen wurden die Geschäfte drei Jahre lang sogar von einem noch viel kleineren Ort geführt, in dem zur Stadt Speicher (4.000 Einwohner) gehörenden Ortsteil Speicherschwendi im Appenzeller Land. Erst Anfang 2011 zog man wieder zurück nach St. Gallen.

Als Grundpreis pro Zeile gibt Vidi 2,72 Schweizer Franken an (2,23 Euro), als Stundensatz 81 Franken (66 Euro). Nach Ratschlägen für Gründer befragt, erklärt Vidi: “Man sollte es einfach mal machen. Umso jünger, umso besser. […] Es ist nur Geld, das man verlieren kann. Erfahrung gewinnt man bestimmt.”

Sie können sich das Video-Interview in voller Länge (13:01 Minuten) auf der Website gruenderszene.de anschauen.

Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-12-19: Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen
2011-03-14: CeBIT 2011: 24translate präsentiert neuartiges Übersetzungs-Tool speziell für IT-Branche
2010-06-23: 10 Jahre 24translate: Vom Start-up zum Primus der Internet-basierten Sprachdienstleister
2004-03-19: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Ein extrem positiver Markt für extrem gute Leute“
2003-12-26: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Gute Übersetzer sind zickig.“
2003-10-31: Deutscher Internetpreis 2003 für 24translate.de
2003-10-16: Luca Vidi – vom Skirennfahrer zum Gründer von 24translate.ch

www.24translate.de
www.24translate.ch

[Text: Nina Neumann. Quelle: gruenderszene.de. Bild: gruenderszene.de.]

Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen

24translateMit Gründung der 24technology GmbH am 9. Februar 2011 ist die Entwicklungsabteilung der 24translate GmbH ein eigenständiges Unternehmen. Notariell beurkundet wurde dieser Schritt am 15. August 2011, die Eintragung ins Handelsregister erfolgte am 20. September. Seit Anfang Oktober hat das Unternehmen mit den geschäftsführenden Gesellschaftern Marc-Christian Wolf und Lone Colding Wolf seine Umsatzsteuer-ID und kann somit auf eigene Rechnung in der Wirtschaft auftreten.

Die Abteilung “Development” hat in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung durchgemacht. Lange schon arbeitet man darauf hin, eigene Produkte für den Übersetzungsmarkt herstellen und verkaufen zu können. Jetzt ist es endlich so weit. Die Eigenständigkeit dieses Geschäftsbereichs ist dabei ein wichtiger Schritt, um als Produzent und Lieferant innovativer Übersetzungslösungen am Markt ebenso souverän und professionell agieren zu können, wie die Kunden es seit 12 Jahren von 24translate als Übersetzungsdienstleister gewöhnt sind.

Da weiterhin eine sehr enge Zusammenarbeit mit 24translate besteht, war die geografische Nähe zum “Elternhaus” sehr wichtig. “Kundennähe bleibt in jeder Hinsicht unser Motto. Darüber hinaus freuen wir uns, in einer so schönen Umgebung arbeiten zu können”, so die beiden geschäftsführenden Gesellschafter. Der Sitz der 24technology GmbH ist der Straßenbahnring 15, Falkenried Piazza, 20251 Hamburg.

Kunden, die für ihren Übersetzungsbedarf technologische Lösungen benötigen, werden sehr schnell die positiven Folgen der Firmengründung von 24technology wahrnehmen können. Beispielsweise können jetzt noch schnellere Umsetzungszeiten für Kundenportale, Serverlösungen und besondere Workflows für diverse Formate realisiert werden.
Von den neuen Entwicklungen und Tools von 24technology profitieren auch Kunden, die bei 24translate reine Übersetzungsaufträge aufgeben. Durch Innovationen, z. B. in den Bereichen Projektmanagement-Tools und Terminologieverwaltung, stehen die Schwesterfirmen Seite an Seite. Des Weiteren sind durch die Aufteilung in zwei Firmen genauere Controllingmaßnahmen möglich, so dass in Zukunft noch gezielter und intensiver in hoch spezialisierte Fachkräfte und technologische Lösungen investiert werden kann.

