Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Wörterbücher.

Calendar
Mai 2012
M D M D F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archiv der Kategorie Wörterbücher

Linguee startet Abonnement-Dienste “Premium” und “Professional”

LingueeSeit knapp zwei Jahren ist das Online-Wörterbuch Linguee kostenlos im Internet verfügbar. In dieser Zeit sind die Benutzerzahlen rasant angestiegen: Momentan werden jeden Tag etwa 2,5 Millionen Begriffe im Wörterbuch nachgeschlagen, womit Linguee laut IVW zu den 100 zugriffsstärksten deutschen Webseiten gehört.

Im Gegensatz zu gewöhnlichen Online-Wörterbüchern ist das redaktionelle Linguee-Wörterbuch mit mehr als 100 Millionen übersetzten Satzbeispielen angereichert. Dadurch erhält der Nutzer ausführliche Informationen über die Übersetzung von Wörtern in bestimmten Zusammenhängen: Eine Suche nach „hohe Meinung“ liefert andere Ergebnisse als „hohes Gebäude“.

Ab 08. Mai 2012: Linguee Premium und Linguee Professional

Zusätzlich zur kostenlosen Webseite führt Linguee zwei bezahlte Abonnement-Dienste ein: Linguee Premium und Linguee Professional. Mit beiden wird das Nachschlagen im Kontext noch einfacher: In nahezu jedem Windows-Programm kann man mit einem einzigen Klick eine Linguee-Suche starten und ein Fenster mit Ergebnissen anzeigen. Klickt man etwa in Microsoft Word in einem Text auf das Wort „hoch“, so analysiert Linguee automatisch den gesamten Satz um das geklickte Wort und zeigt, wie Andere es schon einmal in einem sehr ähnlichen Zusammenhang übersetzt haben - beispielsweise Übersetzungen von „ich habe eine hohe Meinung“.

„Die Mission von Linguee ist seit Jahren, die Recherche nach der richtigen Übersetzung so einfach wie möglich zu machen. Wir haben dafür die perfekte Lösung gefunden: Eine sonst langwierige Kontext-Recherche benötigt nur noch einen einzigen Klick “, so Dr. Gereon Frahling, Gründer und Geschäftsführer der Linguee GmbH.

Zusätzlich zur Windows-Integration bieten die Linguee-Abonnements weitere Vorteile: Die gesamte Linguee-Nutzung ist werbefrei. Der Nutzer kann die Satzbeispiele nach Qualität filtern. Auch der Datenschutz liegt Linguee am Herzen: Alle Anfragen der Abonnenten werden verschlüsselt zu den Servern übertragen und dort nicht dauerhaft gespeichert.

Das kleinere Abonnement, Linguee Premium , ist für 4,99 Euro im Monat über die Webseite linguee.de/premium erhältlich.

Linguee Professional für Berufsübersetzer

An professionelle Übersetzer richtet sich der zweite Abonnement-Dienst, Linguee Professional, mit zusätzlichen Funktionen. So funktioniert die Suche per Klick auch in Übersetzer-Software wie SDL Trados oder Wordfast. Die Nutzer können Quellen auswählen, die in den Ergebnissen bevorzugt gezeigt werden. Eine persönliche Suchhistorie listet auf Wunsch die bereits nachgeschlagenen Begriffe noch einmal auf. Mit Linguee Professional können Übersetzer auch aktiv um Aufträge werben, indem sie ein eigenes Übersetzerprofil in der Linguee-Übersetzerdatenbank anlegen. Für dieses Profil wird aktiv auf der offenen Linguee-Webseite geworben (mit mindestens 1.000 Werbe-Einblendungen pro Monat) und neue Kunden für den Übersetzer werden akquiriert. Linguee Professional kann für 9,99 Euro im Monat auf linguee.de/professional abonniert werden.

Für Frahling bedeuten die neuen Abonnement-Dienste einen wichtigen Meilenstein in der Entwicklung von Linguee: „Bisher basierte unser gesamtes Geschäftsmodell auf Online-Werbung. Umfragen unter unseren Nutzern zeigen, dass wir nun auch große Hoffnungen in den Erfolg der Abonnement-Modelle setzen können.“ Zusatzeinnahmen will Linguee direkt in die weitere Verbesserung der Technik, der redaktionellen Wörterbücher und in die weitere Internationalisierung investieren und so innerhalb der nächsten fünf Jahre zum größten Online-Wörterbuch der Welt aufsteigen.

