Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Wörterbücher.
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Wörterbücher
Das PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2012 ist da - unzensiert
11.10.2011 von Nina Neumann.

Von A wie Alugurke bis Z wie Zehentanga: endlich alles rallen, was die Jugend so raushaut. Im neuen PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2012 sind auch dieses Jahr wieder rund 1.500 Wörter gesammelt, die zeigen, wie die Jugend spricht. Was ist passiert, wenn sich Mädels aufbitchen um eingedieselt im Hüpfbunker abzustampfen und Jungs ihre Socken scharf machen um sich am Ende was abzugrätschen und danach einfach abzupixxeln? Tolle Wurst! Nix verstanden? Das PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2012 hilft, die Jugendlichen endlich besser zu verstehen.
Bereits im 11. Jahr hat die PONS-Redaktion auch 2012 in ihrem Original mehr als 1.500 Wörter der Jugendsprache gesammelt, die aus Zuschriften von Tausenden von Schülerinnen und Schülern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz stammen. Die Wörter wurden unzensiert in das PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2012 übernommen. Es unterhält zudem mit kreativen Ausdrücken und Redewendungen. „Back dir ein Eis, Jonny“, bedeutet beispielsweise „Hau ab, du Depp“. Idioten werden in Deutschland als Birnenpflücker bezeichnet, von österreichischen Jugendlichen als fetzendeppert bloßgestellt oder heißen in der Schweiz einfach nur Gigel. Ältere Menschen werden als Beige betitelt, weil diese oft beigefarbene Klamotten tragen. Personen mit starker Achselbehaarung haben in der Jugendsprache zwei Hippies unter dem Arm, das Fahrrad wird zur Alugurke und Flipflops erhalten die witzige Bezeichnung Zehentangas.
Aber aufgepasst! Wer jetzt denkt, er könnte mitreden, hat nichts verstanden. Denn die Gefahr ist groß, sehr schnell als Chocker, also als uncoole Person, entlarvt zu werden. Deshalb finden sich wieder die Top 20 der uncoolsten Wörter am Ende des Buches. Dort erfährt man, dass chillen mittlerweile ebenso out ist wie fett und geil.
PONS setzt auch für das Jahr 2012 mit seinem Kult-Buch ein Zeichen und präsentiert die wichtigsten Wörter der Jugendsprache. Am besten sofort reinschauen, um nie wieder als Beige oder Birnenpflücker beschimpft zu werden. In diesem Sinne: Tschüss oder lasst Haare wehn!
PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2012. Stuttgart: Klett, 2012. Format: 14,5 x 11 cm, 144 Seiten, Broschur, 3,99 Euro, ISBN 978-3-12-010038-6.
[Text: PONS. Quelle: Pressemitteilung PONS, 05.10.2011. Bild: PONS.]
Geschrieben in Deutsche Sprache, Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Zum Übersetzertag: Eine Woche lang Wörterbuch-Apps von PONS zum halben Preis
1.10.2011 von Richard Schneider.
Zum internationalen Übersetzertag am 30. September hat sich PONS etwas Besonderes ausgedacht: Die mit dem Partner Paragon entwickelten Apps „PONS Wörterbuch BUSINESS“ und „PONS Wörterbuch Deutsche Rechtschreibung“ sind im Zeitraum vom 28. September bis 5. Oktober 2011 zum Hieronymus-Rabatt von 50 Prozent erhältlich.
Mit den PONS Wörterbuch BUSINESS Apps fällt die Suche nach Stichwörtern, Wendungen und Übersetzungen für den Berufsalltag besonders leicht. Zusätzlich zu allgemeinsprachlichem Wortschatz enthält die App umfangreichen Fachwortschatz aus den Bereichen Wirtschaft, Handel und Recht. Schnell nachschlagen und die Hälfte sparen: die App PONS Wörterbuch BUSINESS in den Sprachen Englisch, Spanisch oder Französisch für iPhone/iPad, Android und BlackBerry ist im Aktionszeitraum vom 28. September bis 5. Oktober 2011 für 14,99 Euro statt 29,99 Euro erhältlich.
Auch die deutsche Sprache soll nicht zu kurz kommen. Die App PONS Wörterbuch Deutsche Rechtschreibung hilft beim fehlerfreien Verfassen von Texten und klärt schnell und sicher so manchen rechtschreiblichen Zweifelsfall. Nicht lange warten und sicher nachschlagen rentiert sich auch hier, denn statt 19,99 Euro ist die App für iPhone/iPad und BlackBerry im gleichen Aktionszeitraum für 9,99 Euro erhältlich.