24translate GmbH
Die 24translate ist der Online-Marktführer unter den Übersetzungsdienstleistern und setzt Maßstäbe in Sachen Qualität, Lieferzeit und Wirtschaftlichkeit. Das Unternehmen wurde 1999 in Hamburg gegründet und arbeitet heute mit rund 7.000 Übersetzern in über 50 Ländern zusammen. Damit gehört 24translate zu den erfahrensten und größten Internet-Übersetzungsdienstleistern Europas. Expresslieferungen, inhouse entwickelte Software und höchste Übersetzungsqualität zeichnen das Unternehmen aus. Den Kunden stehen auf Wunsch individuelle Techniklösungen zur Verfügung. 24translate bietet ihnen Intranetanbindungen über Webservices und Schnittstellen für gängige Unternehmenssoftware wie SAP und Ariba.
Zudem werden kostenlos Kundenglossare und Translation-Memory-Datenbanken gepflegt, die sicherstellen, dass das Corporate Wording des Kunden bei jeder Übersetzung eingehalten wird. Darüber hinaus bietet 24translate ein Inhouse-Modell an, bei dem Fachlektoren direkt beim Kunden eingesetzt werden. Der Vorteil dieses Modells besteht darin, dass die eingesetzten Sprachexperten von 24translate alle Abläufe des Unternehmens kennen und als erste Ansprechpartner für Übersetzungsdienstleistungen fungieren, beim Kunden aber keinen zusätzlichen Personalaufwand verursachen. Jede Übersetzung geht vor der Verwendung noch einmal durch ihre Hände und wird speziell auf alle Kundenvorgaben geprüft. 24translate unterhält neben seinen Büros in Hamburg und Berlin derzeit Tochtergesellschaften in St. Gallen und Lugano (Schweiz), Ottawa (Kanada), Bozen (Italien), Sarreguemines (Frankreich) und Riga (Lettland).

24technology GmbH
Die 24technology GmbH wurde am 09.02.2011 von dem geschäftsführenden Gesellschafter Marc-Christian Wolf gegründet. Das Unternehmen beschäftigt rund 30 fest angestellte Mitarbeiter und ging ursprünglich aus der Entwicklungsabteilung des Online-Übersetzungsdienstleisters 24translate GmbH hervor, einem der weltweit größten Internetanbieter für Übersetzungen. Der Schritt in die Eigenständigkeit war dabei eine wichtige Voraussetzung für die optimale Nutzung des kreativen Potenzials und der Innovationsfähigkeit dieser Abteilung. Das Unternehmen entwickelt individuelle Techniklösungen für den Übersetzungsbereich. Die weiterhin enge Zusammenarbeit mit 24translate drückt sich auch in der räumlichen Nähe aus. Beide Unternehmen sind in Hamburg in unmittelbarer Nachbarschaft ansässig und arbeiten Hand in Hand an der Umsetzung neuer Lösungen für den Übersetzungsmarkt von heute und morgen. Der Sitz der Firma ist in Hamburg und Berlin.

www.24translate.de

[Text: Lone Colding Wolf. Quelle: Pressemitteilung 24translate, 2011-10-20. Bild: 24translate.]

Schweizer Textking AG gründet Vertriebsgesellschaft in Berlin

TextkingNach ihrem Onlinegang vor gut einem halben Jahr ist das Schweizer Übersetzungsunternehmen TEXTKING AG den nächsten Schritt gegangen und hat im November 2011 die TEXTKING Deutschland GmbH gegründet. Die Vertriebsgesellschaft mit Sitz in Berlin soll zukünftig deutsche Firmen vom vielfältigen und lösungsorientieren Angebot des Schweizer Dienstleisters überzeugen. Vom breiten Angebot an Übersetzungsdienstleistungen in 78 Sprachen und 15 Fachgebieten konnten seit dem Onlinegang des jungen Kreuzlinger Unternehmens im Mai 2011 sowohl Privat- als auch Firmenkunden profitieren, bislang vornehmlich aus der Schweiz.

“Firmenkunden haben oft ausdrückliche Anforderungen - auch Übersetzungen externer Dienstleister müssen sich reibungslos in ihre internen Prozesse eingliedern”, erläutert die Geschäftsführerin Christine Eberle. “Mit unserem kompetenten Team, modernster Technologie und einem Netzwerk aus über 2700 Übersetzern haben wir die Lösungen, um auf jeden Kunden individuell eingehen zu können.”