Über Linguee
Linguee ist ein Online-Wörterbuch und eine Suchmaschine für Übersetzungen. Im Vergleich zu traditionellen Wörterbüchern können mit Linguee etwa 1000-mal mehr zweisprachige übersetzte Texte durchsucht werden. Gegründet wurde die Linguee GmbH nach mehr als einjähriger Entwicklungszeit im Dezember 2008 von Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink. Nach einjähriger Beta-Phase startete Linguee im Mai 2010 in der finalen Version, im August 2010 folgten internationale Sprachpaare wie Englisch-Französisch, Englisch-Portugiesisch und Englisch-Spanisch. Heute gehört Linguee kontinuierlich zu den Top-100-Webseiten in Deutschland und ist weltweit eines der meistgenutzten Online-Wörterbücher mit zahlreichen internationalen Sprachversionen, die ständig erweitert werden. Zum Kreis der Investoren gehören Alando-Mitgründer Jörg Rheinboldt und die Schweizer BrainsToVentures AG.

www.linguee.de
www.linguee.de/premium
www.linguee.de/professional

Gruenderszene.de, das Web-Magazin für Gründer, hat aus Anlass dieser Pressemitteilung ein Interview mit Dr. Gereon Frahling geführt.

[Text: Claudia Schoppmann. Quelle: Pressemitteilung Linguee, 2012-05-08. Bild: Linguee.]

iPhone App “Kölsch- Hochdeutsch, Hochdeutsch- Kölsch”

Wissen Sie, was ein “Tüütenüggel” ist?

Nichts Nettes, denn das kölsche Schimpfwort bedeutet so viel wie “Blödmann”. Damit Nicht-Kölner wissen, woran sie sind, gibt es jetzt eine kostenlose App mit einem Kölsch-Hochdeutsch, Hochdeutsch-Kölsch -Wörterbuch  für das iPhone .

Die App greift auf die Online-Datenbank der “Akademie för uns kölsche Sproch” zurück und umfasst derzeit 25.000 Begriffe. Sie wird aber ständig erweitert und aktualisiert. Eine Android-Version ist in Arbeit.

Als Einstimmung auf die App finden Sie hier ein kleines Online-Übersetzungsprogramm:

http://www.dekoelsch.de/

 

[Text: DRadio Wissen. Quelle: DRadio Wissen.]

 

 

PONS.eu weiter auf Wachstumskurs

Das grüne Online-Wörterbuch erfreute sich auch im Jahr 2011 zunehmenden Zuspruchs. Das belegt eindrucksvoll die Steigerung des Traffics um mehr als 65 %. „Damit haben wir ein großes Ziel erreicht: wir verzeichnen nun 110 Millionen Anfragen pro Monat“, bestätigt Jan Cloeren, Verlagsleiter von PONS.eu.

Besonders positiv entwickelten sich die Nutzerzahlen von Schülern und Studenten. „Wir führen das vor allem auf unsere Qualität und Verlässlichkeit zurück, die wir mit www.pons.eu ebenso bieten wie bei unseren gedruckten Wörterbüchern - was vor allem für den Einsatz in Schule und Studium unerlässlich ist“, so Jan Cloeren.

Ein weiterer wichtiger Grund für das starke Wachstum war die in 2011 durchgeführte Design- und Usability-Optimierung des Online-Wörterbuches. Der Focus lag hier auf Performance und Übersichtlichkeit der Website - was mit durchweg positiven Rückmeldungen der Nutzer bewertet wurde. Neben den Ergebnissen einer Agenturstudie wurde auch das User-Feedback auf der www.pons.eu gesammelt und ausgewertet. So hat PONS.eu zusammen mit seinen Nutzern eine perfekte Nachschlageumgebung geschaffen.

Speziell für den Einsatz in Schulen konzipiert ist die werbefreie Variante von www.pons.eu . Dieses Angebot nutzen bereits viele Schulen mit steigender Tendenz.

www.pons.eu punktet darüber hinaus durch das Open-Dict mit unschlagbarer Aktualität. Im Open Dictionary kann und soll jeder mitschreiben. Ein muttersprachliches Lexikographenteam der PONS-Redaktion prüft die Eingaben schnellstmöglich. Jeder Eintrag wird sofort veröffentlicht und steht damit spätestens nach 48 Stunden im Netz.

Abgerundet wird das Angebotsportfolio durch den Vokabeltrainer, der die Möglichkeit bietet, nachgeschlagene Begriffe und eigene Vokabeln online im Internet oder offline unterwegs mit dem Smartphone zu lernen. Die kostenlose iPhone-App macht’s möglich.