PONS Wörterbuch BUSINESS und PONS Wörterbuch Deutsche Rechtschreibung: diese Apps bieten im Büroalltag beste Unterstützung. Und auch beim nächsten ausgedehnten Herbstspaziergang sind die Apps ein zuverlässiger Begleiter.
Produktinformationen zu den PONS-Apps
PONS Wörterbuch BUSINESS für Apple (iOS):
Englisch: http://www.pons.de/produkte/11581/
Französisch: http://www.pons.de/produkte/11583/
Spanisch: http://www.pons.de/produkte/11585/
PONS Wörterbuch BUSINESS für Android:
Englisch: http://www.pons.de/produkte/12053/
Französisch: http://www.pons.de/produkte/12055/
Spanisch: http://www.pons.de/produkte/12057/
PONS Wörterbuch BUSINESS für BlackBerry:
Englisch: http://www.pons.de/produkte/12550/
Französisch: http://www.pons.de/produkte/12552/
Spanisch: http://www.pons.de/produkte/12554/
PONS Wörterbuch Deutsche Rechtschreibung:
für Apple (iOS): http://www.pons.de/produkte/12436/
für BlackBerry: http://www.pons.de/produkte/12641/
Über PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Sprachlernmaterialien und Wörterbücher fürs Leben. Ob für Schule, Beruf, Reise oder Hobby: über 500 Produkte für Sprachen von Chinesisch bis Ungarisch helfen beim Lernen und Nachschlagen - mit oder ohne Vorkenntnisse. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch über Sprachlern- und Nachschlage-Apps bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie dem Sprachenportal www.pons.eu mit Wörterbüchern in 12 Sprachen, einem Bildwörterbuch sowie der kompletten deutschen Rechtschreibung. Unter http://trainer.pons.eu bietet das Portal außerdem einen kostenlosen Vokabeltrainer, mit dem der eigene Wortschatz jederzeit trainiert werden kann.
Die PONS GmbH ist Teil der Stuttgarter Klett-Gruppe. Mit ihren 59 Unternehmen an 40 Standorten in 17 Ländern ist die Klett-Gruppe eines der führenden Bildungsunternehmen in Europa. Die ca. 2.740 Mitarbeiter in den Unternehmen der Gruppe erwirtschafteten im Jahr 2010 einen Umsatz von rund 465 Millionen Euro.
[Text: Corinna Minten. Richard Schneider hat die PONS-Herbstaktion zu einer Übersetzertagsaktion umdeklariert, weil es zeitlich genau passt. Quelle: Pressemitteilung PONS, 2011-09. Bild: PONS.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Lesetipp: Kleines Wörterbuch Nigerianischer Sprachen
30.9.2011 von Jessica Antosik.
Die Bundesrepublik Nigeria verfügt über eine große Sprachenvielfalt. Zu den Sprachen Nigerias gehören über 500 einheimische Sprachen sowie die Amtssprache Englisch. Die rund 150 Millionen Einwohner gehören den etwa 250 unterschiedlichen ethnischen Gruppierungen und Stämmen mit jeweils eigenen Sprachen an. Die drei Hauptgruppen sind die Hausa-Fulani, die Yoruba und die Igbo.
Auf der Homepage der Konrad-Adenauer-Stiftung können sich interessierte Leser darüber erkundigen, welche Sprachen in welchen Landesteilen gesprochen werden und wie sich die unterschiedlichen ethnischen Gruppen im Land verteilen. Im Rahmen des Kleinen Wörterbuchs Nigerianischer Sprachen werden ferner die gängigsten Begriffen und Redewendungen aus dem Deutschen ins Englische, Hausa, Yoruba und Igbo zur Verfügung gestellt. Dadurch werden auch die grundlegenden Unterschiede zwischen den drei Hauptsprachen deutlich.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: kas.de. Bild: Ulamm (Wikipedia).]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Ratgeber in allen Zweifelsfällen: Grüner Duden-Band 9 jetzt in Neuauflage
20.9.2011 von Richard Schneider.
Der kleine grüne Duden behandelt die Zweifelsfälle der deutschen Sprache. Für viele Übersetzer ist er in der täglichen Arbeit wichtiger als der kleine gelbe Band, den man nach jahrzehntelanger Berufspraxis ja mehr oder weniger im Kopf hat. Soeben ist der Duden-Band 9 „Richtiges und gutes Deutsch“ in einer vollständig überarbeiteten und erweiterten Neuauflage erschienen. Der Sprachratgeber nimmt seine Benutzer mit konkreten Formulierungshilfen an die Hand. Er verbindet in bewährter Weise Wörterbuch und Grammatik. Erstmals gibt es die gelb unterlegten Dudenempfehlungen nun auch für grammatische und stilistische Varianten.