Die individuellen Bedürfnisse der deutschen Kunden kennt der Geschäftsführer der neuen TEXTKING Deutschland GmbH sehr gut. Mit Jann-Martin Mauer, ehemals Head of Sales bei tolingo, konnte die TEXTKING AG einen erfahrenen Vertriebsmann für sich gewinnen. “Ich bin froh, den Kunden mit TEXTKING Lösungen bieten zu können, um den Bereich Übersetzung im Unternehmen effizienter zu gestalten. Durch unsere innovative Software bieten wir dem Kunden einen deutlichen Mehrwert gegenüber traditionellen Übersetzungsprozessen”, freut sich Mauer.

In einem Translation Memory werden Begriffe und Sätze samt ihrer Übersetzung abgespeichert und für weitere Aufträge wieder verwendet. Das fördert die Kontinuität und Qualität der Übersetzungen und ermöglicht es, Texte auf Dauer schneller und kostengünstiger bearbeiten zu können. Besonders in Branchen mit hohem Übersetzungsaufwand, jedoch nur geringfügigen Änderungen der Ausgangsdokumente, stellt dies einen klaren Vorteil dar.

TEXTKING ist Spezialist für modernste Lösungen im Bereich Übersetzungsdienstleistungen. Das Angebot umfasst die professionelle Abwicklung von Übersetzungen und Korrektorat in verschiedenen Qualitätsstufen. Dabei ist Transparenz das oberste Gebot. Der Übersetzungsprozess ist bei TEXTKING keine Black Box. Auftraggeber und Dienstleister treten direkt in Kontakt. Dank eines großen Pools an Übersetzern bietet TEXTKING nahezu jede Sprache und jeden Fachbereich.

www.textking.com

Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-07-11: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online

[Text: Linda Weikert. Quelle: Pressemitteilung Textking AG, 2011.12.06. Bild: Textking.]

Online-Sprachdienstleister myGengo erhält 5,25 Mio. USD von Risikokapitalgebern

myGengomyGengo, ein Online-Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen, erhält 5,25 Millionen US-Dollar von Risikokapitalgebern. Die Finanzierung wird von der in London ansässigen Venture-Capital-Firma Atomico getragen, die von Skype-Mitgründer Niklas Zennström geführt wird, sowie von dem US-amerikanischen Seed-Fund-Unternehmen 500 Startups. Atomico-Gesellschafter Hiro Tamura tritt dem Vorstand von myGengo bei.

myGengo bietet Übersetzungen für Unternehmen an, die international agieren. Die Übersetzungen erfolgen einfach, schnell und preisgünstig durch ein wachsendes Netzwerk von über 3.000 professionellen Übersetzern und Muttersprachlern auf der ganzen Welt. Ein freies Lokalisierungstool unterstützt das Arbeiten in verschiedenen Sprachen und an verschiedenen Orten und die umfangreichen API-Schnittstellen von myGengo ermöglichen Entwicklern, den Übersetzungsservice in jede Webseite oder Applikation zu integrieren.

Die neuen Finanzmittel werden verwendet, um die Marketing-, Vertriebs- und Engineering-Abteilungen in den USA zu erweitern sowie das weltweite Übersetzer-Netzwerk auszubauen und so der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden. Der Umsatz von myGengo stieg in den letzten zwölf Monaten um 1000 Prozent und das Unternehmen übersetzte im ersten Quartal des Jahres 2011 mehr Textvolumen als in der gesamten bisherigen Unternehmensgeschichte.

Seit der Firmengründung im Jahr 2008 hat myGengo weltweit Unternehmen geholfen, global tätig zu werden und so neue Märkte für sich zu gewinnen. Zu den Kunden gehören VW und Audi Financial Services, Evernote, Japan Tourist Bureau, Pulse, Greplin sowie Elecom. myGengo bietet derzeit Übersetzungen in 15 Sprachen an und hat vor kurzem Arabisch hinzugefügt.

