„1.700 Studis aus 80 Nationen“ – CampusTV porträtiert FTSK Germersheim

Wo liegt Germersheim? Warum ist der Fachbereich nicht in Mainz angesiedelt? Wie setzt sich die Studentenschaft zusammen? Was hat es mit der Freitagskonferenz auf sich? Diese und viele weitere Fragen beantwortet das CampusTV der Universität Mainz in einem Video von 3:38 Minuten Länge. Zu Wort kommen Jennifer Vardaro, Präsidentin des … Weiter lesen

„Travis the Translator“: Schon wieder ein neues Dolmetschgerät – diesmal aus den Niederlanden

In den Niederlanden wird zurzeit unter dem Namen „Travis the Translator“ ein Dolmetschgerät entwickelt, das – falls es irgendwann einmal auf den Markt kommt – einfache Gespräche in 80 Sprachen dolmetschen können soll. Die Website des Herstellers findet sich unter der folgenden Adresse: www.travistranslator.com [Text: Richard Schneider. Quelle: YouTube.]

„Man sieht seine Klienten intellektuell in Unterwäsche“ – Ausführliches Interview mit Titos Dolmetscher Ivan Ivanji

In einem mehr als eineinhalbstündigen Gespräch in deutscher Sprache schildert Ivan Ivanji, der Dolmetscher des früheren jugoslawischen Staats- und Parteichefs Tito, sein Leben. Wir erfahren unter anderem, dass er Deutsch vom Kindermädchen der Familie lernte, dass er in zwei Konzentrationslagern saß, und dass Tito selbst ganz passabel Deutsch sprach. Mehr … Weiter lesen

„For me, Germersheim is the ideal place to be.“ – Dozentin Silvia Hansen-Schirra im Video-Porträt

In einem englischsprachigen Video stellt die Universität Mainz die Germersheimer Dozentin Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra vor. Hansen-Schirra leitet am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) den Arbeitsbereich Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Im Einführungstext heißt es: Silvia Hansen-Schirra is Professor of English Linguistics and Translation Studies at the Faculty of Translation … Weiter lesen

„Ich spreche jeden Text laut“ – Literaturübersetzerin Eveline Passet im Video-Porträt

„Wir sind die ersten Leser und Interpreten eines Autors“, sagt Eveline Passet über die Arbeit der Literaturübersetzer. Sie brauche die vertraute Umgebung Ihrer Wohnung, um in die fremde Welt eines Werkes eintauchen zu können. Damit die Formulierungen im Deutschen stimmig sind und nicht hölzern klingen, spricht sie jeden Text laut. … Weiter lesen

„Willkommen in Germersheim!“ – Video-Porträt des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft

In einem Video stellt sich der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim vor (6:30 Minuten). Das 100 Kilometer südlich von Mainz gelegene Institut ist mit mehr als 2.000 Studierenden und 12 angebotenen Fremdsprachen die weltweit größte universitäre Ausbildungsstätte für Übersetzer und Dolmetscher. Weiterführender Link www.fb06.uni-mainz.de … Weiter lesen

Mymanu Clik: Schnurlose Ohrhörer mit Dolmetschfunktion für 37 Sprachen?

Das britische Startup Mymanu entwickelt einen schnurlosen Ohrhörer mit Dolmetschfunktion. Die „Clik“ genannten Stöpsel verfügen über ein Mikrofon. In Verbindung mit einer Smartphone-App sollen 37 Sprachen erkannt werden. Hierzu gehören neben den wichtigsten europäischen Sprachen auch Arabisch, Chinesisch und Japanisch. Innerhalb von 5 bis 10 Sekunden soll man dann die … Weiter lesen

rbb-Magazin Klartext: Mitglieder der arabischen Clans in Berlin als Dolmetscher am LaGeSo

Anfang 2016 nahm die Berliner Polizei bei einer Großrazzia mehrere Mitglieder arabischer Großfamilien fest. Innensenator Henkel lobte den aufsehenerregenden Schlag gegen die Unterwelt. Das Politmagazin „Klartext“ des Rundfunks Berlin-Brandenburg (rbb) hat herausgefunden, dass das Land Berlin selbst Mitglieder einer berüchtigten arabischen Großfamilie beschäftigt hat. Und zwar als Dolmetscher im Landesamt … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15