Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Wörterbücher.

Calendar
März 2010
M D M D F S S
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archiv der Kategorie Wörterbücher

Langenscheidt-Fachwörterbücher jahresaktuell als Print on Demand

Besonderer Service für Fachübersetzer, Dolmetscher und Branchenprofis: Der Langenscheidt Fachverlag bietet ab sofort die großen Standard-Fachwörterbücher als Print-on-Demand-Versionen an. Chemie und chemische Technik, Elektrotechnik und Elektronik sowie Technik und angewandte Wissenschaften Englisch werden nun auf Bestellung gedruckt und innerhalb einer Woche kostenfrei geliefert. Die Printausgaben enthalten den kompletten Wortschatz der jährlich aktualisierten e-Fachwörterbücher und sind somit stets am Puls der Zeit.

Marie-Jeanne Derouin„Besonders in den sich rasant entwickelnden Fachbereichen Chemie, Elektronik und Technik ist man auf aktuelle Informationen angewiesen. Grund genug für uns, die großen Fachwörterbücher jetzt als Print on Demand zur Verfügung zu stellen.“ sagt Marie-Jeanne Derouin (Bild), Leiterin des Langenscheidt Fachverlags. „Der Kunde erhält somit immer den aktuellsten Wortschatz, egal welche Produktform er wählt.“

Ab sofort auf Bestellung erhältlich sind das mit der Technischen Universität Dresden herausgegebene Langenscheidt Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik Englisch mit rund 70.000 Fachbegriffen und Übersetzungen je Sprachrichtung sowie das Langenscheidt Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik Englisch von Prof. Dr. Dr. Peter-Klaus Budig mit je ca. 80.000 Fachbegriffen und Übersetzungen. Aus 100 Fachgebieten rund um die Technik findet man im Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften von Univ.-Prof. Dr. Peter A. Schmitt mit je rund 240.000 Stichwörtern die passende Übersetzungshilfe.

Print on Demand-Versionen:

  • Technische Universität Dresden: Langenscheidt Fachwörterbuch Chemie und chemische Technik Englisch. 70.000 Fachbegriffe und deren Übersetzungen je Sprachrichtung. Englisch-Deutsch: 727 Seiten, 119,00 Euro, ISBN 978-3-86117-475-2. Deutsch-Englisch: 683 Seiten, 119,00 Euro, ISBN 978-3-86117-476-9.
  • Prof. Dr. Dr. Peter-Klaus Budig: Langenscheidt Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik Englisch. Rund 80.000 Fachbegriffe und deren Übersetzungen je Sprachrichtung. Englisch-Deutsch: 825 Seiten, 119,00 Euro, ISBN 978-3-86117-477-6. Deutsch-Englisch: 794 Seiten, 119,00 Euro, ISBN 978-3-86117-478-3.
  • Univ.-Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt: Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch. Rund 240.000 Stichwörter je Sprachrichtung. Englisch-Deutsch: 2.640 Seiten, 169,00 Euro, ISBN 978-3-86117-479-0. Deutsch-Endlisch: 2.510 Seiten, 169,00 Euro, ISBN 978-3-86117-480-6.

Bestellbar unter www.langenscheidt.de sowie im stationären und Online-Buchhandel.

Anmerkung von uepo.de

Was hier von Langenscheidt als „besonderer Service“ verkauft wird, dürfte eher eine Notlösung sein und den Abschied vom gedruckten Wörterbuch einläuten. Der Druck großer Fachwörterbücher für Übersetzer lohnt sich für die Verlage schon lange nicht mehr. Denn die anspruchsvolle, aber vergleichsweise sehr kleine Zielgruppe der Sprachmittler zieht die elektronischen Versionen vor.

Künftig wird das Wörterbuch auf CD/DVD das Hauptwerk sein, das nur noch bei Bedarf und auf Anforderung ausgedruckt wird. Vorteil für die Nutzer: Die elektronischen Fachwörterbücher sind aktueller. Sie werden jährlich auf den neuesten Stand gebracht - und nicht mehr nur alle fünf bis acht Jahre wie bei der Buchversion. Nachteil: Das Kulturgut Wörterbuch wird auf lange Sicht aus den Regalen der Übersetzer verschwinden. Dies betrifft besonders die dicken, großformatigen Wälzer mit mehr als tausend Seiten, mit denen man Nichten, Neffen und Nachbarskinder schwer beeindrucken konnte.