Nachschlagen alleine reicht häufig nicht - man möchte hören, wie ein Begriff ausgesprochen wird. Diesem Bedürfnis trägt www.pons.eu mit der integrierten Sprachausgabe Rechnung, die sich als Lautsprechersymbol hinter jedem Eintrag, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache befindet. Diese Vorteile, gepaart mit einem umfassenden Sprachenangebot, das auch Deutsch als Fremdsprache beinhaltet, machen PONS.eu für alle, die verlässliche Informationen im Netz zum Thema „Sprache“ suchen, zur Nummer 1.

Über PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Sprachlernmaterialien und Wörterbücher fürs Leben. Ob für Schule, Beruf, Reise oder Hobby: über 500 Produkte für Sprachen von Chinesisch bis Ungarisch helfen beim Lernen und Nachschlagen - mit oder ohne Vorkenntnisse. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch über Sprachlern- und Nachschlage-Apps bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie dem Sprachenportal www.pons.eu mit Wörterbüchern in 12 Sprachen, einem Bildwörterbuch sowie der kompletten deutschen Rechtschreibung. Das Portal bietet außerdem einen kostenlosen Vokabeltrainer, mit dem der eigene Wortschatz jederzeit trainiert werden kann. Die PONS GmbH ist Teil der Stuttgarter Klett Gruppe.

www.pons.eu

[Text: Pressemitteilung PONS,  14.02.2012. Quelle: PONS. Bild: Pons.]

Ein Bild für jedes Wort: Das große Bildwörterbuch von PONS in fünf Sprachen

Das große BildwörterbuchAlltags- und Fachbegriffe in den fünf wichtigsten europäischen Sprachen lernen oder einfach mal schmökern? Gezielt nachschlagen und Wissen erweitern oder detaillierte Bilder anschauen? Im PONS-Verlag ist das große Bildwörterbuch Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch neu bearbeitet erschienen.

Wie heißen Rentiere auf Spanisch? Wie bezeichnet man die einzelnen Teile einer Spiegelreflexkamera oder die verschiedenen Sinnesorgane des Menschen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch? Wie sieht eine Kopfhöreranschlussbuchse aus und wo genau findet man eine Rollladenschwimmbeckenabdeckung? Was ist die italienische Übersetzung für Sternfrucht, die französische für Tanne und die englische für Skipiste?

Sprachinteressierte und kleine Forscher, Übersetzer und Schüler finden im großen Bildwörterbuch von PONS für jedes Bild ein Wort und für jeden der insgesamt 200.000 Begriffe ein Bild. In 18 thematisch sortierten Kapiteln von Astronomie und Erde über Mensch und Tierreich bis zu Gesellschaft, Sport und Spiele sowie in vielen Unterkapiteln werden rund 40.000 Detailübersetzungen in jeder der fünf Sprachen illustriert. Das große Bildwörterbuch präsentiert sich für die bessere Lesbarkeit in größerem Format und neuem Layout. Das neue farbige Register im Wortschatz, das die einzelnen Themen kennzeichnet und begleitet, und das alphabetische fünfsprachige Register über alle Begriffe im Anhang erleichtern das gezielte Suchen.

Jean-Claude Corbeil, Ariane Archambault: Das große Bildwörterbuch Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch. Über 200.000 Begriffe, pro Sprache rund 40.000 Begriffe. Format: 24,8 x 19,4 cm, 1.272 Seiten, vierfarbig, Hardcover. 49,99 Euro, ISBN 978-3-12-517876-2.

Über PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Sprachlernmaterialien und Wörterbücher fürs Leben. Ob für Schule, Beruf, Reise oder Hobby: über 500 Produkte für Sprachen von Chinesisch bis Ungarisch helfen beim Lernen und Nachschlagen - mit oder ohne Vorkenntnisse. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch über Sprachlern- und Nachschlage-Apps bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie dem Sprachenportal mit Wörterbüchern in 12 Sprachen, einem Bildwörterbuch sowie der kompletten deutschen Rechtschreibung. Unter bietet das
Portal außerdem einen kostenlosen Vokabeltrainer, mit dem der eigene Wortschatz jederzeit trainiert werden kann. Die PONS GmbH ist Teil der Stuttgarter Klett Gruppe. Weitere Informationen finden Sie im Internet unter www.klett-gruppe.de.

www.pons.de (Verlags-Website)
www.pons.eu (Sprachenportal mit Online-Wörterbüchern)
http://trainer.pons.eu (Vokabeltrainer)

[Text: Corinna Minten. Quelle: Pressemitteilung PONS, 2012-01-11. Bild: PONS.]