Was Sie schon immer über typische Rechtschreibfallen wissen wollten
Wie kompliziert Sprache ist, zeigen die täglich bis zu 200 Anrufe bei der Duden-Sprachberatung – mit Fragen zur deutschen Rechtschreibung und Grammatik. Der meergrüne Band 9 aus der Dudenreihe 1 bis 12, „Richtiges und gutes Deutsch. Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle“, basiert auf den Anfragen an die Sprachberatung und klärt grammatische, rechtschreibliche und stilistische Zweifelsfälle.
Orientierungsbedarf gibt es besonders, wenn mehrere Ausdrucksvarianten möglich und korrekt sind. Deshalb hat die Dudenredaktion das aus dem Rechtschreibduden bekannte Prinzip der gelb unterlegten Empfehlungen jetzt auch in dieses Werk übernommen.
Ein Beispiel: diesen oder dieses Jahres?
Sie zweifeln, ob es nun „Anfang diesen Jahres“ oder „Anfang dieses Jahres“ heißt und möchten zusätzlich zur Auskunft „beide Formen sind möglich“ eine Gebrauchsempfehlung bekommen? Die Dudenredaktion rät hier zu „dieses Jahres“ und erklärt: Nur bei wenigen Substantiven hat sich die schwache Form „diesen“ ausgebreitet – als standardsprachlich korrekt gilt „dieses“ vor allem bei konservativen Sprachpflegern.
Die Empfehlungen der Dudenredaktion gründen vor allem auf der Häufigkeit ihres Vorkommens, also ihrem tatsächlichen Gebrauch im Sprachalltag. Durch die Empfehlungen bietet der Dudenverlag hier einen besonders praxisnahen Ratgeber, der einen leichteren Umgang mit den häufigsten und wichtigsten Zweifelsfällen der deutschen Sprache ermöglicht.
Überblicksartikel von A bis Z
Der Band enthält einerseits Überblicksartikel zu Themen wie Getrennt- und Zusammenschreibung, Fremdwörter, Briefe schreiben oder zur sprachlichen Gleichstellung der Geschlechter. Andererseits erklären kleinere Artikel Hintergründe zu Einzelfällen, Besonderheiten und Kuriositäten der deutschen Sprache, wie bei den Schreibungen von Helpdesk/Help-Desk, der/das Navi, aufwendig/aufwändig.
Der Dudenband ist der anerkannte Ratgeber für alle, die viel und professionell mit Texten arbeiten und für die, die Deutsch lernen.
Buch:
Richtiges und gutes Deutsch. Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle.
7., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, 1064 Seiten, 14,9 × 19,5 cm, 21,95 Euro, ISBN 978-3-411-04097-1, Erscheinungstermin: August 2011.
Buch plus CD-ROM:
Richtiges und gutes Deutsch. Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle.
7., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, 1064 Seiten, 14,9 × 19,5 cm und CD-ROM für Windows, Mac OS X und Linux, 29,95 Euro, ISBN 978-3-411-04144-2, Erscheinungstermin: August 2011.
[Text: Alexandra Hahn. Quelle: Pressemitteilung Bibliographisches Institut, September 2011. Bild: Bibliographisches Institut.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Effektiv oder effizient? Neues “Wörterbuch der verwechselten Wörter” von PONS
6.9.2011 von Richard Schneider.
Hat Eis am Stiel wirklich Stil? Wer hat sich nicht auch schon gefragt: „Ist es Effizienz oder Effektivität, die mich weiter bringt?“ Wann setzt man welchen Begriff in welchem Zusammenhang richtig ein? PONS greift im „Wörterbuch der verwechselten Wörter“ diese Zweifelsfälle auf und macht die Unterschiede deutlich - denn verständlich ist nicht gleich verständig.
Spätestens dann, wenn der Ehemann statt zum Einkauf des Sonntagsessens nichts ahnend in den Baumarkt spaziert wird eines deutlich: ob Rollladen oder Rouladen - beide werden gerollt, doch das ist und bleibt auch die einzige Gemeinsamkeit der beiden völlig unterschiedlichen Begriffe.
Verwechslungen, Zweifelsfälle oder einfach im Gedächtnis falsch abgespeicherte Ausdrücke sorgen durchaus für das ein oder andere Schmunzeln beim Zuhörer. Oft sind es nur kleine, nahezu unscheinbare Unterschiede. Zwei, drei Buchstaben werden vertauscht und eine völlig neue Bedeutung tritt zum Vorschein. Das Wörterbuch der verwechselten Wörter von PONS erklärt 1.000 der am häufigsten verwechselten Wörter auf verständliche, lustige Art und Weise.
Überzeugende Beispiele weisen auf die kleinen, aber feinen Unterschiede des deutschen Verwechslungsrepertoires hin. Begriffspaare wie „karikativ“ und „karitativ“ stehen sich im direkten Vergleich gegenüber, so werden auch die hartnäckigsten Zweifelsfälle einleuchtend und somit endgültig aus dem Weg geräumt. Welche Dame würde denn bitte gerne Paletten statt Pailletten an ihrem Kleid tragen wollen und wer nimmt es als Schmeichelei auf, wenn man ein Kompliment für seinen schönen Furunkel statt dem teuren Karfunkel bekommt? Zu vermeiden ist außerdem eine Masseurin Masseuse zu nennen, denn dies sind zwei völlig unterschiedliche Berufsgruppen.
Wen die Unsicherheit überkommt oder wer mit seinem Sprachstil und seiner Wortgewandtheit imprägnieren - pardon imponieren - will, für den ist dieses Wörterwerk genau das Richtige, um nicht ins sprachliche Fettnäpfchen zu treten.

Wörterbuch der verwechselten Wörter, Format: 13,5 x 19,5 cm, 128 Seiten, Broschur. ISBN 978-3-12-010031-7, 9,95 Euro.
PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Sprachlernmaterialien und Wörterbücher fürs Leben: Für Schule, Beruf, Reise oder Hobby. Über 500 Wörterbücher und Kurse für Sprachen von Chinesisch bis Ungarisch helfen beim Lernen und Nachschlagen - mit oder ohne Vorkenntnisse. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch und der Grammatik über Audio- und Software-Sprachkurse bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie dem Sprachenportal www.pons.eu mit Wörterbüchern in 8 Sprachen und der kompletten deutschen Rechtschreibung.
Die PONS GmbH ist Teil der Stuttgarter Klett Gruppe. Mit ihren 59 Unternehmen an 39 Standorten in 16 Ländern ist die Klett Gruppe das führende Bildungsunternehmen in Deutschland. Die ca. 2.800 Mitarbeiter in den Unternehmen der Gruppe erwirtschafteten im Jahr 2009 einen Umsatz von rund 466 Millionen Euro.
[Text: PONS. Quelle: Pressemitteilung PONS. Bild: PONS.]
Geschrieben in Deutsche Sprache, Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Linguee veröffentlicht neue Website
5.9.2011 von Jessica Antosik.
Im April 2009 brachten die Kölner Betreiber mit Linguee.de eine Neuerung in die Landschaft der Online-Wörterbücher: Statt nur einzelne Vokabeln nachzuschlagen können die Nutzer eine Vielzahl von übersetzten Texten durchsuchen. Auch für zusammengesetzte Begriffe findet sich eine Auswahl treffender Übersetzungen im Satzzusammenhang. Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink, die Gründer des Online-Dientes Linguee, durchsuchen vorrangig professionell übersetzte Webseiten von Firmen, Organisationen und Universitäten sowie EU-Dokumente und Patentschriften, die in zwei Sprachen vorliegen. So macht Linguee das Web zum Wörterbuch. Verfügbar sind die Sprachpaare Deutsch-Englisch, Englisch-Spanisch, Englisch-Französisch und Englisch-Portugiesisch. Folgen soll zudem Chinesisch, Japanisch, Russisch und Arabisch.
Am kommenden Dienstag (06.09.2011) veröffentlicht die Online-Übersetzungshilfe Linguee eine komplett überarbeitete Version ihrer Website. Diese soll die Vorteile des innovativen Online-Wöterbuchs Linguee gegenüber herkömmlichen Wörterbüchern zusätzlich verstärken.
Zu den wichtigsten Veränderungen der kostenlosen Suchmaschine zählt eine deutliche optische Trennung von redaktionell erstellten Wörterbüchern sowie den aus dem zweisprachigen Web extrahierten Übersetzungsbeispielen. Die Suche nach einem Wort oder einer Wortgruppe liefert dazu in der linken Spalte redaktionell gepflegte Übersetzungen. Gehen Nutzer mit ihrer Maus über eines der Resultate, erscheinen in der rechten Spalte dazu passende Übersetzungsbeispiele.
Eine weitere Zusatzfunktion ist die Flexionsanalyse, die Stammformen für deklinierte und konjugierte Wörter findet. Dadurch führt die Eingabe von “er gibt zu” auch zur Ausgabe von Begriffen wie “zugeben”. Des Weiteren werden zusammengesetzte Substantive in einzelne Wörter zerlegt. Wer also beispielsweise nach “Bauarbeiter” sucht, kann sich in diesem Kontext auch Übersetzungen für “Bau” und “Arbeiter” anzeigen lassen.