In der FAZ wies vor Kurzem Philipp Haußmann, Vorstandsvorsitzender der Ernst Klett AG, darauf hin, dass seit dem Jahr 2001 der Umsatz der Klett-Wörterbuchmarke Pons mit Großwörterbüchern auf ein Achtel zurückgegangen sei. Nur die Werke für sprachliche Laien wie Schüler und Touristen verkauften sich unverändert gut. „Die Welt zwischen zwei Buchdeckel zu pressen – das ist ein Gedanke, von dem man sich verabschieden muss“, so Haußmann.

[Text: Yvonne Maier, Richard Schneider. Quelle: Pressemitteilung Langenscheidt Fachverlag, 2009-08-13; FAZ, 2009-08-25. Bild: Langenscheidt.]

PONS stellt Wörterbuch zur Rechtschreibung kostenlos ins Internet

PONS-Website

Der Sprachenverlag PONS macht Internetnutzern die deutsche Rechtschreibung in einem wöchentlich aktualisierten Nachschlagewerk kostenfrei zugänglich und bindet die Social-Media-Community ein. Auf dem werbefinanzierten Sprachenportal www.pons.eu kann jeder ab dem 27. Juli 140.000 Stichwörter der deutschen Sprache nach den amtlichen Regeln der deutschen Rechtschreibung nachschlagen.

Die pons.eu-Nutzer haben zudem die Möglichkeit, selbst weitere Begriffe vorzuschlagen. Einmal pro Woche aktualisiert die PONS-Redaktion das Online-Nachschlagewerk. Sie prüft die Vorschläge und nimmt auch Neuwörter auf. Eine umfassende Social-Media-Kampagne begleitet die Einführung der Deutschen Rechtschreibung Online. Erste Beiträge aus der Blogger- und Twitter-Community hat die Redaktion bereits aufgenommen: von twittern über Web 2.0 bis hin zu feed.

“Wir holen die aktuellsten Entwicklungen in der deutschen Sprache dort ab, wo sie entstehen, unter anderem bei den Menschen, die täglich im Internet agieren”, sagt Gabriele Schmidt, Geschäftsführerin von PONS. “Die deutsche Sprache ist etwas Lebendiges, das sich laufend verändert. Wir halten die Deutsche Rechtschreibung Online auf zwei Wegen auf dem neuesten Stand: durch die kontinuierliche Erweiterung und Recherche in unserer Deutsch-Redaktion und die Interaktion mit den Nutzern im Internet, die Wortvorschläge einreichen”, so Schmidt.

Das Nachschlagewerk umfasst auch viele zusammengesetzte Wörter und zum deutschen Sprachgebrauch gehörende Anglizismen wie Staatshilfe oder Webbrowser, die nicht im neuesten Print-Duden stehen. Um Verwirrung zu vermeiden, verzichtet PONS auf die Angabe der alten Schreibung, die inzwischen als Fehler gilt. Durch eine augenfreundliche Darstellung hat der Sprachenverlag die Inhalte für das Nachschlagen am Bildschirm optimiert. Ab August ist pons.eu zusätzlich über mobiles Internet auf iPhone, Smartphone und Handy zugänglich.

Neben der Deutschen Rechtschreibung bietet das Sprachenportal www.pons.eu sieben zweisprachige Online-Wörterbücher mit aktuell 4,5 Millionen Wörtern und Wendungen. PONS führt dabei als erster Anbieter Marken-Content und Nutzer-Beiträge zusammen. Im integrierten Bildwörterbuch - einem weiteren Alleinstellungsmerkmal von pons.eu - lassen sich englische und deutsche Begriffe als Bild darstellen. Hier können Sie sich die wichtigsten Features des Sprachenportals www.pons.eu kurz per Video vorstellen lassen: www.youtube.com/watch?v=iW2f8E9ITvQ

“Wir orientieren uns am aktuellen Bedarf unserer Kunden und sehen neue Vertriebswege und Entwicklungen vor allem als Chance, nicht als Bedrohung der aufgebauten Position”, erklärt Gabriele Schmidt. Der Sprachenverlag fährt mit Online und Print eine zweigleisige Strategie: Am 15. September kommt der Printtitel PONS - Die Deutsche Rechtschreibung in den Buchhandel. Der Inhalt des Printtitels entspricht dem der Deutschen Rechtschreibung Online zum jetzigen Zeitpunkt. Es ist ein komplettes Nachschlagewerk zur deutschen Rechtschreibung, das dem amtlichen Regelwerk folgt.

www.pons.eu 

PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Sprachlernmaterialien und Wörterbücher fürs Leben: für Schule, Beruf, Reise oder Hobby. Über 500 Wörterbücher und Kurse für Sprachen von Chinesisch bis Ungarisch helfen beim Lernen und Nachschlagen – mit oder ohne Vorkenntnisse. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch und der Grammatik über Audio- und Softwaresprachkurse bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie PONSline, PONSblog und PONScast.