Neu: Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III (Deutsch, Englisch, Spanisch)

Wörterbuch zur BankenaufsichtIm BDÜ-Fachverlag ist soeben ein Fachwörterbuch von Juan Fernández-Nespral und Sabine Sundmacher erschienen. Das Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III richtet sich in erster Linie an Übersetzer deutscher, englischer und spanischer Fachtexte aus den Bereichen Wirtschaft und Recht. Aber auch für Betriebs- und Volkswirte sowie für Juristen, die bei ihrer Arbeit als Vermittler im Austausch in der internationalen Finanzwirtschaft agieren, kann es hilfreich sein.

Das Werk soll den Nutzern auf dem Weg zur treffenden Übersetzung zeitaufwändige Recherchen ersparen. Dazu dienen etwa Informationen wie definitorische Begriffsabgrenzungen, Kontextbeispiele und Kommentare zur Erläuterung möglicher kulturspezifischer Unterschiede der jeweiligen Begriffe.

Die Einträge sind wie folgt aufgebaut:

1. Terminus in der Ausgangssprache
2. Informationen zum Terminus in der Ausgangssprache in Form von Definitionen (Def) und/oder Explikationen (Expl)
3. Kontextbeispiel (Kon) in der Ausgangssprache
4. Kommentar (Kom) je nach Bedarf entweder zur Ziel oder zur Ausgangssprache oder sprachbzw. kulturvergleichend
5. Querverweise (Qv) verknüpfen die Einträge untereinander
6. Terminus der Zielsprachen

Juan Fernández-Nespral, Sabine Sundmacher (2012): Wörterbuch zur Bankenaufsicht / Basel III ISBN. Berlin: BDÜ-Fachverlag. 35,00 Euro, ISBN 9783938430415. Bestellmöglichkeiten unter www.bdue.de.

[Text: BDÜ-Fachverlag. Quelle: Mitteilung BDÜ-Fachverlag. Bild: BDÜ-Fachverlag.]

Neu bei Langenscheidt: Taschenwörterbuch Spanisch

Mit dem Taschenwörterbuch Spanisch präsentiert Langenscheidt seinen „Klassiker“  in einer völlig neu entwickelten Wörterbuch-Gestaltung. Sie sorgt für optimale Lesbarkeit und ermöglicht besonders schnelles Nachschlagen in zweisprachigen Wörterbüchern. Dieses Nachschlagewerk bietet rund 130.000 Stichwörter und Wendungen. Das deutsch-spanische Redaktionsteam hat sich bei der Neubearbeitung neben einer sorgfältigen Wortschatzauswahl vor allem Aktualität, Übersichtlichkeit und optimale Benutzerfreundlichkeit zum Ziel gesetzt.

Im Mittelpunkt steht der heute allgemein gebräuchliche spanische und deutsche Wortschatz. Neu aufgenommen wurden aktuelle Begriffe aus allen wichtigen Lebensbereichen. Da idiomatische und umgangssprachliche Wendungen  eine Sprache erst lebendig machen, sind sie in diesem Wörterbuch besonders berücksichtigt. Darüber hinaus sind neben den regionalen Sprachvarianten Spaniens und Lateinamerikas auch schweizerische und östereichische Ausdrücke angemessen vertreten. Dies ist besonders hilfreich, wenn vom Kunden ausdrücklich eine Sprachvariante gefordert wird oder man sich gezielt auf Auslandsaufenthalte vorbereiten möchte.

Die Schreibung des Deutschen folgt den gültigen amtlichen Regelungen und Duden-Empfehlungen. Dies ist ein wichtig, da der Duden nicht zwangsläufig die neue Rechtschreibung empfiehlt. Schließlich gibt es auch Fälle, bei denen die alte Rechtschreibung der neuen vorgezogen wird.

Die Wörter und Wendungen des spanischen Grundwortschatzes sind durch blaue Sternchen im Teil Spanisch-Deutsch markiert. So erhalten Anfänger die Möglichkeit, sich mit Hilfe dieser Markierungen einen angemessenen Wortschatz aufzubauen.

Die Aussprache der spanischen Stichwörter wird durch die Lautschrift der Association Phonétique Internationale wiedergegeben. Dies ist praktisch, weil die Aussprache mancher Wörter nicht selbsterklärend ist und man auch nicht immer einen Muttersprachler in der Nähe hat, den man fragen kann, wie das Wort korrekt ausgesprochen wird.

Abgerundet wird der hohe Informationsgehalt dieses Standardwerks durch Infofenster zu Landeskunde, Wortschatz und Grammatik. Auch dies ist ein absoluter Vorteil für Anfänger: Wenn man ein Wort nachgeschlagen hat und sich bei der Konjugation unsicher ist, muss man keine zusätzliche Grammatik zur Hand nehmen. Man kann es bequem in den Infofenstern nachschlagen.

[Text: Nina Neumann. Quelle: Langenscheidt. Bild: Langenscheidt.]

Sprachführer für alleinreisende Frauen: Nein in 243 Sprachen

Sprachführer für alleinreisende FrauenImmer mehr Frauen fahren immer öfter allein in den Urlaub. Warum auch nicht? Für diese ist Lappans Sprachführer für alleinreisende Frauen gedacht. Das Werk enthält das kurze, aber überaus wichtige Wörtchen „Nein“ in 243 Sprachen aus allen Kontinenten. Der Verlag schreibt dazu:

Mehr als zweitausend Jahre hat es gedauert, bis das Zauberwort NEIN in 243 verschiedenen Sprachen übersetzt und kompakt zusammengefasst wurde. Auf die Idee brachte uns kein Geringerer als der bekannte Cartoonist Uli Stein. Dass er sich mal so für die Bedürfnisse der Frauen einsetzen würde, hätte er bis vor Kurzem selbst nicht für möglich gehalten …

Der praktische Nutzen dieses Wörterbuchs lässt sich nicht bestreiten. Leider wird das Wort „Nein“ in vielen Fällen nur in einer selbsterfundenen Lautschrift so abgedruckt, wie es ungefähr auszusprechen ist. Es wäre professioneller und gerade für Sprachinteressierte viel interessanter gewesen, wenn sich die Autoren die Mühe gemacht hätten, jeweils die Originalschrift abzubilden und für die Aussprachehinweise die bekannte Lautschrift des internationalen phonetischen Alphabets (IPA) zu verwenden.

Eine lustige Idee und ein Geschenktipp für Weihnachten ist das Büchlein aber allemal.

Lappans Sprachführer für alleinreisende Frauen: Nein in 243 Sprachen. Oldenburg: Lappan, 2008. Gebunden, 96 Seiten, 4,95 Euro, ISBN 978-3830361671.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Lappan Verlag. Bild: Lappan.]

Empfehlenswert: Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Wirtschaft Französisch

Bernard Straub, Paul Thiele, Jürgen Boelcke (2007). Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Wirtschaft Französisch. Berlin und München: Langenscheidt. 1486 Seiten. 19,90 Euro. ISBN: 978-3-86117-264-2.

Allgemeines

Dieses Wörterbuch wurde in der Reihe Business Management Series (BMS) veröffentlicht und stellt  eine vollständig überarbeitete Neuauflage des Dictionnaire de l’allemand économique, commercial et financier (1985, 1989, 2007) dar. Mit seinen 85 000 Stichwörtern und Wendungen hat das Werk eine erhebliche Erweiterung erfahren. Seine Wirtschaftsterminologie ist praktisch verdoppelt worden.

Es wendet sich an einen breit gefächerten Personenkreis. Zu seiner Zielgruppe gehören Führungskräfte, Studenten, Fachleute, Lehrer, Journalisten und auch Leser der Wirtschaftspresse.

Fachbereiche

Das Werk umfasst die  Bereiche Handel, Unternehmenswirtschaft, Arbeitswelt, Finanzen, Börse, Bankwesen, Werbung und Marketing, Rechnungswesen, Berufe, Politik, Umwelt, Europa, Recht, Neue Technologien, Bildung und Ausbildung.

Formaler Aufbau

Das Fachwörterbuch Kompakt Wirtschaft ist in zwei Hauptkapitel untergliedert, d.h. in eine Französisch-Deutsche sowie Deutsch-Französisch Wortliste. Dies hat den Vorteil, dass man dieses Buch sowohl wenn man vom Deutschen ins Französische übersetzt als auch bei einer Übersetzung vom Französischen ins Deutsche benutzen kann.

Sonstiges

Des Weiteren werden Verweiszeichen, die gebräuchlichsten Kürzel und Abkürzungen und häufig gebrauchte umgangssprachliche Ausdrücke im Buch aufgeführt .

Gerade die Auflistung der gebräuchlichsten Kürzel und Abkürzungen halte ich für sehr praktisch, da sie sich beim Übersetzen eines Texts oftmals nur schwer entschlüsseln lassen. So spart man kostbare Zeit, die man ohne dieses Buch in die Recherche gesteckt hätte.

Am Rande möchte ich hier auch erwähnen, dass ich das von Langenscheidt verwendete Softcover perfekt für häufig benutze Nachschlagewerke finde, weil es sehr unempfindlich was Schmutz und Knicke angeht ist.

[Text: Nina Neumann. Quelle: Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Wirtschaft Französisch. Bild: Langenscheidt.]

Messenachlese: Neuerscheinungen Wörterbücher

Auf der Frankfurter Buchmesse 2011 haben auch die Wörterbuch-Verlage Ihre Neuerscheinungen vorgestellt. Es folgt eine kleine Auswahl:

Langenscheidt Fachwörterbuch kompakt: Elektrotechnik und Elekronik Englisch

Prof. Dr. sc. Techn. Dr. h. c. Peter-Klaus Budig (2011). Langenscheidt Fachwörterbuch kompakt: Elektrotechnik und Elektronik Englisch. Berlin und München: Langenscheidt. 768 Seiten. 39,99 Euro. ISBN: 978-3-86117-303-8.

Die Neubearbeitung des Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Elektrotechnik und Elektronik beinhaltet mit rund 38.000 Fachbegriffen und mehr als 50.000 Übersetzungen hochaktuelle Begriffe. Mit zahlreichen Fachgebietsangaben, Kurzdefinitionen und tabellarischem Anhang.
Fachgebiete: Theoretische Grundlagen (Elektrotechnik, Elektrophysik, Elektrochemie, Werkstoffe, Supraleitung, Messtechnik); Elektroenergietechnik (Energieerzeugung, -übertragung, und -verteilung, Energiewandlung in Maschienen und Antrieben, elektrotechnologische Prozesse, Hochspannungstechinik, Leistungselektronik, Apparate und Anlagen, Lasertechnik, Lichttechnik); Informationstechnik (Informationsgewinnung, -übertrgung und -verarbeitung, Elektronik, Mikroelektronik, Bauelemente und Bausteine, Nachrichtentechnik usw.)

Langenscheidt Muret-Sanders: Großwörterbuch Englisch

Eduard Muret, Daniel Sanders (2011): Langenscheidt Muret-Sanders: Großwörterbuch Englisch.  Berlin und München: Langenscheidt. 1200 Seiten. 129,00 Euro. ISBN: 978-3-468-02123-7Der

Die Wortschatzauswahl des Deutschen basiert auf wissenschaftlichen Häufigkeitsanalysen für authentische Sprache.
Es beinhaltet eine mfangreiche Fachterminologie aus allen wichtigen Gebieten wie Computer und Internet, Gesellschaft und Politik, Wirtschaft, EU, Sport
Britisches und amerikanisches Englisch sowie österreichische und schweizerische Ausdrücke
Besonders feine Bedeutungsuntergliederung komplexerer Stichworteinträge, grammatische Erläuterungen und Hinweise auf die Sprachgebrauchsebene

Extras: Das Buch verfügt über ausführliche Listen britischer und amerikanischer bzw. deutscher Abkürzungen sowie englischer bzw. deutscher geografischer Begriffe, unregelmäßige englische Verben, deutsche und österreichische Bundesländer und Schweizer Kantone

Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen Englisch

Merz (2011): Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen Englisch. 4. aktualisierte und erweiterte Auflage. Berlin und München: Langenscheidt. 1584 Seiten. 99,00 Euro. ISBN 978-3-86117-333-5.

Das umfassende standardwerk aus dem Bereich wirdschaft wurde jetzt aktualisiert und  um 12.000 hochaktuelle Bergriffe erweitert. Die Wortschatserweiterung umfasst besondrs Wörter aus der Finanzkrisen-Terminologie, Logistik, Wiki-Wirtschaft sowie aus dem sozialen Bereich

Fachgebiete: Bankwesen, Besteuerung, Börse, Finanzierung, Grundbesitz, Import & Export, Rechnungswesen, Recht, Verkauf, Marketing, Wirtschaftswissenschaften u.v.m

Außerdem verfügt das Buch über einen umfangreichen, wertvoller Anhang mit Berufs- und Funktionsbezeichnungen aus Wirtschaft und Management, Wirtschaftszweigen der EU und Incoterms 2000.

Cover deutsche idiomatik

Deutsche Idiomatik

Hans Schemann (2011). Deutsche Idiomatik. Berlin: De Gruyter. 1037 Seiten. 159,95 Euro. ISBN: 978-3-11-174079-9.