Robert Laing„Diese Investition wird es uns ermöglichen, Tausende von neuen Kunden zu erreichen und dazu beitragen, myGengo zur Nummer-1-Lösung zu machen, wenn es um Übersetzungsdienste für Webseiten, Applikationen und mehr geht“, so Robert Laing (Bild), Gründer und CEO von myGengo. „Atomico passt perfekt zu uns. Sie verstehen das Potenzial des globalen Marktes und die vielschichtigen Bedürfnisse der weltweiten Kunden.“

„myGengo erlaubt Privatpersonen und Unternehmen, Sprachbarrieren einfach und effektiv zu überwinden. Das Unternehmen hat bemerkenswertes Potenzial“, so Hiro Tamura, Partner bei Atomico, der bei myGengo dem Vorstand beitritt. „Die internationale Ausrichtung des Unternehmens und seiner Gründer hat uns beeindruckt, genauso wie ihre Entschlossenheit, weltweit Marktführer zu werden.“

Die neue Finanzierungsrunde folgt einer Anschubfinanzierung von 1,75 Millionen USD, die durch das Unternehmen 500 Startups und eine Gruppe von zwölf internationalen Business Angels und Risikokapitalgebern wie Mitch Kapor, Team Europe Ventures und Point Nine gewährt wurde.

myGengo wurde Ende 2008 von Robert Laing und Matthew Romaine in Tokio gegründet. Gengo ist Japanisch und bedeutet „Sprache“. Laing wurde in Australien geboren und lebte für kurze Zeit in Großbritannien und Belgien, bevor er vor vier Jahren als Webdesigner nach Japan ging. Dort hatte er die Geschäftsidee für einen benutzerfreundlichen Online-Dienst für Übersetzungen. In einem Interview mit Japan Today erklärte er im Juni 2011:

At that time, I didn’t have any connections and didn’t know what I would do. Then I got the idea for an online translation site. I came at it from the customer’s side and I wanted it to be as easy as downloading an app. […] The website went live at the end of 2008 and the company was formed a few months later. It was tough at first getting clients. We were a start-up, so it was all about bringing people to the website. Fortunately, at the beginning of 2010, we got some investment from the U.S. and Japan. We did little things to get PR, mainly using social media. […]

If you are an individual or a small business and you’ve got a word document to translate, you visit our website, upload your document and you get an instant quote 24 hour s day, seven days a week. It goes into the system where translators can see the available jobs. A translator will pick it up and have it done within a couple of hours. The customer gets an email saying the job is done. The jobs go to our translators on a first come first served based. It is not a question of us contacting a specific translator for a job. […]

All translators are tested by us. They have to take two tests and usually, only one out of 10 passes. […] We use two tests for translators. The first one is a multiple choice test. That is designed to weed out people who aren’t very good. For example, it will be an English sentence with five possible Japanese translations. If you pass that, you get the standard test, which is a news article to translate into your native language. Then you get the score.

www.mygengo.com

[Text: markengold PR GmbH. Quelle: Pressemitteilung myGengo, 2011-11-23; Japan Today, 2011-06-20. Bild: myGengo.]

Übersetzungsplattform nativy sucht Partner für Expansionsfinanzierung

Nativy“nativy” ist eine neuartige Webplattform für Übersetzungsdienstleistungen, die eine direkte und einfache Vergabe von Übersetzungsaufträgen ermöglicht. Kunden erhalten bei Auftragseingabe einen Vorschlag von drei geeigneten Übersetzern inklusive Gesamtpreis und Liefertermin. Die Idee von nativy wurde 2010 bis 2011 von INiTS, AWS PreSeed und den Gründern Josef Brunner (Bild oben) und Anton Kerschbaummayr (Bild unten) finanziert. Die Sicherung der Basisfinanzierung für 2012 bis 2014 ist abgeschlossen. Nun sucht die nativy GmbH Investitionspartner für eine ambitionierte Expansion 2012 und 2013. In einer ersten Investitionsrunde werden 600.000 Euro angestrebt.

Josef Brunnernativy soll 2014 die führende Position unter den Übersetzungsdienstleistern für Hotellerie in Europa und dem mittleren Osten einnehmen. Für weitere Branchen sind ebenfalls spezifische Lösungen für professionelle Übersetzungen im Enterprise Content Management geplant.

Brücke zwischen Übersetzungsbüro und Online Marktplatz

Am Anfang stand die Realisierung einer Online-Plattform für den schnellen und direkten Zugang zu ausgebildeten Übersetzern. Kunden erhalten Entscheidungsmöglichkeiten und das branchenübliche Preisdumping unter Übersetzern wird beendet. nativy ermöglicht den direkten Kontakt zwischen Kunden und Übersetzern und hat die komplette Abwicklung automatisiert und spart somit durch ein optimiertes Prozessmanagement Zeit und Geld.