[Text: PONS. Quelle: Pressemitteilung PONS, 2009-07. Bild: PONS.]

Duden und Wahrig in neuer Auflage erschienen

Diese Woche sind die beiden Standardwerke zur deutschen Rechtschreibung in neuer Auflage erschienen.

DudenDer Duden – Die deutsche Rechtschreibung erscheint in 25., völlig neu bearbeiteter und erweiterter Auflage. Der Dudenverlag nimmt die Jubiläumsausgabe zum Anlass für ein besonderes Angebot und bietet den neuen Duden zusammen mit der Korrektursoftware „Duden Korrektor kompakt” in einem Medienpaket zum Jubiläumspreis von nur 25 Euro an. Das Angebot gilt bis 31. Dezember 2009 und wendet sich an alle, die sich nicht nur beim schnellen Nachschlagen, sondern auch beim Verfassen und Bearbeiten von Texten am Computer auf den Duden verlassen möchten.

135 000 Stichwörter, mehr als 5 000 Neuaufnahmen von „Abwrackprämie” bis „Zwergplanet”

Mit rund 135 000 Stichwörtern und über 500 000 Beispielen, Bedeutungserklärungen und Angaben zu Worttrennung, Aussprache, Grammatik, Stilebenen und Etymologie präsentiert der neue Duden den aktuellen Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache so umfassend wie nie zuvor. „Abwrackprämie”, „fremdschämen”, „Hybridauto”, „twittern” und „Zwergplanet” gehören zu den mehr als 5 000 neu aufgenommenen Wörtern. Rund 400 Infokästen mit leicht verständlichen Regeln und praktischen Beispielen erklären schwierige Zweifelsfälle. Der neue Sonderteil „Sprache in Zahlen” vermittelt wissenswerte Informationen rund um den deutschen Wortschatz.
 
„Duden Korrektor kompakt”: Rechtschreibprüfung für Microsoft Office und Works

Der „Duden Korrektor kompakt” (Version 6.0) integriert sich nahtlos in Microsoft Office und Works und ist kinderleicht zu installieren und zu bedienen. Er prüft und korrigiert u. a. Fehler bei Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Worttrennung. Dabei korrigiert die Software nicht nur nach der neuen, 25. Auflage des Rechtschreibdudens, sondern enthält diese auch digital zum bequemen Nachschlagen direkt aus der Microsoft-Office-Anwendung heraus.
Durch die „Dudenempfehlungen” verhelfen Wörterbuch und Korrektursoftware in bewährter Weise zu einer einheitlichen Schreibpraxis.
 
Digitale Version für alle etablierten Plattformen

Den neuen Duden gibt es nicht nur im Medienpaket, sondern selbstverständlich auch allein als Buch, als CD-ROM für Windows, Mac OS X und Linux in der Office-Bibliothek Version 5.0 sowie als Software für PDAs und Smartphones. Mit der neuen, 25. Auflage steht das Standardwerk der deutschen Rechtschreibung erstmals auch iPhone-Besitzern zur Verfügung.

Die digitale Version des neuen Dudens ist darüber hinaus standardmäßig in den neuen „Duden Korrektoren 6.0” für Microsoft Office und Works („Duden Korrektor 6.0”, „Duden Korrektor PLUS 6.0” und „Duden Korrektor PLUS 6.0 Update”) und im „Duden Korrektor 6.0” für OpenOffice und StarOffice zum Nachschlagen enthalten.
 
Duden – Die deutsche Rechtschreibung. 1 216 Seiten, ISBN 978-3-411-70425-5, 25 Euro (Jubiläumspreis bis 31.12.2009 inkl. Duden-Korrektor).

www.duden.de 

WahrigWAHRIG Die deutsche Rechtschreibung - 7. Auflage erschienen

„Exoplanet“, „Kopfnote“, „skypen“, „Speeddating“, „Whiteboard“ oder „Public Viewing“ – immer neue Wörter ziehen in den deutschen Wortschatz ein. WAHRIG Die deutsche Rechtschreibung spiegelt diesen Sprachwandel umfassend wider. Topaktuell und um zahlreiche Neuaufnahmen erweitert, erscheint das bewährte Standardwerk in der 7. Auflage. Die Neubearbeitung wurde zudem um ein Komplettverzeichnis der empfohlenen Schreibvarianten der deutschsprachigen Presseagenturen ergänzt.

