BDÜ-Präsident André Lindemann strebt keine weitere Amtszeit an

Seit 2011 ist André Lindemann Präsident des mit 7.500 Mitgliedern größten deutschen Übersetzerverbandes. Obwohl Lindemann innerhalb und außerhalb des BDÜ große Zustimmung und Unterstützung genießt, strebt er nach Ende der laufenden Amtsperiode im Jahr 2018 keine weitere Amtszeit an. Dies gab er in den vergangenen Tagen in öffentlichen Diskussionen mit … Weiter lesen

Außenhandel wächst, Übersetzungsvolumen steigt: Mehr Länder, mehr Sprachen, mehr Kosten?

Aktuelle Zahlen des Statistischen Bundesamtes zum „Deutschen Außenhandel 2017“ belegen: Das Auslandsgeschäft deutscher Unternehmen wächst. Aus Sicht der meisten Nachbarstaaten ist Deutschland der bedeutendste Handelspartner, sowohl bei der Einfuhr als auch bei der Ausfuhr. Übersetzungsvolumen und Sprachenvielfalt nehmen zu Was das internationale Wachstum auch bedeutet: Es gibt immer mehr zu … Weiter lesen

VVDÜ Hamburg: Natascha Dalügge-Momme und Biljana Staak zu Vorsitzenden gewählt

Am 30. Januar 2017 hat die Mitgliederversammlung des Vereins der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer (VVDÜ) in Hamburg einen neuen Vorstand gewählt. Jeweils einstimmig und mit einer Enthaltung wurden Natascha Dalügge-Momme zur 1. und Biljana Staak zur 2. Vorsitzenden gewählt. Der kleine, aber besondere Berufsverband vertritt die Interessen der in Hamburg … Weiter lesen

tekom-Frühjahrstagung: Zweitägige Kongressmesse für technische Redakteure und Übersetzer in Kassel

Die tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation) hält ihre Frühjahrstagung dieses Jahr am 6. und 7. April 2017 (Donnerstag und Freitag) in Kassel ab. Eingeladen sind Fachleute aus der technischen Kommunikation und angrenzenden Arbeitsbereichen, zu denen auch Fachübersetzer gehören. Fokusthema „Den Weg von Dokumentation zur Information gestalten“ Das Fokusthema lautet „Den … Weiter lesen

ATICOM: Vorsitzender Reiner Heard im Amt bestätigt, Helke Heino und Denisa Ströhmer neu im Vorstand

Am 11. März 2017 hielt der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher „ATICOM“ in Düsseldorf seine ordentliche Jahresmitgliederversammlung ab. Turnusgemäß stand die Wahl des Vorsitzenden und zwei weiterer Vorstandsmitglieder an. Vorstands-Dino Reiner Heard erneut zum Vorsitzenden gewählt Der amtierende ATICOM-Vorsitzende Reiner Heard trat erneut an und wurde ohne Gegenkandidaten einstimmig für … Weiter lesen

Aus Untertitelforum wird AVÜ – Deutsche Interessenvertretung für audiovisuelle Übersetzer gegründet

Im November 2016 fand in Berlin die Gründungsversammlung eines neuen Berufsverbandes statt. Das „Untertitelforum – AVÜ e.V.“ versteht sich als Ansprech- und Kooperationspartner für alle, die an qualitativ hochwertiger und fair bezahlter audiovisueller Übersetzung interessiert sind. Der AVÜ ist Mitglied im europäischen Dachverband AVTE (AudioVisual Translators Europe) und kooperiert eng … Weiter lesen

„Mit viel Frauen- und auch etwas Männerpower“ – Dagmar Jenner neue UNIVERSITAS-Austria-Präsidentin

Dagmar Jenner ist neue Präsidentin des österreichischen Übersetzerverbandes UNIVERSITAS Austria. Sie wurde am 24. Februar 2017 auf der Mitgliederversammlung zur Nachfolgerin von Alexandra Jantscher-Karlhuber gewählt, die den Verband fünf Jahre leitete. „Die Latte für die Nachfolge liegt hoch“, so Jenner nach ihrer Wahl. „Mit einem schlagkräftigen Team werden wir mit … Weiter lesen

Literaturübersetzerverband VdÜ wählt Patricia Klobusiczky zur neuen 1. Vorsitzenden

Die Berliner Übersetzerin und Lektorin Patricia Klobusiczky ist neue 1. Vorsitzende des VdÜ. Sie löst Hinrich Schmidt-Henkel ab, der den Literaturübersetzerverband seit 2008 leitete. Schmidt-Henkel gehört jetzt dem Beirat an. Diese und weitere Personalentscheidungen wurden auf der Mitgliederversammlung des „Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V./Bundessparte Übersetzer im VS in … Weiter lesen

Fachzeitschrift MDÜ 1/2017 mit Titelthema „Best Practices – Bewährte Standards fürs Dolmetschen und Übersetzen“

Schwerpunktthema im soeben erschienenen MDÜ 1/2017 sind „Best Practices – Bewährte Standards fürs Dolmetschen und Übersetzen“. Diese sind auch Gegenstand eines neuen BDÜ-Leitfadens, der im Heft ebenfalls vorgestellt wird. Weitere Themen sind die Bewertung der Qualität von Fachübersetzungen gemäß SAE-Norm J2450 (Autor: Jean-Marc Dalla-Zuanna), „Korrektorat / Lektorat / Revision“ (Reinhild … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15