Per 1. November 2011 hat nativy ein weiteres Ziel erreicht und das Qualitätszertifikat für Übersetzungsdienstleitungen EN 15038 erhalten. Die Zertifizierung belegt die Qualität und Verlässlichkeit von Übersetzungsanbietern durch ein internationales Gütesiegel. Neben dem Projektmanagement und der Nachvollziehbarkeit der Prozesse sind die Ausbildung, das Vier-Augen-Prinzip und die Übersetzung in die eigene Muttersprache die Kernpunkte der Norm. Somit wurde die Brücke zwischen der Qualität von Übersetzungsbüros und der Schnelligkeit von Online Marktplätzen erfolgreich geschlagen.

Übersetzer beauftragen, wo Texte entstehen, kein Versand von Textdateien

Anton KerschbaummayrMit einem Pilotkunden aus dem Bereich der Hotelsoftware wird nun auf Textdateien verzichtet und Übersetzer werden direkt dort beauftragt, wo Texte geschrieben werden. Kunden erhalten die Übersetzung automatisch an den vorgesehenen Speicherort in der Formatierung des Ursprungstextes retour geliefert. Somit entfallen Verwechslung von Dateien und unberechtigte Weiterleitung an Dritte. Aufträge werden über eine den Kundenbedürfnissen angepasste Schnittstelle abgewickelt und nativy hat keinen Zugriff auf die Systeme der Kunden.

Mittelfristig werden 2.400 Sprachkombinationen angestrebt

Für Übersetzungen aus dem Deutschen vermittelt nativy bereits für 32 Sprachen ausgebildete Übersetzer in die jeweilige Muttersprache. Aus dem Englischen 37, aus dem Französischen 22, aus dem Spanischen 15 und aus dem Russischen sind auch schon 11 Sprachen verfügbar.

INiTS Universitäres Gründerservice Wien GmbH

Seit 2002 bietet INiTS Beratung und Unterstützung für Jungunternehmer mit innovativen Ideen. Das Service richtet sich an Absolventen, Mitarbeiter und Studenten der Wiener Universitäten und Fachhochschulen, die durch eine Unternehmensgründung ihre Geschäftsidee verwerten möchten.

www.nativy.com

Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-04-26: Nativy: Marktplatz für professionelle Übersetzungen

[Text: nativy. Quelle: Pressemitteilung nativy, 2011-11-17. Bild: nativy.]

SDL übersetzt und lokalisiert für Getty Images

Rebecca RockafellarSDL, der führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, freut sich, dass Getty Images, der Wegbereiter im Bereich digitale Medien, mit SDL zusammen arbeitet, um einen flexiblen Ansatz zur Bereitstellung globaler Inhalte für ein mehrsprachiges Publikum umzusetzen.

Getty Images ist einer der weltweit führenden Produzenten und Anbieter von Bildern, Videos und Multi-Media-Produkten.  Als erstes Unternehmen hat Getty Images Bildmaterial digitalisiert und via Internet lizensiert. Heute arbeitet Getty Images als branchenführendes Unternehmen mit Kunden aus mehr als 100 Ländern zusammen.

Die Zusammenarbeit zwischen SDL und Getty Images besteht bereits seit 2002, als das Unternehmen seine Prozesse für Content Management und Sprachverwaltung grundlegend transformiert hat.  Im heutigen digitalen Medienzeitalter muss Getty Images sicherstellen, dass alle Inhalte in über 8 Sprachen auf jeder der internationalen Webseiten des Unternehmens gleichzeitig veröffentlicht werden.  Um dies zu erreichen, arbeitet das Unternehmen mit SDL zusammen, um einen flexibleren Ansatz zur Erstellung globaler Inhalte umzusetzen.

Mit einer Methode, die ursprünglich aus dem Bereich Softwareentwicklung stammt, verfolgt Getty Images nun einen schrittweisen Ansatz zur Inhaltserstellung und Globalisierung. Dabei werden die Produktionszeiten mit den Zeitplänen für die Veröffentlichung abgestimmt, wodurch globale Informationsprozesse ständig weiterentwickelt und verbessert werden können.

Da dieser neue Ansatz zur Inhaltserstellung für www.gettyimages.com bereits erfolgreich umgesetzt wurde, arbeitet Getty Images nun gemeinsam mit SDL an der Lokalisierung von www.istockphoto.com.

Die Inhaltserstellung für beide Webseiten basiert auf den soliden Services und Lösungen für Global Information Management von SDL. Dank Terminologieverwaltung kann die Verwendung von global konsistenter Terminologie gewährleistet werden, das Übersetzungsmanagement ermöglicht die Kontrolle des gesamten Lokalisierungsprozesses.  Die internen Übersetzungsteams von SDL liefern durch festgelegte Prozesse zur Qualitätssicherung hochwertige Übersetzungen. Das System ermöglicht auch das Korrekturlesen der Inhalte von Getty Images vor Ort vor der Veröffentlichung.

Rebecca Rockafellar (Bild), Senior Vice President von E-Commerce für Getty Images und General Manager für iStockphoto sagt dazu: “Damit wir uns in Richtung eines flexibleren Prozesses zur Inhaltserstellung bewegen konnten, benötigten wir einen externen Partner, der unseren internen Workflow nachbilden kann und uns eine solide Technologieplattform bietet, auf der wir arbeiten können. SDL stellte uns die maßgeschneiderte Lösung zur Verfügung, nach der wir verlangt hatten, und unser kontinuierlicher Erfolg auf internationaler Ebene ist ein Beweis für die großartie Zusammenarbeit.”

Dominic Kinnon, Joint CEO, SDL Languages Services Division erklärt: “Durch das Aufstreben von Digital Publishing wurde Flexibilität für unsere Kunden im Hinblick auf die Erstellung globaler Inhalte immer notwendiger.  Eine der Maßnahmen, die wir ergreifen, um diese Herausforderung zu bewältigen, ist die Bereitstellung von maßgeschneiderten Lösungen. Wir sind sehr stolz darauf, mit Getty Images zusammenzuarbeiten und einen solch wichtigen Geschäftsbereich zu unterstützen.”

Über SDL

SDL ist im Bereich Global Information Management führend. Global Information Management unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren und sie angefangen vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum Kundensupport zu begleiten. Durch den Einsatz erstklassiger Web Content Management Solutions, eCommerce, Structured Content und Language Technologies in Verbindung mit Language Services lassen sich die Kosten für die Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten reduzieren. SDL Lösungen steigern den Umsatz und die Kundenzufriedenheit durch die gezielte Bereitstellung von Informationen bei jedem Kundenkontakt.
Globale Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, GlaxoSmithKline, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP und Sony vertrauen auf SDL. SDL betreut über 1500 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des  Unternehmens umfasst über 60 Niederlassungen in 35 Ländern.

Über Getty Images

Getty Images ist einer der weltweit führenden Hersteller und Vertreiber von Bildern, Videos und Multimedia-Produkten und angesehener Anbieter von anderen Formen an digitalen Premium-Inhalten, inklusive Musik. Getty Images betreut Unternehmenskunden in mehr als 100 Ländern und ist der Platz für Kreative und Medien-Experten, um Bilder und andere digitale Inhalte zu entdecken, kaufen und verwalten. Die preisgekrönten Fotografen und Bilder helfen Kunden, inspirierende Arbeiten zu erstellen, die jeden Tag in den weltweit einflussreichsten Tageszeitungen, Magazinen, Werbekampagnen, Filmen, TV-Programmen, Büchern und Webseiten erscheinen. Besuchen Sie Getty Images auf www.gettyimages.com und erfahren Sie mehr darüber, wie das Unternehmen die einzigartige Rolle der digitalen Medien in Kommunikation und Business vorantreibt und kreativen Ideen zu Leben verhilft.

[Text: SDL. Quelle:Pressemitteilung, 18.10.2011. Bild: Getty Images.]

Online-Übersetzungsagentur tolingo expandiert nach Großbritannien

Gunnar PieningAb sofort bietet tolingo seinen Online-Übersetzungsservice auch in Großbritannien mit einem Team vor Ort an. Die Hamburger Online-Übersetzungsagentur reagiert so auf die stetig wachsende Anzahl von Anfragen, die über die britische tolingo-Webseite eingehen. Betreut werden die britischen Kunden von einem eigenen Team in London, das auch die Vermarktung in Großbritannien übernimmt.

Mit einem jährlichen Wachstum von ca. 11 Prozent ist der Übersetzungsmarkt in Großbritannien für tolingo besonders attraktiv: In 2012 werden britische Unternehmen mehr als 500 Millionen Euro in Übersetzungen investieren. „Nach unserem Erfolg in Deutschland ist der Schritt ins Ausland die logische Konsequenz“, erklärt der tolingo Geschäftsführer Gunnar Piening. „Auf dem britischen Markt tummeln sich vor allem viele klassische Übersetzungsagenturen. Als erste Online-Übersetzungsagentur in Großbritannien sehen wir für uns als Unternehmen besonders gute Wachstumschancen.