„Der WAHRIG ist am Puls des aktuellen Schreibgebrauchs. Erstmals sind die Ergebnisse der Sprachbeobachtung durch den Rat für deutsche Rechtschreibung in die Neuausgabe eingeflossen. Dieser analysiert, welche neuen Wörter und welche Variantenschreibungen sich letztendlich durchsetzen“, erläutert Dr. Sabine Krome, Leiterin der WAHRIG-Redaktion. Seine Aktualität und Übersichtlichkeit machen den WAHRIG zum optimalen Arbeitsmittel, auch an Schulen. Hierfür garantiert die Zusammenarbeit mit dem Cornelsen Verlag.

WAHRIG Die deutsche Rechtschreibung enthält rund 130.000 Stichwörter und Schreibweisen. Zusätzlich bietet das 1.216 Seiten starke Werk mehr als 750 Tipp- und Infokästen. Sie zeigen die wichtigsten Regeln auf einen Blick und geben Sicherheit bei typischen orthografischen Zweifelsfällen.

WAHRIG Die deutsche Rechtschreibung. 1.216 Seiten, zweifarbig, 17,95 Euro, ISBN 978-3-577-07588-6.

www.wahrig.de

[Text: Duden, Wahrig. Quelle: Pressemitteilung Duden, Wahrig. Bild: Duden, Wahrig.]

LEO jetzt mit Chinesisch-Wörterbuch, Russisch in Planung

“LEO ist ein bilinguales Online-Wörterbuch, das französische, englische, italienische, spanische, chinesische und bald russische Wörter ins Deutsche und wieder zurück übersetzt. LEO wurde 1994 von Studenten und einigen Betreuern als Dienstleistung von TUM, LMU und LRZ (Leibniz Rechenzentrum) ins Leben gerufen, seit 2006 ist es eine GmbH mit Sitz in Sauerlach, einem Vorort von München. Knapp 20 Personen arbeiten hier als Übersetzer und Informatiker. Die Seite gehört zu den erfolgreichsten Online-Wörterbüchern der Welt: Allein für das englisch-deutsche Wörterbuch gibt es im Schnitt zehn Millionen Abfragen pro Werktag.” Das erfahren wir in einem Artikel, den Sie in der Süddeutschen Zeitung in voller Länge lesen können. Siehe auch LEO-Chef Hans Riethmayer im Interview.

[Quelle: Süddeutsche Zeitung, 2009-06-16.]

Langenscheidt Praxiswörterbuch Internationale Politik Englisch/Deutsch

Mehr als ein Wörterbuch, nämlich fast schon ein Lexikon, ist das soeben von Langenscheidt herausgebrachte Praxiswörterbuch Internationale Politik. Es erklärt insgesamt rund 2.900 Fachbegriffe aus der Welt der Politik und Diplomatie mit Definitionen in beiden Sprachen. Bei der Erstellung wurde größter Wert auf Aktualität gelegt.

Es soll ein nützliches Arbeitswerkzeug für all jene sein, die im Bereich der internationalen Beziehungen und der Diplomatie oder in wirtschaftlichen oder politischen Einrichtungen tätig sind sowie für Studenten dieser Disziplinen. Auch Übersetzer werden ausdrücklich angesprochen, wenn für diese auch der Umfang der Einträge ein wenig gering sein dürfte. Themenbereiche sind internationale Organisationen, internationale Beziehungen, Europäische Union, Diplomatie, Abkommen und Verträge, internationales Recht, Wirtschaftspolitik, Auswanderungspolitik und Flüchtlingsrecht, Kultur und Gesellschaft und viele mehr.

Das Praxiswörterbuch Internationale Politik soll Studenten die Bedeutung eines bestimmten Begriffs oder einer Abkürzung erklären, soll aber auch für Berufstätige nützlich sein, die die Übersetzung eines Begriffs ins Englische brauchen oder wissen möchten, wie man einen der vielen Anglizismen, die sich in unsere Sprache eingeschlichen haben, auf Deutsch wiedergeben kann. Die Definitionen haben einen eher praktischen als akademischen Schwerpunkt, weshalb viele ein aktuelles Beispiel zur besseren Erläuterung des Begriffs beinhalten. Des Weiteren werden Synonyme bzw. feine Unterschiede für ähnliche Begriffe eines Eintrags geliefert.