Das Wörterbuch ist die einzige umfassende aktuelle Darstellung des idiomatischen Inventars der deutschen Sprache. Die Redewendungen sind nach differenzierten, der sprachlichen Intuition folgenden Prinzipien alphabetisiert und werden jeweils durch Beispielsätze in ihrer Funktion und Bedeutung veranschaulicht. Das Standardwerk erscheint nun in einer neuen Auflage, die u.a. ene völlig neue wissenschaftliche Einführung  und eine aktuelle Bibliographie bietet.
ca. 35 000 Redewendungen des Deutschen
Prägnante Beispiele, die Semantik, Pragmatik und Kontext jedes einzelnen Ausdrucks bestmöglich herausstellen.

Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten

Hans Schemann (2011).Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Berlin: De Gruyter. 428 Seiten. 119,95 Euro. ISBN: 978-3-11-021790-2.

Das Werk ist das einzige Synonymwörterbuch zur deutschen Idiomatik. Die synonymen Redewendungen sind in zweifacher Weise zugänglich, entweder über einen systematisch organisierten und bis auf Detailebene gegliederten Wortfeldteil oder über einen alphabetischen Registerteil. Die alphabetischen Einträge verweisen wiederum auf die entsprechenden Stellen im Wortfeldteil, sodass der Bedeutungs- und Synonymiekontext der einzelnen Begriffe schnell zugänglich ist. Das Synonymwörterbuch ist ein unverzichtbares Nachschlagewerk für all diejenigen, die einen abwechslungsreichen idiomatischen Stil pflegen möchten und einer nuancierten Kenntnis des Gegenwartsdeutschen bedürfen (Schriftsteller, Journalisten, Übersetzer, Fremdsprachenlernende etc.). Die nun erscheinende Neuauflage enthält eine völlig neue und umfassende wissenschaftliche Einführung, die anhand von Wortfeld- und Einzelanalysen den engen Zusammenhang zwischen Idiomatik und Synonymie veranschaulicht.

Wörterbuch Deutscher Präpositionen

Wolfgang Müller (2011). Wörterbuch Deutscher Präpositionen. Berlin: De Gruyter. 3 Bände ca. 3600 Seiten. 499,00 Euro. ISBN: 978-3-11-017674-2.

Lernende des Deutschen als Fremdsprache, aber auch Muttersprachler, haben oft Zweifel, mit welcher Präposition ein Wort verbunden wird (stolz auf/über; Abneigung vor/gegen). In den deutschen Wörterbüchern sind solche Anschlüsse nur defizitär erfasst. Das vorliegende Wörterbuch dokumentiert den deutschen Wortschatz in Verbindung mit den möglichen präpositionalen Anschlüssen erstmals umfassend und praxisorientiert anhand einer Vielzahl von Belegen. Es ist ein deskriptives, ein beschreibendes, kein präskriptives, kein vorschreibendes Wörterbuch ? ein Produktionswörterbuch für Lernende und ein Korrektionswörterbuch für Lehrer.

[Text: Zusammenstellung. Quelle: Verlagsangaben. Bilder: Verlage.]

20 Jahre Arbeit für erstes Paschto-Wörterbuch: Bundesverdienstkreuz für Dr. Malakzay

Wörterbuch Deutsch-PaschtoDer Weiteröder Krankenhausarzt Dr. Akram Malakzay hat am 7. Oktober 2011 das Bundesverdienstkreuz verliehen bekommen. Die Hersfelder Zeitung schreibt dazu:

Malakzay bekommt die Auszeichnung für eine einzigartige Leistung. In 20 Jahren und geschätzten 4000 Arbeitsstunden hat der gebürtige Afghane das weltweit erste Wörterbuch erstellt, das aus der afghanischen Amtssprache Paschto ins Deutsche übersetzt. […] Er hat einen Deutschkurs für Ausländer in Paschto übersetzt, schon 100 Seiten einer Deutsch-Grammatik für Afghanen geschrieben und sich Wörterbücher mit Fachausdrücken besorgt, um die er sein Werk ergänzen will. Ja, es ist eine Sucht, bestätigt Malakzay, der sonst immer ernst ist, mit einem Lachen.

Malakzay bedauert, dass die afghanische Regierung kein Interesse an einer Verbreitung des Wörterbuchs zeige. Das seien Hinterwäldler: „Ehemalige heilige Krieger, korrupt und in den Drogenhandel verstrickt. Akademische Bildung ist denen nicht viel wert.“

Der Buske-Verlag macht auf seiner Website folgende Angaben zum Wörterbuch:

Paschto ist die Sprache der Paschtunen und wird in Afghanistan (dort als Amtssprache neben Dari) und Pakistan von ca. 33 Millionen Menschen gesprochen. Als iranische Sprache gehört sie zur indoiranischen Untergruppe der indogermanischen Sprachen.

Zielgruppe des Wörterbuchs: Studierende der Orientalistik, Paschtolernende und -lehrende, Deutsch lernende Paschtunen, Übersetzer.

Mit rund 25.000 deutschen Stichwörtern sowie rund 45.000 Anwendungsbeispielen und Redewendungen bietet dieses derzeit umfassendste und modernste Wörterbuch seiner Art den Wortschatz der Alltags- und Umgangssprache und darüber hinaus fachsprachliche Grundbegriffe.

Grammatische Angaben und Hinweise zur Wortbetonung bei den deutschen Stichwörtern, zu denen des Öfteren auch Synonyme angegeben werden, berücksichtigen insbesondere die Anforderungen paschtosprachiger Benutzer.

Bei den Paschtoäquivalenten wird gegebenenfalls darauf hingewiesen, ob es sich um Literatur- oder Umgangssprache, Slang oder eine idiomatische Wendung handelt. Zu vielen Ausdrücken gibt es Erklärungen oder Hinweise zu ihrer Verwendung. Die Möglichkeit der Wiedergabe eines deutschen Wortes durch verschiedene Paschtoausdrücke findet ebenfalls ausreichend Berücksichtigung. Häufig werden auch Antonyme hinzugefügt.

Einen besonderen Wert gewinnt dieses Wörterbuch durch die auf Erklärung kultureller Verschiedenheiten zielenden Beispielsätze und literarischen Übersetzungen.

Im Wörterbuch selbst findet sich ein Geleitwort des Herausgebers, in dem auf die Schwierigkeiten bei der Erstellung hingewiesen wird:

Mit dem vorliegenden Werk, Resultat des langjährigen, aufopferungsvollen persönlichen Einsatzes von Dr. med. Akram Malakzay, veröffentlicht der Helmut Buske Verlag das erste große Deutsch-Paschto-Wörterbuch. Nachdem der Wortschatz des in Afghanistan als Staatssprache fungierenden Paschto bisher im Wesentlichen nur für englisch- und russischsprachige Interessierte erschlossen war, verfügt nun auch die deutschsprachige Leserschaft über ein Nachschlagewerk, das ihr den Zugang zu der als schwierig geltenden ostiranischen Sprache in zuverlässiger und wissenschaftlich abgesicherter Weise ermöglicht. Das Werk richtet sich gleichwohl nicht nur an Iranisten und andere Fachkreise, sondern ist zugleich auch für eine breite Allgemeinheit, sowohl in Europa wie in Afghanistan und Pakistan, bestimmt.

Das Wörterbuch hat ganz wesentlich von der Betreuung profitiert, die Herr Malakzay in den Anfängen seiner Arbeit durch den im Jahre 2001 plötzlich und unerwartet verstorbenen Iranisten David Neil MacKenzie erfahren hat. Es ist mehr als bedauerlich, dass MacKenzie das Erscheinen des vorliegenden Werks nicht mehr erleben durfte und wir dem hochgeschätzten Kollegen für seinen Einsatz nur noch postum danken können.

Dass das Wörterbuch eine Bearbeitungszeit von mehr als 20 Jahren erforderte, ist vor allem auf die widrigen Umstände zurückzuführen, die Herr Malakzay in seinem Vorwort ausführlich beschreibt. Es ist in der Tat so – und viele von uns haben es leidig erfahren –, dass die Computertechnologie im Hinblick auf ökonomisch weniger „relevante“ Sprachen nur sehr schleppend und mit vielen Umwegen einen Stand erreicht hat, mit dem es möglich wurde, den komplexen Satz eines zweisprachigen Wörterbuchs mit latein- und arabischschriftlichen Materialien einschließlich der zahlreichen für das Paschto erforderlichen Zusatzzeichen auf einem PC zu bewerkstelligen. Wir sind Herrn Malakzay zu tiefstem Dank verpflichtet, dass er angesichts der immer wieder auftretenden Katastrophen nicht aufgegeben, sondern sein Werk beharrlich zu Ende geführt und dabei ebenso beharrlich immer weiter aktualisiert hat.

Akram Malakzay (2009): Großes Wörterbuch Deutsch-Paschto. Unter Mitwirkung von David Neil MacKenzie. Hamburg: Buske. (Lexicographia Orientalis, Band 6, 1.016 Seiten, gebunden, 98,00 Euro, ISBN 978-3-87548-516-5. Eine Leseprobe kann auf der Website des Bruske-Verlags abgerufen werden.

Beispielseite

[Text: Richard Schneider. Quelle: Hersfelder Zeitung, 2011-09-30. Bild: Buske-Verlag.]