“Die Online-Übersetzungsagentur tolingo wurde 2008 in Hamburg gegründet. Sie beschäftigt in Hamburg 45 Mitarbeiter und weltweit mehr als 6.000 zertifizierte Übersetzer. Vom Einzelunternehmen bis hin zum Dax-Konzern erhalten tolingo Kunden rund um die Uhr direkten Zugang zu professionellen Fachübersetzungen weltweit. Sie können bei Tolingo zwischen 220 verschiedene Sprachkombinationen und 26 relevanten Fachrichtungen wählen. Das Büro in London wird das Erste im europäischen Ausland sein.

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.tolingo.co.uk

[Text: Rebekka Müller. Quelle: Pressemitteilung tolingo, 19.07.2011. Bild: tolingo.]

TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online

TextkingFür den Online-Übersetzungsdienst TEXTKING AG fällt nach einjähriger Entwicklungsarbeit der Startschuss. Der Schweizer Dienstleister bietet Unternehmen und Privatpersonen ein neues Modell für Übersetzungen in zahlreichen Sprachen. Mit dem neuen Service von TEXTKING sollen die Übersetzer und die Kunden gleichermaßen profitieren.

Mit stetig wachsender Globalisierung der Märkte steigt der Bedarf an fremdsprachigen Texten massiv. Nicht nur Unternehmen, auch immer mehr Privatpersonen benötigen Übersetzungsdienstleistungen um agieren zu können. Dabei setzt TEXTKING auf ein neues Geschäftsmodell für den Prozess der Übersetzung. Der Kunde und der Übersetzer treten direkt in Kontakt. Die Black Box der herkömmlichen Übersetzungsbüros wird aufgebrochen. Bei TEXTKING entscheidet der Kunde selbst, mit welchem Übersetzer er zusammen arbeiten möchte. Detaillierte Suchfunktionen erlauben es, den geeigneten Übersetzer zu finden. Dabei spielen nicht nur die Muttersprache und das Fachgebiet eine Rolle, sondern auch die Erfahrungen.

TEXTKING versteht sich als Online-Plattform, die sowohl dem Übersetzer als auch dem Kunden Übersetzungen leichter machen soll und ein Höchstmaß an Transparenz bietet. Das Unternehmen hat bereits über 2.700 Übersetzer in seiner Datenbank gelistet, die ihre Dienste in 78 Sprachen anbieten. „Gleich nach unserem Online-Gang hatten wir erste Aufträge“, freut sich die Geschäftsführerin Christine Eberle. „Unser Ziel ist es, den Kunden mit dem bestmöglichen Übersetzer zusammen zu bringen.“ Dabei ist TEXTKING ebenso auch Vermarktungsplattform für die Übersetzer. „Der Übersetzer und sein Profil sind der Dreh- und Angelpunkt“, erläutert Eberle das Konzept. Die Übersetzer profitieren nicht nur von der Plattform selbst, vorteilhaft sind für sie ebenso das Übersetzen in ihrem jeweiligen Fachgebiet und die geringe Vermittlungsgebühr.

Die Idee zu TEXTKING ist im Sommer 2010 entstanden, als einer der Gründer selbst vor der Herausforderung stand, einen fachlich passenden Übersetzer für einen Text zu finden. Seither verfolgt das Start-up-Unternehmen das Ziel, mit seinem neuen Ansatz für Übersetzungen die Lücke im Markt zu schließen.

Unternehmensprofil
TEXTKING ist eine Online-Plattform für die Vermittlung von Übersetzungsdienstleistungen. Das Angebot umfasst die professionelle Abwicklung von Übersetzungen. Dabei ist Transparenz das oberste Gebot. Der Übersetzungsprozess ist bei TEXTKING keine Black Box. Auftraggeber und Dienstleister treten direkt in Kontakt. Dank eines großen Pools an Übersetzern bietet TEXTKING nahezu jede Sprache und jeden Fachbereich.

www.textking.com

[Text: TEXTKING. Quelle: Pressemitteilung TEXTKING, 2011-06-28. Bild: TEXTKING.]