Ein umfangreicher Anhang mit häufig benötigten Informationen rundet das Werk ab. Enthalten sind eine Auflistung der Hauptstädte weltweit auf Deutsch und Englisch, eine Tabelle mit den gültigen Währungskürzeln, die Adressen und Kontaktinformationen der deutschen Botschaften in den einzelnen EU-Ländern, ein Schaubild mit den Zeitzonen der Welt und zuletzt eine Auflistung der Ministerien in Deutschland, Österreich, der Schweiz, den USA und Großbritannien auf Deutsch und Englisch. Leider hat man sich entschieden, die Tabellen mit einem dunkelgrauen Hintergrund zu versehen, was die Lesbarkeit erschwert.

Im Vorwort bedankt sich der Verlag bei den Fachübersetzerinnen Kelly Bennett und Mirjam Dohm, die an der Erstellung maßgeblich mitgewirkt haben.

Praxiswörterbuch Internationale Politik Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. 200 Seiten, insgesamt rund 2.900 Fachbegriffe, 19,95 Euro, 1. Auflage 2009, ISBN 978-3-86117-315-1.

[Text: Richard Schneider mit Material von Langenscheidt. Bild: Langenscheidt.]

Business Angels investieren in Linguee

Die im Mai 2009 an den Start gegangene Übersetzungssuche Linguee.de hat eine erste Business-Angel-Finanzierungsrunde erfolgreich abgeschlossen. Es beteiligen sich mit Chris Barter, Jörg Rheinboldt, Joana Breidenbach, Stephan Breidenbach und Niko Waesche mehrere international erfahrene Business Angels und investieren einen hohen fünfstelligen Betrag in Linguee. Mit dem Konzept einer Suche in vielen Millionen übersetzten Texten möchte Linguee eine feste Größe im stark wachsenden Markt der Online-Wörterbücher und Übersetzungshilfen werden.

„Wir freuen uns vor allem darüber, Investoren gewonnen zu haben, die mehrere Erfahrungsfelder abdecken. Unsere Angels unterstützen uns momentan tatkräftig dabei, das Wachstum der Firma an das rasante Wachstum der Nutzerzahlen anzugleichen“, so Dr. Gereon Frahling, Gründer und Geschäftsführer der Linguee GmbH. „Da wir in den nächsten Monaten und Jahren vor allem internationale Märkte erobern und unsere Suchmaschine in neuen Sprachpaaren (Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Japanisch und Chinesisch, jeweils in der Kombination mit Englisch) anbieten möchten, werden wir auch enorm von der internationalen Erfahrung unserer Business Angels profitieren können.“

„Wir sehen in Linguee ein außerordentliches Wachstumspotential. Die herausragende Technologie und der Mehrwert von Linguee ist bisher weltweit einzigartig. Linguee bietet daher als eines von sehr wenigen deutschen Startups die Möglichkeit einer schnellen internationalen Expansion“, so Jörg Rheinboldt. „Wir freuen uns alle darauf, die Gründer hierbei tatkräftig zu unterstützen.“

Die Investoren:

  • Chris Barter lebt in Osteuropa und ist Partner bei einer internationalen Bank.
  • Jörg Rheinboldt ist geschäftsführender Gesellschafter der M10 GmbH, einer privaten Investmentfirma. Während seines Studiums der BWL in Köln gründete Jörg erst die denkwerk GmbH, später alando.de. Anschließend war er fünf Jahre Geschäftsführer von eBay Deutschland. Jörg ist Gründungsgesellschafter von betterplace.org.
  • Joana Breidenbach studierte Ethnologie und Kunstgeschichte in München, Berkeley und London. 1994 Promotion zum Dr.phil. Lebt mit ihrem Mann und zwei Kindern in Berlin, seit 1992 tätig als Autorin und Journalistin, seit 2007 leitet sie als Gründungsgesellschafterin das Projekteteam bei betterplace.org.
  • Stephan Breidenbach ist Professor für Bürgerliches Recht an der Europa Universität Viadrina Frankfurt (Oder), Professor für Mediation an der Universität Wien, Mitinitiator der Humboldt-Viadrina School of Governance in Berlin, Mediator, Regierungsberater, Unternehmer und Gründungsgesellschafter von betterplace.org.
  • Niko Waesche ist Partner bei einem globalen Beratungs- und IT-Unternehmen mit dem Schwerpunkt Medienindustrie. Vorher war Niko als Vice President und Deutschland Geschäftsführer bei GRP Partners tätig, einem amerikanischen Venture Capital Fund mit Fokus auf Consumer Geschäftsmodelle. Er promovierte an der London School of Economics.

Linguee.de ist ein Online-Wörterbuch und eine Suchmaschine für Übersetzungen. Im Gegensatz zu traditionellen Wörterbüchern können mit Linguee etwa 1000 mal mehr zweisprachige übersetzte Texte durchsucht werden. Mit Linguee finden Nutzer daher effektiv zu einem Übersetzungsproblem ähnliche Übersetzungen anderer Menschen. Gegründet wurde die Linguee GmbH nach mehr als einjähriger Entwicklungszeit im Dezember 2008 vom ehemaligen Google-Postdoktoranden Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink. Das Projekt wurde 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums ausgezeichnet. Seit dem 22. April 2009 ist Linguee.de offen und kostenlos im Internet verfügbar.

[Text: Linguee. Quelle: Pressemitteilung Linguee, 2009-05-19. Bild: Linguee.]

Linguee.de - Das Web als Wörterbuch

Wer schon einmal „tosender Beifall“, „wie kaum ein anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen korrekt und geläufig sind, dem wird nun geholfen: Mit Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige Menge übersetzter Texte nach Wörtern und Wortkombinationen durchsuchen kann. Hierfür wird etwa tausendmal mehr Textmaterial zur Verfügung gestellt als von bisherigen Online-Wörterbüchern. Linguee bietet seinen kostenlosen Online-Dienst für das Sprachpaar Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch ab sofort an, weitere Sprachen werden im Laufe des Jahres folgen.

„Linguee ist besonders nützlich, wenn man professionelle Texte auf Englisch formulieren muss und nach speziellen Vokabeln und Wendungen aus dem Berufsumfeld sucht“, so Dr. Gereon Frahling (auf Bild links), Geschäftsführer und Gründer von Linguee. „Das liegt daran, dass Linguee vor allem Unternehmenspräsentationen, juristische und politische Schriften sowie technische und medizinische Beschreibungen enthält, also die Art von Texten, die beruflich genutzt und entsprechend formuliert werden müssen.“

Neuartig: Finden von Fachvokabular im Satzzusammenhang

Das Neue an Linguee ist, dass Texte durchsucht werden können, die von anderen Menschen im Internet übersetzt wurden. So bekommt der Nutzer einen detaillierten Überblick über die Verwendung von Vokabeln in ihrem üblichen Kontext. Für das schnelle Suchen, Finden und Darstellen der Übersetzungen haben die beiden Gründer von Linguee, Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink (auf Bild rechts), eine bislang weltweit einzigartige Technologie entwickelt. Ein Webcrawler analysiert ununterbrochen das Internet und findet neue mehrsprachige Seiten. Er bezieht dabei neben Unternehmenspräsentationen auch zweisprachige Texte aus Fachschriften wie z. B. Patentschriften, EU-Dokumenten oder wissenschaftlichen Veröffentlichungen mit ein. So findet Linguee auch sehr seltenes Fachvokabular: Ingenieure werden sich beispielsweise über die Übersetzung von “Einschaltstrombegrenzer“ freuen, die sie bisher vergeblich in herkömmlichen Online-Wörterbüchern gesucht haben.

„Wir freuen uns über die ersten extrem positiven Reaktionen von einigen Bloggern, die unsere Betaversion schon vor dem offiziellen Launch ausprobiert haben“, so Frahling weiter. „Begeisterte Benutzer haben sogar bereits Browser-Plugins und Hilfsapplikationen für Linguee entwickelt.“

Übersichtlich: Sinnvolle Gruppierung und intelligente Zusatzinformationen

Der Linguee-Nutzer sieht bei den gefundenen Übersetzungen sofort anhand eines Kuchendiagramms, wie häufig eine Wortübersetzung gegenüber alternativen Übersetzungen ist. Ausführliche Satzbeispiele zu jeder Vokabel zeigen, in welchem Zusammenhang welche Übersetzung verwendet wird. Mit einem Klick kann er die deutsche als auch englische Quelle dieser Satzbeispiele öffnen und sich ein Bild vom gesamten Zusammenhang machen.

Sicher: Keine Angabe ohne vorherige Qualitätssicherung

Die große Menge an Daten wird einer besonderen Qualitätssicherung und Kontrolle unterzogen. Die Qualität jeder gefundenen Übersetzung wird durch ein eigens entwickeltes Machine-Learning-System ermittelt. Dieses System wird kontinuierlich trainiert: Sobald ein Nutzer ein Satzbeispiel mit Sternchen bewertet, lernt das System auch die Qualität ähnlicher Satzbeispiele besser einzuschätzen. Satzbeispiele von zweifelhafter Qualität werden somit von Linguee mit einem Warndreieck klar gekennzeichnet. Ein grünes Häkchen zeigt dagegen, dass die jeweilige Übersetzung garantiert richtig ist.

„Wir sind davon überzeugt, dass Linguee in Zukunft zu einem unverzichtbaren Werkzeug für alle werden wird, die Texte auf Englisch formulieren müssen, vom Schüler bis zum professionellen Übersetzer. In den nächsten Jahren werden wir Linguee auch in weiteren Sprachkombinationen mit Englisch anbieten“, schließt Frahling.

Über Linguee
Linguee.de ist ein Online-Wörterbuch, das umfassende Hilfe bei der Übersetzung und dem Verfassen von Texten auf Englisch anbietet. Basierend auf einer neuen Technologie erweitert Linguee bisherige traditionelle Online-Wörterbücher um die Suche in vielen Millionen manuell übersetzten Satzbeispielen, die vor allem durch
Indizierung zweisprachiger Internetseiten gewonnen wurden. Gegenüber traditionellen Online-Wörterbüchern stehen Linguee etwa tausendmal mehr zweisprachiges Textmaterial zur Verfügung, wobei jede Vokabel in vollständigem Satzzusammenhang dargestellt wird. Daher findet man auch zu Phrasen und seltenen Wörtern
leicht eine im Kontext korrekte Übersetzung.
Linguee wurde von dem ehemaligen Google-Postdoktoranden Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums ausgezeichnet. Weitere Informationen zu Linguee finden Sie unter www.linguee.de.

[Text: Linguee. Quelle: Pressemitteilung Linguee, 2009-04-21. Bild: Linguee.]

Langenscheidt verkauft Duden an Cornelsen

Alexander BobDie Langenscheidt KG, München, verkauft ihren Anteil an der Bibliographischen Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, an die Cornelsen Verlagsholding GmbH & Co., Berlin. Außerdem wollen beide Unternehmen bei nationalen und internationalen Projekten im Bildungssektor zusammenarbeiten.

Die Veräußerung des Aktienpakets geht einher mit einer strategischen Neuausrichtung der Langenscheidt Verlagsgruppe. Sie wird ihre Verlagsaktivitäten in den Bereichen Fremdsprache und Reiseführer deutlich ausbauen. Investitionen in nationale und internationale Vorhaben sollen für entsprechendes Wachstum sorgen. In diesem Zusammenhang ist aktuell die Neugründung des Verlages „Langenscheidt Ibérica“ mit Sitz in Madrid für die Zielmärkte Spanien und Südamerika zu nennen. Des Weiteren soll auch Südostasien zunehmend im Fokus der Unternehmensentwicklung stehen, wo die Langenscheidt-Gruppe bereits seit über zehn Jahren aktiv ist.

Die Cornelsen Verlagsgruppe als gewachsenes Familienunternehmen erstellt und vertreibt Bildungsangebote von der schulischen Ausbildung bis zur berufsbegleitenden Weiterbildung. Die Programmprofile der einzelnen Unternehmen der Gruppe sind so aufeinander abgestimmt, dass Cornelsen heute für jede Lernsituation optimale Bildungsangebote bereitstellt. „Die neu hinzukommenden Marken sind eine ideale Ergänzung unseres Portfolios“, so Dr. Alexander Bob (Bild oben), Geschäftsführer der Cornelsen Verlagsholding, „und bergen zugleich zusätzliches Wachstumspotenzial in sich.“

Für Verleger Andreas Langenscheidt „passt das Bibliographische Institut mit Marken und Programm sehr gut zur Cornelsen Verlagsgruppe. In diesem Unternehmensverbund können Synergien realisiert und die Marken langfristig weiterentwickelt werden.“

Im Jahr 1988 hatte die Langenscheidt KG die Aktienmehrheit an der Bibliographischen Institut & F.A. Brockhaus AG übernommen und damit den Kauf der Gruppe durch den britischen Medien-Tycoon Robert Maxwell verhindert. Zum Bibliographischen Institut gehören u.a. die Verlage Duden und Meyers, die Duden Paetec GmbH sowie Kalenderverlage.

Mit über 2.700 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und über 300 Millionen Euro Umsatz gehört die Cornelsen Verlagsgruppe zu den führenden Bildungsanbietern in Deutschland. Das Spektrum der Angebote und Dienstleistungen für Bildung und Wissen reicht von Schulbüchern, Unterrichtsmaterialien und Fachbüchern bis zu digitalen Bildungsmedien, beruflicher und akademischer Weiterbildung sowie schulischer Nachhilfe.

Die Familie Brockhaus wird sich dem Verkauf ihrer Aktien an Cornelsen mit ihrem Minderheitsanteil zeitgleich anschließen. Die Transaktion soll – vorbehaltlich der Zustimmung des Kartellamts – im zweiten Quartal 2009 vollzogen werden.

