Mymanu Clik: Schnurlose Ohrhörer mit Dolmetschfunktion für 37 Sprachen?

Das britische Startup Mymanu entwickelt einen schnurlosen Ohrhörer mit Dolmetschfunktion. Die „Clik“ genannten Stöpsel verfügen über ein Mikrofon. In Verbindung mit einer Smartphone-App sollen 37 Sprachen erkannt werden. Hierzu gehören neben den wichtigsten europäischen Sprachen auch Arabisch, Chinesisch und Japanisch. Innerhalb von 5 bis 10 Sekunden soll man dann die … Weiter lesen

rbb-Magazin Klartext: Mitglieder der arabischen Clans in Berlin als Dolmetscher am LaGeSo

Anfang 2016 nahm die Berliner Polizei bei einer Großrazzia mehrere Mitglieder arabischer Großfamilien fest. Innensenator Henkel lobte den aufsehenerregenden Schlag gegen die Unterwelt. Das Politmagazin „Klartext“ des Rundfunks Berlin-Brandenburg (rbb) hat herausgefunden, dass das Land Berlin selbst Mitglieder einer berüchtigten arabischen Großfamilie beschäftigt hat. Und zwar als Dolmetscher im Landesamt … Weiter lesen

Aufzeichnung des „Tablet Interpreting Webinars“ mit Josh Goldsmith und Alexander Drechsel

Die Konferenzdolmetscher Josh Goldsmith und Alexander Drechsel zeigen in ihrem „Tablet Interpreting Webinar“, welchen Nutzen Tablet-Computer beim Konsekutiv- und Simultandolmetschen haben können. Vorgestellt werden sowohl die zurzeit verfügbare Hardware als auch die für Dolmetscher sinnvolle Software. Dieses in englischer Sprache vorgetragene Webinar war Teil der von der Übersetzerplattform ProZ.com organisierten … Weiter lesen

Die Flüsterer – Eine Reise in die Welt der Dolmetscher

Sie stehen im Schatten der Großen. Die Simultandolmetscher sind die Samurais unter den Sprachkundigen und doch weiß man wenig von ihnen. Der Dokumentarfilm „Die Flüsterer“ von David Bernet und Christian Beetz folgt Dolmetschern unterschiedlicher Generationen durch das Dickicht internationaler Kommunikation. Vom Berliner Kanzleramt über Straßburg und Den Haag nach Brüssel, … Weiter lesen

ZDF-Doku: Deutschunterricht für Flüchtlinge

Das ZDF hat im Dezember 2015 einen halbstündigen Beitrag mit dem Titel „Integration – Flüchtlinge lernen Deutsch“ produziert. Präsentiert werden junge, wohlerzogene und blitzgescheite Vorzeigeflüchtlinge sowie hübsche Mädchen mit und ohne Kopftuch bei ihren vorbildlichen Integrationsbemühungen. Die Realität der angestrebten sprachlichen Integration ist leider meist sehr viel problematischer und sowohl … Weiter lesen

„Warum studierst du Translation?“ Studis stellen den Leipziger Bachelor-Studiengang vor

In zwei vom Studienstartportal der Universität Leipzig produzierten Videos erklären Studentinnen, warum sie sich für den Studiengang Translation entschieden haben, was sie so nicht erwartet hätten, welchen Rat sie Studienanfängern geben würden und was sie nach dem Studium planen. [Text: Richard Schneider. Quelle: Universität Leipzig, Zentrum für Medien und Kommunikation, … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15