Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Videos.
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (16)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (29)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (32)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (21)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (17)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (8)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (54)
- Lokalisierung (7)
- Markt (7)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (31)
- Nachrichten (29)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (4)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (15)
- Unternehmen (84)
- Veranstaltungen (87)
- Verbände (41)
- Videos (4)
- Wörterbücher (26)
- Werkzeuge (90)
- Zeitschriften (43)
- 1.9.2010: Die größten Sprachdienstleister in Deutschland
- 31.8.2010: 2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg
- 30.8.2010: BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
- 29.8.2010: Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister
- 28.8.2010: Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert
- 27.8.2010: Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke
- 26.8.2010: EÜK Straelen: Juli Zeh trifft ihre Übersetzer
- 25.8.2010: Translator's Office Manager 9 ist da
- 24.8.2010: Peter Bürger dokumentiert mit seinem Lexikon die sauerländische Mundart
- 23.8.2010: Neuauflage 2010: Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Videos
Dialekte im Film: Ein Problem für die Synchronisation
14.4.2010 von Richard Schneider.
Am Beispiel des französischen Spielfilms Willkommen bei den Sch’tis demonstriert die arte-Sendereihe Metropolis die Probleme und Hürden bei der Übersetzung von Dialekten.
Die deutsche Synchronisation war sehr aufwändig, weil unter anderem ein Linguist damit beauftragt wurde, die Lautverschiebungen des Sch’ti-Dialekts im Deutschen nachzukonstruieren. Statt der üblichen 40.000 bis 60.000 Euro kostete die Eindeutschung daher mehr als 150.000 Euro. Für das britische Kino erhielt der Film Untertitel, in denen ebenfalls eine dialektale Aussprache nachgebildet wurde. Eine Synchronisationskultur und -branche gibt es in Großbritannien nicht.
Den Arte-Beitrag können Sie sich auf YouTube anschauen (5:34 Minuten): http://www.youtube.com/watch?v=LPIsZqvofSY.
[Text: Richard Schneider. Quelle: arte/YouTube. Bild: ProKino Filmverleih GmbH.]
Geschrieben in Übersetzen, Videos | Drucken | Keine Kommentare »
Nicoletta De Rossi interviewt Übersetzerin Barbara Biral
24.11.2009 von Richard Schneider.
Nicoletta De Rossi, Kolumnistin der Nürnberger Zeitung, erklärt in einem Artikel die Bedeutung von einigen „falschen Freunden“ der italienischen Sprache wie etwa bilancia (Waage), alto (hoch) oder scurrile (vulgär). Außerdem führt sie ein Interview mit der Nürnberger Italienisch-Übersetzerin Dr. Barbara Biral, in welchem unter anderem die Bedeutung der fränkischen Redewendung „Bassd scho!“ geklärt wird.
Artikel „Sprachfallen: Bilancia heißt nicht Bilanz, sondern Waage“
Video „Interview mit Italienisch-Übersetzerin Barbara Biral“ (6:42 Minuten)
Geschrieben in Übersetzen, Videos | Drucken | Keine Kommentare »
Video: Was Dolmetscher sich vom Redner wünschen
16.5.2009 von Richard Schneider.
Damit Konferenzdolmetscher vernünftig ihre Arbeit tun können, müssen die Veranstalter und vor allem die Redner bestimmte Regeln einhalten. Überlicherweise werden dem Kunden dafür Checklisten zur Verfügung gestellt.
Einen anderen Weg geht Calliope Interpreters, ein internationales Netzwerk freiberuflich arbeitender beratender Dolmetscher. Die Kollegen haben ein äußerst amüsantes Video mit dem Titel “Smart speaking at international meetings” produziert, das Rednern die Bedürfnisse der Dolmetscher erläutert und erklärt, wie die optimale Verdolmetschung der Redebeiträge sichergestellt werden kann.

Das Video können Sie sich auf der Calliope-Website anschauen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Gefunden im Blog des VKD, dem Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ. Bild: Calliope.]
Geschrieben in Videos, Simultandolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »
Stefan Raab macht sich über Simultandolmetscher lustig
11.2.2009 von Richard Schneider.
Auf YouTube sind zwei Ausschnitte aus der Sendung TV Total aufgetaucht, in denen sich Moderator Stefan Raab (Bild) über Simultandolmetscher lustig macht.
Tuckiger Simultandolmetscher
Raab bezeichnet die Sprechmelodie eines Kollegen, der ein Interview mit NATO-Generalsekretär Javier Solana live für das ZDF-Morgenmagazin dolmetscht, als „tuckig“. Es sei sicher schwierig für den Dolmetscher, sich zu konzentrieren, wenn er sich gleichzeitig die Fingernägel lackiere oder die Beine rasiere. In der Tat klingen unsere Kollegen von der sprechenden Zunft manchmal merkwürdig gepresst oder ziehen die Aussprache in ihrem Ringen um Worte unbewusst in die Länge. Schauen Sie selbst: www.youtube.com/watch?v=wun-5r1XrrM
Star Wars: „Am 4. Mai sind wir bei Ihnen!“
In einem Interview mit Star-Wars-Schöpfer George Lucas fällt der bekannte und zum geflügelten Wort avancierte Segensspruch „May the force be with you“. Auf Deutsch: „Möge die Macht mit dir sein!“ Der vom Nachrichtensender N24 angeheuerte Simultandolmetscher verhört sich jedoch gründlich, versteht das Gesagte als „May the 4th [we’ll] be with you“ und übersetzt: „Am 4. Mai sind wir bei Ihnen!“ - http://tvtotal.prosieben.de/tvtotal/videos/player/?contentId=15671
[Text: Richard Schneider. Bild: TV Total.]
Geschrieben in Videos, Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »