Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Werkzeuge.

Calendar
März 2010
M D M D F S S
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archiv der Kategorie Werkzeuge

MultiLing vermarktet TM-System FORTIS REVOLUTION jetzt auch in Deutschland

Nach erfolgreicher Markteinführung in den USA präsentiert MultiLing sein neues Translation-Memory-Programm  FORTIS REVOLUTION nun auch in Deutschland. Die neue Software ist eine Weiterentwicklung des bewährten Systems FORTIS und wurde vom MultiLing-Entwicklerteam in enger Zusammenarbeit mit Übersetzern konsequent verbessert.

Das System optimiert Arbeitsprozesse von Übersetzern, in dem es sich wiederholende, bereits zu einem früheren Zeitpunkt übersetzte Textpassagen automatisch vorschlägt und auf Wunsch in den Text einfügt. Intelligente Verfahren des Translation-Memory-Managements und Fuzzy-Memory-Matchings ermöglichen es, neben identischen auch ähnliche Textinhalte automatisiert vorzuübersetzen. Dies erspart Zeit bei der Bearbeitung der Dokumente, sichert einheitliche Qualitätsstandards und spart dem Auftraggeber Kosten. Mit Hilfe einer grafisch visualisierten, statistischen Auswertung kann das Verhältnis zwischen neu zu übersetzenden und bereits im Translation-Memory-System vorhandenen Textteilen in einem Dokument jederzeit analysiert werden.

“Mit FORTIS REVOLUTION haben wir eine Software entwickelt, die alle Funktionalitäten sehr teurer, professioneller Translation Memory Programme  in einem Paket und zu einem Preis vereint, der am Markt bisher einzigartig ist. Das System verzichtet dabei auf die bisher am Markt übliche Aufteilung in Module und Komponenten. FORTIS REVOLUTION stellt ein einfach zu bedienendes Komplettsystem dar, das allen Anforderungen an einen Software-unterstützten Übersetzungsprozess genügt. Wir haben darum entschieden, das System nicht nur den rund 1.000 weltweit für MultiLing arbeitenden Übersetzern zur Verfügung zu stellen, sondern es auch freien Übersetzern und Unternehmen zum Kauf anzubieten”, so Michael Sneddon, CEO von MultiLing.

FORTIS REVOLUTION kann ab sofort über MultiLing Deutschland zu einem Preis von 149,00 Euro erworben werden. Zukünftige Software-Updates der Produktversion sind in diesen Kaufpreis bereits eingeschlossen und werden den Kunden durch ein automatisches Update-Verfahren via Internet angeboten.

Die umfangreichen technischen Features von FORTIS REVOLUTION umfassen unter anderem:

  • Unicode-Unterstützung für garantierte Kompatibilität
  • Frei einstellbare Segmentierung
  • XML-basiertes Standard-Tagging
  • SQL-basierte Glossarerstellung
  • Neue, leistungsfähige Filter für MS Word, Adobe Framemaker und InDesign
  • Schnelle Vorübersetzung
  • Verkürzte Vorübersetzungszeiten (10-mal schneller gegenüber anderen Translation-Memory-Tools)
  • Leistungsfähige Such-Engine für reguläre Ausdrucke
  • Grafische Anzeige des Verhältnisses zwischen neu zu übersetzendem und bereits im Memory vorhandenem Text
  • Nutzung mehrerer Translation Memories und Glossare gleichzeitig
  • Benutzerfreundliche Arbeitsoberfläche
  • Automatische, kostenlose Updates

MultiLing
MultiLing ist ein international tätiges Übersetzungsunternehmen mit Stammsitz in Provo, Utah, USA. 1988 gegründet, betreibt MultiLing inzwischen Repräsentanzen in 21 Ländern. Die im weltweiten MultiLing-Netzwerk tätigen Übersetzer sind durchwegs ausgewiesene Experten auf dem zu bearbeitenden Fachgebiet und übersetzen stets nur in ihre Muttersprache.

Unterstützt werden sie durch das von MultiLing selbst entwickelte Translation-Memory-Tool FORTIS REVOLUTION und das Terminologie-Management-System SEMANTIS. Kunden haben darüber hinaus die Möglichkeit, mit dem innovativen Prozess-Management-Tool GoldenEye jederzeit den Bearbeitungsstatus und den Kostenrahmen ihrer umfangreichen Übersetzungsprojekte über das Internet abzufragen. Die Services werden ergänzt durch eine eigene DTP-Abteilung, die auf Wunsch Broschüren, Websites und andere gestaltete Dokumente nach der Übersetzung/Lokalisierung in das vorgegebene Layout bringt.

MultiLing ist unter anderem spezialisiert auf die Branchen Patentwesen, IT, chemische Verfahren, Medizintechnik, Biotechnologie und Automotive. Zu den Kunden gehören internationale Konzerne wie Procter & Gamble, Dell, IBM, AMD, Siemens, GE Medical Systems, Loewe, Münchner Rück, HP, Mazda und Samsung.

www.multiling.de

[Text: MultiLing. Quelle: Pressemitteilung MultiLing, 2010-02-11. Bild: MultiLing.]

acrolinx präsentiert Tools zur Autorenunterstützung erstmals auf Hannover Messe

acrolinxAuf der Hannover Messe (19.-23.04.2010) ist die acrolinx GmbH, Software-Anbieter für die intelligente Autorenunterstützung, erstmals als Aussteller vertreten und zwar im Bereich der Digital Factory am VDMA-Partnerstand (Halle 17, Stand D50). In dieser Messehalle stehen industrielle Softwarelösungen, insbesondere Lösungen für die Produktion und Produktentwicklung und deren Einbindung in die Unternehmensprozesse, im Vordergrund.Mit acrolinx IQ wendet sich das Berliner Softwarehaus an Unternehmen, die ihre Technische Kommunikation durch verständliche, konsistente und leicht übersetzbare Texte nachhaltig verbessern wollen. Die Anwender profitieren von einer durchgängig hohen Sprach- und Informationsqualität und können gleichzeitig die Einsparpotenziale für anstehende Übersetzungen voll ausschöpfen. Kostenreduzierungen um bis zu 30 Prozent sind möglich. Unter anderem sind Bosch, Siemens, Voith, Liebherr, HOMAG, SEW Eurodrive, Leica und Hirschmann von dem Know-how der acrolinx GmbH überzeugt.

„Wir folgen unseren Kunden auf die Messe“, sagt Oliver Collmann, der für das Marketing zuständige Geschäftsführer der acrolinx GmbH. „Unsere Lösungen für die intelligente Erstellung technischer Dokumentationen und Informationen kommen vermehrt im industriellen Umfeld zum Einsatz.“

Inzwischen zählen mehr als 20 Großunternehmen und Konzerne aus der fertigenden Industrie zu den acrolinx-Anwendern. Ihnen allen gemeinsam ist das Anliegen, nicht nur durch hohe Produktqualität beim Kunden zu punkten. „Eine leicht lesbare und gut verständliche Bedienungsanleitung ist Gold wert“, meinen die Kunden von acrolinx einhellig. „Das Aufkommen an Support-Anfragen ist dadurch wesentlich geringer, die Kundenzufriedenheit deutlich besser.“

Die intelligente Autorenunterstützung acrolinx IQ setzen die Kunden von acrolinx gezielt für die Qualitätssicherung der gesamten Produktkommunikation ein. Texte werden auf Terminologie, Rechtschreibung, Stilistik und Wiederverwendung geprüft. Auf diese Weise wird die Konsistenz der Inhalte sichergestellt sowie die einheitliche Verwendung der unternehmenseigenen Terminologie und die Wiederverwendbarkeit der einzelnen Texte erhöht.

In Live-Demonstrationen an allen Messetagen, jeweils um 11.00 Uhr und 14.00 Uhr, haben Interessenten die Möglichkeit, sich intensiv mit acrolinx IQ vertraut zu machen. Auf der Agenda stehen die Themen „Terminologie aufbauen und unternehmensweit etablieren“ sowie „Einführung einer Corporate Language“. Außerdem zeigt ein Rechenbeispiel, wie Unternehmen durch die intelligente Wiederverwendung vorhandener Texte und Inhalte bis zu 30 % ihrer Übersetzungskosten einsparen können.

acrolinx IQ

Autorenunterstützung, kontrollierte Sprache und Terminologiemanagement werden zunehmend in internationalen Unternehmen eingeführt. In diesem Segment hat sich acrolinx mit ihrer intelligenten Software zur Autorenunterstützung als ein führender Anbieter etabliert. acrolinx IQ vereinheitlicht Texte und Datenbestände und hilft Redakteuren, Fachsprache für den Leser und Anwender transparent, vertraut und vereinfacht aufzubereiten. Dabei werden Wortwahl, Satzbau und Länge des Textes geprüft und korrigiert. Fachterminologie wird verständlich, unterschiedliche Schreibstile werden auf einen Nenner gebracht. Das bündelt nachhaltig die Ergebnisse aus Projektteams, schafft Qualitätssicherung in der Anwenderdokumentation und gewährleistet langfristig eine hochwertige Übersetzung der Inhalte.

acrolinx GmbH
acrolinx beschäftigt sich mit der Optimierung und Qualitätssicherung technischer Texte. Das Unternehmen ging 2002 aus dem Sprachtechnologie-Labor des Deutschen Forschungszentrums für künstliche Intelligenz (DFKI) hervor. acrolinx IQ ist die einzige integrierte Lösung für Aufbau, Verwaltung und Prüfung von Terminologie und Sprache. Die Software unterstützt die Redakteure durch Integrationen in ihre Arbeitsumgebung sehr effizient. Weltweit vertrauen mehr als 10.000 Anwender in Branchen wie IT, Automotive, Software und Maschinenbau auf acrolinx. Zu den Nutzern zählen unter anderem Motorola, IBM, Grohe, Philips, MAN, SAP, SEW Eurodrive, Siemens und SWIFT. Neben der Zentrale in Berlin unterhält acrolinx eine Filiale in den USA und eine Vertriebspartnerschaft in Japan.

www.acrolinx.com

[Text: acrolinx. Quelle: Pressemitteilung acrolinx, 2010-02-04. Bild: acrolinx.]

Hermes Traducciones entscheidet sich für Plunet BusinessManager

PlunetDas spanische Übersetzungsunternehmen Hermes Traducciones führt den Plunet BusinessManager als zentrale Lösung für Business- und Translation Management ein. Als eine der führenden Agenturen auf der Iberischen Halbinsel mit Niederlassungen in Madrid und Málaga setzt Hermes konsequent auf höchste Qualitätsstandards bei der Planung, Steuerung und Kontrolle von Übersetzungsprojekten.

„Wir haben uns für Plunet entschieden, weil wir bisher unterschiedliche Systeme für Projektmanagement und Controlling benutzt haben. Das hat unsere gesamte Arbeit sehr verlangsamt. Durch Plunet lassen sich nun alle Daten und Prozesse auf einem System zusammenführen und mit unserem EN-15038-zertifizierten Workflow für Übersetzungsdienstleistungen verknüpfen. Wir können so bei allen Unternehmensprozessen Zeiteinsparungen erreichen und unsere Produktivität deutlich steigern“, sagt Juanjo Arevalillo, Geschäftsführer von Hermes Traducciones.

Bastian Enners, Plunet Vertriebsleiter Europa, fügt abschließend hinzu: „Wir freuen uns sehr, Hermes Traducciones als neuen Kunden begrüßen zu dürfen. Mit dem Plunet BusinessManager lassen sich sämtliche kaufmännische Prozesse von Übersetzungsdienstleistern optimieren. Vom Vertrieb über das Projektmanagement bis hin zur Controlling-Abteilung und der Geschäftsführung - unsere Lösung erhöht die Produktivität und Wirtschaftlichkeit in allen Unternehmensbereichen. Davon wird Hermes nachhaltig profitieren.“

Plunet GmbH
Die Plunet GmbH, mit Niederlassungen in Würzburg, Berlin und New York, entwickelt und vertreibt die Business- und Workflowmanagementsoftware „Plunet BusinessManager“, eine der weltweit führenden Standardsoftwarelösungen für die Übersetzungsbranche.
Auf einer webbasierten Plattform bietet das System das perfekte Werkzeug für Business-, Workflow- und Dokumentenmanagement – integriert Übersetzungssoftware, Finanzbuchhaltungssysteme sowie bestehende Systemlandschaften – für Übersetzungsagenturen und Sprachendienste. Der Plunet BusinessManager bietet ein Höchstmaß an Automatisierung und Flexibilität für professionelle Nutzer. Die vielfältigen Funktionen und Erweiterungen des BusinessManagers passen sich im frei wählbaren Baukastensystem individuellen Bedürfnissen an. Die Grundfunktionen beinhalten unter anderem: Angebots-, Auftrags- und Rechnungsmanagement - inklusive umfassender Finanzreports, flexibles Job- und Workflowmanagement sowie Termin-, Dokumenten- und Partnerverwaltung.

www.plunet.de

[Text: Daniel Rejtö. Quelle: Pressemitteilung Plunet, 2010-01-26. Bild: Plunet.]

1&1 und GMX optimieren Übersetzungsprozesse mit Across

Across-LogoDie 1&1 Internet AG, mit über neun Millionen Kundenverträgen weltweit ein führender Internet-Provider, hat sich für den Language Server von Across Systems entschieden, um ihre Hosting- und E-Commerce-Lösungen zeitnah in mehrere Sprachen übersetzen und veröffentlichen zu können. Das mit der Across-Technologie optimierte Übersetzungsmanagement hat sich bei dem Internet-Provider in der Praxis bereits bewährt. Durch die zentrale Unternehmenslösung für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse konnte 1&1 den zeitlichen Aufwand für umfangreiche Projekte mit 80.000 und mehr Wörtern um bis zu 75 Prozent verkürzen.

Seit Kurzem nutzt neben 1&1 auch die Schwesterfirma GMX den Across Language Server. Zur effizienten Lokalisierung der Inhalte von Web-Seiten und -Texten wurde die Sprachtechnologie von Across sowohl an deren Web-Content-Management-System angebunden als auch an weitere Redaktions- und Content-Management-Systeme, die bei der Erstellung von Dokumentationen zum Einsatz kommen.

„Uns überzeugte die Across-Technologie vor allem deshalb, weil sie die Lokalisierung von Software-Produkten optimal unterstützt“, so Sebastian Zientek, Leiter technische Dokumentation im Bereich Produktentwicklung Webhosting bei 1&1. „Man merkt hier sehr deutlich die Wurzeln von Across als Ausgründung der Nero AG. Die Möglichkeiten für die Lokalisierung von Software-Oberflächen, Buttons und Menüpunkten sowie von Online-Hilfen und technischen Dokumentationen sind in Across ideal gelöst.“

Die 1&1 Internet AG ist auf den Märkten in Deutschland, Großbritannien, Frankreich, Spanien und den USA aktiv. Daher gehört es zum Geschäftsalltag bei 1&1, dass Texte und Dokumente zeitnah in verschiedenen Sprachen erstellt werden müssen. Für die Bereiche Webhosting- und E-Shop-Lösungen bedeutet das, dass die Software-Oberflächen, Online-Hilfen, FAQs, Produktdokumentationen, Handbücher sowie das Control-Center, also der geschützte Kundenbereich bei 1&1, lokalisiert und in die Sprache des jeweiligen Zielmarktes übersetzt werden müssen. Dafür kommt nun die Sprachtechnologie von Across Systems zum Einsatz.

Der Across Language Server verfügt standardmäßig über ein Translation-Memory- und Terminologie-System für die zentrale Verwaltung und Pflege aller Sprachdaten sowie über leistungsfähige Workflow-Komponenten zur Steuerung und Bearbeitung interner und externer Übersetzungsaufgaben. Auf diese Weise können alle am Lokalisierungsprozess beteiligten Parteien nahtlos eingebunden werden. „Inzwischen sind die externen Kollegen und Sprachdienstleister ebenso unmittelbar in die Übersetzungsprozesse einbezogen wie unsere internen Übersetzer, die nur eine Tür weiter sitzen“, erläutert der Leiter der technischen Dokumentation.

Bei nahtlosen Prozessen spielt auch das Datenhandling eine zentrale Rolle. „Durch die Anbindung des Content-Management-Systems an den Across Language Server sind wir in der Lage, den Nutzen des Single-Source-Publishing auch für unsere mehrsprachigen Inhalte voll auszuschöpfen. Ein- und dieselben mehrsprachigen Inhalte können wir nun für unterschiedliche Zielmedien sowohl für Online- als auch für Print-Publikationen nutzen“, erklärt Sebastian Zientek. „Die Einsparpotenziale sind enorm und führen zu außerordentlichen Effizienzgewinnen in meinem Team.“

1&1 Internet AG
Die 1&1 Internet AG ist mit über neun Millionen Kundenverträgen ein führender Internet-Provider. Das Produktangebot richtet sich an Konsumenten, Freiberufler und Gewerbetreibende. Es reicht von Webhosting (Internet-Präsenzen, Domains, Online-Shops) über schnelle DSL-Zugänge mit DSL-Telefonie bis hin zum Personal Information Management via Internet. 1&1 ist auf den Märkten in Deutschland, Österreich, Großbritannien, Frankreich, Spanien und USA präsent und eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der börsennotierten United Internet AG.

Across Systems
Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Language Server – der weltweit führenden unabhängigen Technologie für die „Linguistic Supply Chain“.
www.across.net

[Text: Dr. Claudia Rudisch. Quelle: Pressemitteilung Across Systems, 2009-11-03. Bild: Across Systems.]

acrolinx verdreifacht Präsenz auf tekom-Jahrestagung

acrolinxVergrößerte Standfläche, erweitertes Informationsangebot, umfassende Vortragsreihe – die acrolinx GmbH ist auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden (4.-6.11.2009) präsenter denn je. Das Unternehmen zeigt aktuelle Versionen seiner etablierten Softwarelösungen zur Autorenunterstützung. Mit ihr wird die Qualität von Produktinformationen maßgeblich gesteigert.

Kernprodukt ist acrolinx IQ, welches Sprachstandards und konsistente Terminologien zusammenfasst, und auch intelligente Wiederverwendung nutzt. Dadurch ergeben sich vor allem bei der Übersetzung Einsparpotenziale von 10 bis 30 %. Viele Unternehmen sind bereits von dem hohen Nutzen und der Qualität der Technologie überzeugt. So konnte acrolinx in diesem Jahr – trotz der allgemein angespannten wirtschaftlichen Lage – zahlreiche große Kunden wie beispielsweise Cisco, IBM oder MAN gewinnen.

Um dem Wachstum Rechnung zu tragen, wurden 2009 bisher zehn neue Mitarbeiter, insbesondere im software development, eingestellt. Die erfreuliche Entwicklung von acrolinx spiegelt sich auch in der, im Vergleich zum Vorjahr, drei Mal so großen Fläche des Messestandes (Halle 3, Nummer 311) wider.

Autorenunterstützung, kontrollierte Sprache und Terminologiemanagement werden zunehmend in internationale Unternehmen eingeführt. In diesem Segment hat sich acrolinx mit ihrer intelligenten Software zur Autorenunterstützung als ein führender Anbieter etabliert. Die intelligente Software vereinheitlicht Texte und Datenbestände und hilft den Redakteuren, seine Fachsprache für den Leser und Anwender transparent, vertraut und vereinfacht aufzubereiten. Dabei werden Wortwahl, Satzbau und Länge des Textes geprüft und korrigiert. Fachterminologie wird verständlich und Sprachstile auf einen Nenner gebracht. Das bündelt nachhaltig Ergebnisse aus Projektteams, schafft Qualitätssicherung in der Anwenderdokumentation und gewährleistet langfristig eine hochwertige Übersetzung der Inhalte.

Der Fokus der Vorträge reicht dieses Jahr von Fallstudien mit Anwendern bis zu der internationalen Anforderung, Dokumente in einem verständlichen technischen Englisch für den Endkunden zu veröffentlichen. Anhand von Best-Practice-Beispielen werden Chancen, Herangehensweisen und Perspektiven zum Thema Corporate Language anschaulich vermittelt:

  • Easier, faster communication in international teams and cheaper Translation (Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH und Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH)
  • Speisung der Zehntausend – multilinguale Terminologie für Bosch Thermotechnik (Jerome Leicht, Bosch Thermotechnik GmbH und Oliver Collmann, acrolinx GmbH)
  • Implementing, Customizing, and Supporting a Controlled-Authoring Application (John Kohl, SAS Institute, und Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH)
  • Simplified Technical English in der Praxis (Michael Klemme, acrolinx GmbH)

„Texte sind unverzichtbar für die Übermittlung von Informationen und von größtem Wert für Unternehmen“, fasst Oliver Collmann, der für das Marketing zuständige Geschäftsführer der acrolinx GmbH, zusammen. „Wir zeigen auf der tekom-Jahrestagung, wie Unternehmen größtmögliche Konsistenz, Verständlichkeit und Übersetzbarkeit ihrer Informationen und Texte erreichen können.“
 
acrolinx GmbH
acrolinx-Team 2007acrolinx beschäftigt sich mit der Optimierung und Qualitätssicherung technischer Texte. Das Unternehmen ging 2002 aus dem Sprachtechnologie Labor des Deutschen Forschungszentrums für künstliche Intelligenz (DFKI) hervor. Die acrolinx IQ Suite ist die einzige integrierte Lösung für Aufbau, Verwaltung und Prüfung von Terminologie und Sprache. Die Software unterstützt die Redakteure durch Integrationen in ihre Arbeitsumgebung sehr effizient. Weltweit vertrauen mehr als 10.000 Anwender in Branchen wie IT, Automotive, Software und Maschinebau auf acrolinx. Zu den Nutzern zählen unter anderem Motorola, IBM, Grohe, Philips, SAP, SEW Eurodrive, Siemens und SWIFT. Neben der Zentrale in Berlin unterhält acrolinx eine Filiale in den USA und eine Vertriebspartnerschaft in Japan.

www.acrolinx.com

[Text: Nicole Körber. Quelle: Pressemitteilung acrolinx GmbH, 2009-10-09. Bild: acrolix GmbH.]

Quality Translation Network: Pilotphase startet im 4. Quartal 2009

Quality Translation NetworkDie Berliner LSP.net GmbH hat das „Quality Translation Network“ im Rahmen der BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“ erstmals einem größeren Fachpublikum vorgestellt. Dabei handelt es sich um das erste weltweite online-basierte Netzwerk der Sprachenindustrie mit Ausrichtung auf Qualität. Einzelunternehmen, Freelancern, Übersetzer-Teams, Start-Up-Agenturen sowie kleinen und mittelgroßen Agenturen ermöglicht die gemeinsame Business-Plattform eine unkomplizierte und zuverlässige Zusammenarbeit im globalen Netzwerk.

LSP.net-Geschäftsführer Ulrich Scheffler erläutert dazu:  „Kleine bis mittelgroße Sprachendienstleister erwirtschaften ca. 75 % des weltweiten Umsatzes der Sprachenindustrie. Mit dem Quality Translation Network bieten wir dieser Gruppe eine einfach zu bedienende Online-Business-Plattform und möchten sie motivieren, ihr geschäftliches Potenzial zu entwickeln und in der globalen Zusammenarbeit effizient zu nutzen.“

Zentrales Element im Quality Translation Network ist die multilinguale Netzwerk-Software OTM (Online Translation Management). OTM steuert und verwaltet die Prozesse von Übersetzungen, Lektoraten, Lokalisierungen und DTP-Projekten und steht den Mitgliedern im Quality Translation Network als Software as a Service (SaaS) rund um die Uhr zur Verfügung. Zur Nutzung benötigt man lediglich eine Internetverbindung.

Von der Kundenanfrage bis zum Projektabschluss bildet OTM den kompletten Workflow von Sprachendienstleistungen ab. Der Nutzer wird unaufdringlich durch seine Projekte geführt. Integrierte Module für die Qualitätssicherung, Verwaltung und Buchhaltung sowie für das Kundenbeziehungsmanagement ergänzen die Software zu einem umfassenden Business-Tool für Sprachendienstleister.

Die Mitglieder des Netzwerks arbeiten mit OTM konform zu internationalen Qualitätsstandards und garantieren ihren Geschäftspartnern zudem sichere Kommunikation und Datenübertragung. Sie sparen ca. 60 % des sonst üblichen Aufwands an administrativen Aufgaben ein und haben ca. 50 % weniger Aufwand im Projektmanagement.

Die Pilotphase des Quality Translation Network beginnt bereits  im 4. Quartal 2009. Alle Interessierten sind herzlich eingeladen, sich auf www.LSP.net unverbindlich für die Pilotphase anzumelden. Auf der Website sind detaillierte Informationen zum Quality Translation Network hinterlegt. Offizieller Start des Netzwerks ist am 11. Januar 2010.

LSP.net GmbH (Language Service Provider Network)
LSP.net ist Spezialanbieter von Branchenlösungen und Qualitätsmanagement für die Sprachenindustrie. LSP.net entwickelt seit 2001 die Netzwerk-Software OTM und stellt diese im Quality Translation Network für unabhängige Sprachendienstleister bereit.
Die Mitarbeiter im Team der LSP.net GmbH sind Projektleiter, Sprachwissenschaftler, Kaufleute, Juristen und Informatiker. Alle Mitarbeiter verfügen über langjährige Berufserfahrung in der Sprachenindustrie.

Servicequalität und Datenschutz  stehen im Mittelpunkt der Kundenbeziehung. Die LSP.net GmbH ist nach  folgenden internationalen ISO-Standards zertifiziert: ISO 9001 (Qualitätsmanagement) sowie ISO 27001 (Informationssicherheit).  Weltweit sind lediglich 5693 Firmen – in Deutschland sogar nur 120 Firmen – nach diesem anspruchsvollen Standard zertifiziert.

www.LSP.net

[Text: Ulrich Scheffler. Quelle: Pressemitteilung LSP.net GmbH, 2009-10-07. Bild: LSP.net.]

Linguee: Erweiterung um Spanisch und Französisch geplant

LingueeDie Übersetzungs-Suche Linguee.de schließt erfolgreich eine zweite Finanzierungsrunde ab, in der sich die BrainsToVentures AG und deren hauseigener Side Fund am Unternehmen beteiligt haben.

Seit April 2009 bietet Linguee eine kostenlose Suchmaschine an, mit der man in 100 Millionen Übersetzungen suchen kann. Im Gegensatz zu herkömmlichen Online-Wörterbüchern liefert Linguee nicht nur Übersetzungen für die gesuchten Begriffe, sondern gleich komplette übersetzte Satzbeispiele. Diese entstammen hochwertigen Texten, die bereits in zweisprachiger Fassung im Internet verfügbar sind. Zu den wichtigsten Quellen zählen beispielsweise Dokumente der Europäischen Union und die übersetzten Webseiten von großen Konzernen und Universitäten. “Vor allem im Berufsleben erleichtert Linguee die Übersetzung von Texten, denn im Gegensatz zu bisherigen Wörterbüchern enthält Linguee fast tausendmal mehr übersetztes Textmaterial”, erklärt Dr. Gereon Frahling (auf dem Bild links), Geschäftsführer und Gründer des Unternehmens.

Dr. Gereon Frahling, Leonard FinkMit der Linguee-Suche können Anwender herausfinden, wie andere Menschen Fachbegriffe, Redewendungen oder übliche Vertragsformulierungen übersetzt haben. “Studenten, Schüler und Berufstätige aus verschiedenen Berufsgruppen nutzen mittlerweile täglich unseren Dienst, um selbst auf Englisch zu formulieren”, freut sich Leonard Fink (auf dem Bild rechts), Mitgründer von Linguee. Zudem trägt auch die virale Verbreitung über Kommunikationskanäle wie Twitter und Facebook dazu bei, dass Linguee monatlich mehr als fünf Millionen Mal angefragt wird. “Wir sind selbst überwältigt - noch nie ist ein Online-Wörterbuch in den ersten Monaten nur annähernd so schnell gewachsen wie wir”, so Fink.

Die b-to-v AG investiert weltweit jährlich 20 bis 30 Millionen Euro in wachstumsstarke Unternehmen im Online Bereich. Florian Schweitzer, Mitgründer und Partner der b-to-v AG, sagt: “Wir beobachten die aktuellen Entwicklungen und Trends im Web sehr genau und investieren zum richtigen Zeitpunkt. Linguee ist mit einer einzigartigen Technologie und enormen Wachstumschancen ein exzellentes Beispiel für unsere Strategie.”

Das neue Kapital nutzt Linguee, um das Team um zusätzliche Entwickler und Sprachexperten zu erweitern und die Übersetzungs-Suche in anderen Sprachen zur Verfügung zu stellen. Frahling: “Mit Sprachkombinationen wie Spanisch-Englisch oder Französisch-Englisch möchten wir nun schnell den globalen Markt erobern, da die Suchmaschinentechnik hinter Linguee bisher weltweit einzigartig ist.”

www.linguee.de

[Text: Laura Alvarez. Quelle: Pressemitteilung Linguee.de, 2009-10-05. Bild: Linguee.de.]

Qualitätssicherung: ErrorSpy 5.0 mit Teilkonsistenzprüfung und XLIFF-Unterstützung

Anfang des Monats hat die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH die neueste Version ihrer Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy herausgebracht.

Häufig ist die Qualitätssicherung von Übersetzungen noch ein manuelles und kostspieliges Verfahren, das bei großen Dokumentationsmengen und vielen Sprachen meistens an Grenzen stößt. Die Sicherstellung eines hohen Qualitätsstandards bei Übersetzungen ist jedoch aufgrund der herausragenden Bedeutung des Exportgeschäfts und der rechtlichen Gefahren ein wichtiges Ziel. Das klingt wie die Quadratur des Kreises.

Seit dem Jahr 2003 entwickelt D.O.G. ErrorSpy. Diese erfolgreiche Software ermöglicht die automatische Prüfung von Übersetzungen auf Terminologie, Zahlen, Typographie, Vollständigkeit oder Konsistenz und generiert per Knopfdruck einen detaillierten Fehlerbericht und eine objektive Bewertung der Übersetzung.

Die neue Version bekräftigt die Pool-Position von ErrorSpy in Sache Qualitätssicherung. Neben den vielen Verbesserungen vorhandener Funktionen kommen neue Entwicklungen hinzu. Die neue Teilkonsistenzprüfung stellt z. B. sicher, dass ähnliche Sätze ähnlich übersetzt werden. Der XML-basierte Standard XLIFF für Übersetzungsprojekte wird unterstützt. Mit regulären Ausdrücken kann der Anwender seine eigenen Prüfungen definieren … und einiges mehr.

Mit ErrorSpy und der letztes Jahr eingeführten ErrorSpy Quality Suite bietet D.O.G. nun das komplette Instrumentarium für alle Aufgaben der Qualitätssicherung im linguistischen Bereich: prüfen, korrigieren, bewerten, und auch auswerten von Qualitätsergebnissen über einen bestimmten Zeitraum.

Damit sind sowohl einzelne Übersetzer als auch Dokumentationsverantwortliche in der Lage, dauerhaft und mit geringem Aufwand eine hohe und einheitliche Übersetzungsqualität zu sichern.

ErrorSpy 5.0 Freelance kostet 249 Euro, die Vollversion 520 Euro (Sonderangebot bis 30.09.2009: 190/390 Euro). Ausführliche Informationen unter www.dog-gmbh.com.

D.O.G. GmbH
Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH wurde im Jahr 1999 gegründet und bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei Stuttgart) und ihrer Regionalniederlassung in Düsseldorf umfangreiche Leistungen von der technischen Redaktion und Übersetzungen bis zur Software-Lokalisierung und Entwicklung. Zusätzlich entwickelt die D.O.G. GmbH Softwareprodukte für Übersetzer und Redakteure. So hat die D.O.G. GmbH 2003 die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen ErrorSpy entwickelt.

[Text: D.O.G. GmbH. Quelle: Pressemitteilung 2009-09-09.]

Trados feiert 25-jähriges Bestehen mit Webinar-Marathon

Vor 25 Jahren wurde das von Anfang an marktführende Übersetzungswerkzeug Trados in Stuttgart erfunden. Aus diesem Anlass veranstaltet SDL Trados am 12.09.2009 einen ganzen Tag lang von 9 bis 21 Uhr zahlreiche Webinare, in denen über das Unternehmen und dessen Produkte informiert wird.  Die Zuschauer können sich jederzeit einwählen, ausklinken und wieder dazustoßen. Außerdem stehen Trados-Mitarbeiter für Fragen zur Verfügung.

Folgende Webinare werden in deutscher Sprache angeboten:

Einführung in SDL Trados Studio 2009, 9.30-10.10 Uhr
Ziad Chama stellt die Highlights vor, die SDL Trados Studio 2009 zur Innovation für alle Nutzergruppen macht und zeigt Ihnen u.a. wie AutoSuggest Quelltexte in Fragmente teilt und so intelligente, fragmentbezogene Vorschläge zur Übersetzung anbietet, wie ContextMatch nicht nur einzelne Sätze prüft, sondern die Umgebung des zu übersetzenden Satzes und seine Formatierung erkennt und wie sich mit QuickPlace Zahlen und Formatierungen mit einem Klick vom Ausgangs- in den Zieltext übernehmen lassen.

Einführung in die SDL Trados Server-Technologie, 11.00-11.40 Uhr
In diesem Webinar demonstriert Ziad Chama die Vorteile der Server- und Datenbank-basierten Zentralisierung von Translation Memorys. Sie erfahren hier mehr über die Architektur und Voraussetzungen für den Translation Memory-Server, die zentrale Benutzerverwaltung mit dem SDL Trados Server Manager und wie sich externe und interne Übersetzer mit einem Translation Memory-Server verbinden.

25 Jahre TRADOS – Die Geschichte des Unternehmens, 14.00-14.15 Uhr
In diesem 15-minütigen Webinar gibt Matthias Heyn einen Überblick über die bewegte Geschichte von TRADOS, die im Jahr 1984 mit Iko Graf zu Innhausen und Knyphausen und Jochen Hummel, zwei findigen Abiturienten aus Stuttgart, begann.

Tipps und Tricks zu SDL Trados Studio 2009, 15.00-15.45 Uhr
Daniel Brockmann, Produktmanager bei SDL TRADOS Technologies, zeigt Ihnen in diesem Webinar Tipps und Tricks, damit Sie schneller und einfacher mit SDL Trados Studio 2009 arbeiten können. Bei der Auswahl der Tipps und Tricks haben wir uns von häufig gestellten Fragen unserer Kunden leiten lassen.

Ausführliche Informationen und Registrierung auf der Trados-Website Translationzone.

[Text: Richard Schneider mit Material von SDL Trados. Bild: Bertold Werkmann, fotolia.de.]

LGS2: Web-basierte Übersetzung von QuarkXPress- und InDesign-Dateien

Mit dem Language Guide System von Lots of Dots steht Übersetzern, Lektoren und Kommunikationsprofis eine durchgängige Lösung für die Erstellung mehrsprachiger QuarkXPress- und InDesign-Dokumente zur Verfügung. Er ist direkt an den Across Language Server von Across Systems angebunden und ermöglicht eine webbasierte Sprachadaption bereits gestalteter Dokumente sowie die layoutverbindliche Übersetzungsprüfung im WYSIWYG-Modus. Die Lokalisierungsphase lässt sich dadurch erheblich vereinfachen, die Time-to-Market entsprechend verkürzen.

Das Erstellen von mehrsprachigen Flyern, Imagebroschüren, Katalogen und Prospektmaterial auf der Basis bereits layouteter Dokumente ist in der Regel sehr aufwendig, eine Vielzahl unterschiedlicher Parteien sind daran beteiligt. So werden bislang beispielsweise für die Lokalisierung die Daten und Inhalte aus bereits gestalteten InDesign-Dokumenten ausgelesen und an den Übersetzer weitergegeben. Dieser liefert die bearbeiteten Texte an den Mediengestalter zurück, der sie erneut “in Form gießt”. Bei Änderungen oder Korrekturen wiederholt sich der Ablauf. Die Vorgehensweise ist nicht nur zeit- und damit auch kostenintensiv, sondern durch das manuelle Ein- und Auslesen der Daten und Inhalte in das jeweilige Layout auch fehlerträchtig.

Durch die Partnerlösung von Lots of Dots und Across Systems können nun QuarkXPress- oder InDesign-Dokumente nahtlos und ohne Medienbrüche in die gewünschte Sprache adaptiert werden. Zur Bearbeitung werden die Dokumente im Language Guide System von Lots of Dots online gestellt. Übersetzungen, Korrekturen und Abstimmungen können direkt webbasiert vorgenommen werden. Der Übersetzer arbeitet in dem layouteten Dokument und sieht so unmittelbar, ob die Inhalte in das vorgesehene Layout passen. Dabei kann er direkt auf die Sprachdaten, auf das Translation Memory und das Terminologie-System des Across Language Server zugreifen und diese für Übersetzungsprojekte nutzen.

Alternativ können größere Übersetzungsprojekte auch komplett aus dem Language Guide System an den Across Language Server übergeben und von dort aus abgearbeitet werden. In diesem Fall wird der Language Server zugleich für das Management der oft komplexen Übersetzungs-Workflows verwendet und zur Steuerung der meist externen Übersetzer. Auch sie arbeiten Client-/Server-basiert auf Basis konsistenter Daten.  Nach Abschluss der Übersetzung werden die zielsprachlichen Inhalte über das Language Guide System wieder nach QuarkXPress oder InDesign zurück überführt.

Unabhängig davon, welche Vorgehensweise man im Einzelnen wählt: Die Partnerlösung gewährleistet zum einen eine höhere Konsistenz und Qualität der zielsprachlichen Texte, zum anderen können durch die Wiederverwendung bereits vorhandener Sprachdaten die Durchlaufzeiten und vor allem die Kosten für Übersetzungen deutlich reduziert werden.

Ausführliche Informationen zum Language Guide System unter www.lgs2.de.

Lots of Dots
Die Lots of Dots MediaGroup AG mit Sitz in Mainz steht seit 1993 für umfassende und professionelle Systemlösungen auf Basis intelligenter Technologien für die Bereiche Print- und Online-Medien. Das Language Guide System ist ein vollständig browserbasierendes System zur Optimierung der Sprachadaptionsprozesse aller vertriebsrelevanten Dokumente, mit dem Ziel, layoutverbindliche Übersetzungen und  Korrekturen zu vereinfachen.

Across Systems
Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Language Server - der weltweit führenden unabhängigen Technologie für die “Linguistic Supply Chain”. Der Across Language Server ist eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Er vereinfacht, beschleunigt und verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von Übersetzungen. Die Software beinhaltet unter anderem ein Translation-Memory- und Terminologie-System sowie leistungsfähige Werkzeuge zu Projekt-Management und Workflow-Steuerung von Übersetzungen.
www.across.net

[Text: Dr. Claudia Rusisch. Quelle: Pressemitteilung Across, 2009-09-08.]