[Text: Bernhard Kellner. Quelle: Pressemitteilung Langenscheidt, 2009-03-20. Bild: Langenscheidt.]

Online-Wörterbuch pons.eu jetzt mit Russisch

Im Online-Wörterbuch unter www.pons.eu kann man seit Oktober kostenlos in sechs Sprachen nachschlagen - seit heute zusätzlich auch in Russisch. Der PONS-Verlag hat die Sprachenplattform um ein deutsch-russisches Wörterbuch - zunächst in einer Betaversion - ergänzt. Die Internet-User können jetzt zusätzlich auf 255.000 Stichwörter, Wendungen und Übersetzungen in der bereits siebten Sprache Russisch zugreifen.

“Russisch ist in Deutschland eine der ganz wichtigen Sprachen und gewinnt laufend an Bedeutung. Wir freuen uns daher sehr darüber, allen Russisch-Sprechern und -Lernern unter www.pons.eu ein hochaktuelles neues Russisch-Wörterbuch anbieten zu können”, sagt Angelika Throll, Geschäftsführerin von PONS.

Wie bei den bereits bestehenden Inhalten der Seite sind auch in dem deutschen-russischen Wörterbuch alle Übersetzungen von der Wörterbuchredaktion geprüft und haben die höchste Qualität, für die die Marke PONS seit über 30 Jahren steht.

Seit Oktober 2008 findet man unter www.pons.eu das kostenlose Online-Wörterbuch des PONS-Verlags mit zweisprachigen Inhalten für Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, jetzt auch Russisch und einem Bildwörterbuch. In diesem werbefinanzierten Online-Wörterbuch mit 3,8 Millionen Wörtern, Redewendungen und Übersetzungen und 35.000 grafisch dargestellten Begriffen können die Internetnutzer kostenlos nachschlagen. Das Online-Wörterbuch für die ersten sechs Sprachen hat Ende Januar nach vielen Optimierungen den Betastatus verlassen.

www.pons.eu

[Text: Anne Pelzer. Quelle: Pressemitteilung Pons, 2009-02-23.]

woerterbuch.info jetzt mit mehr als 3.250.000 Einträgen

Seit über vier Jahren bietet woerterbuch.info einen umfassenden Zugriff auf zahlreiche Übersetzungen und Synonyme. Das kostenlose Online-Wörterbuch, bei dem alle Benutzer eigene Wortvorschläge einbringen können, ist im Herbst 2004 mit knapp einer halben Million Einträgen gestartet. In den folgenden Jahren wurde der Wortschatz auf derzeit über 3.250.000 Übersetzungen und Synonyme in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch ausgebaut.

Seit Kurzem steht bei woerterbuch.info neben der Suche im Wörterbuch- und Synonym-Datenbestand auch eine automatische Volltext-Übersetzung zur Verfügung. Die maschinelle Übersetzung verarbeitet zusammenhängende Texte bis zu einer Länge von 500 Zeichen und beherrscht jede beliebige Übersetzungsrichtung.

Hinter der schlichten Optik des kostenfreien Online-Dienstes finden sich noch eine Vielzahl weiterer nützlicher Zusatzfunktionen. So wurde für sämtliche Übersetzungen und Synonyme eine umfangreiche Sprachausgabe integriert. Diese ermöglicht es den Benutzern, sich die Ergebnisse und eigene freie Formulierungen und Sätze vorlesen zu lassen und hilft somit, ein Gefühl für die richtige Aussprache zu entwickeln. Eine automatische Rechtschreib-Korrektur unterstützt beim Finden schwieriger Vokabeln. Tippfehler korrigiert das Wörterbuch automatisch.

Noch komfortabler wurde die Benutzung des Wörterbuches durch Toolbars für alle gängigen Browser-Typen und Betriebssysteme: Sowohl für den Internet-Explorer, als auch für Firefox und Mac OS X werden Erweiterungen zum Download angeboten. Über 250.000 Installationen und zahlreiche Empfehlungen namhafter Zeitschriften zeugen von der hohen Qualität der angebotenen Software.

Die technische Infrastruktur des Angebotes wird zurzeit wieder einmal erweitert, um dem wachsenden Benutzeransturm weiterhin standhalten zu können. In Stoßzeiten befinden sich bereits über 2.500 Benutzer gleichzeitig auf der Seite und stellen bis zu 75 Suchanfragen pro Sekunde.

www.woerterbuch.info

[Text: Julia Becker. Quelle: Pressemitteilung Pagedesign GmbH, 2009-02-16. Bild: woerterbuch.info.]