Da weitere Onlinetexte und PDF-Dateien einbezogen wurden, werden nun nach Angaben von Frahling mehr als die bislang über 200 Millionen berücksichtigten Satzbeispiele durchsucht. Bei einer Suchanfrage wird demzufolge in rund 75.000 Büchern gleichzeitig recherchiert.
Über 1,5 Millionen Anfragen beantwortet Linguee täglich. Zwar will der Geschäftsführer Gereon Frahling keine konkreten Besucherzahlen preisgeben, verrät jedoch, dass sich die Zugriffe und auch die Werbeeinnahmen ungefähr alle sechs Monate verdoppeln.
Finanziell unterstützt wird Linguee durch den Altinvestor Brains2Ventures. Dabei handelt es sich um eine Finanzierung “im mittleren sechsstelligen Bereich”. Derzeit investiert Linguee viel in die Weiterentwicklung des Dienstes. Um den Cashflow zu erhöhen, soll zum Jahreswechsel neben der Gratis-Variante ein kostenpflichtiger “Mehrwertdienst” eingeführt werden. Dieser richtet sich speziell an professionelle Übersetzer und charakterisiert sich durch fehlende Werbung sowie eine in Windows integrierte Linguee-Kontextsuche. In den kommenden Jahren soll Linguee zur weltweiten Nummer eins im Wörterbuch-Markt avancieren, so Linguee-Gründer Gereon Frahling.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: netzwertig.com, 02.09.2011. Bild: Linguee.]
Geschrieben in Terminologie, Wörterbücher, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Aufgehübscht: Rechtschreib- und Grammatik-Duden jetzt in Designer-Einband
7.8.2011 von Richard Schneider.

Nachschlagewerke zu Rechtschreibung und Grammatik haben üblicherweise mehr mit Regeln als mit Schönheit zu tun. Können nützliche Bücher trotzdem gut aussehen? Ja. – In modernem Design, im klassischen Dudengelb und -orange, mit abgerundeten Ecken, Prägung, Banderole und Gummiband werden sie zum Hingucker auf dem Schreibtisch. Die als Duden pur angebotenen handlichen Bücher schmücken jeden Arbeitsplatz und sind außerdem leicht transportabel. Inhaltlich sind sie so zuverlässig und nutzerfreundlich wie gewohnt.
„Duden pur ist für all diejenigen gedacht, die Freude an weiterhin unverzichtbaren, aber außergewöhnlich gestalteten, modernen Büchern haben, in denen zugleich hochwertige Informationen enthalten sind“, sagt Gabriele Gassen, Leiterin des Verlagsbereiches Wörterbuch und Sachbuch. „Die Bände sehen im Arbeitszimmer und auf dem Schreibtisch ebenso elegant aus, wie sie handlich und mobil sind.“
Der gelbe Band 1 Duden pur – Deutsches Wörterbuch enthält 47 000 Stichwörter. Das Buch erklärt in konzentrierter Form die wichtigsten orthografischen Grundregeln. Viele Beispiele und Infokästen helfen in schwierigen Zweifelsfällen. Der orangefarbene Band 4 Duden pur – Deutsche Grammatik erklärt in kompakter Form alles Wichtige zur Grammatik der deutschen Sprache und gibt einen Überblick über gutes und richtiges Deutsch anhand von Tabellen und vielen Beispielen. So wird richtiges Schreiben zum puren Vergnügen!
Duden pur – Deutsches Wörterbuch
Die Rechtschreibung
512 Seiten, Flexcover mit Prägung, Gummiband, abgerundete Ecken und Banderole. 10,3 × 16,6 cm, 9,95 Euro, ISBN 978-3-411-74891-4. Erscheinungstermin: August 2011.
Duden pur – Deutsche Grammatik
Die Sprachlehre
480 Seiten, Flexcover mit Prägung, Gummiband, abgerundete Ecken und Banderole. 10,3 × 16,6 cm 9,95 Euro, ISBN 978-3-411-74881-5. Erscheinungstermin: August 2011.
[Text: Alexandra Hahn. Quelle: Pressemitteilung Bibliographisches Institut, 2011-07-19. Bild: Bibliographisches Institut.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Neu: Bedeutungswörterbuch semanticus.info
20.7.2011 von Richard Schneider.

Die DerKeiler GmbH hat heute das Internetprojekt semanticus.info der Öffentlichkeit präsentiert. Anders als bestehende Wörterbücher und Enzyklopädien bietet die kostenlose Seite nicht nur Definitionen und Übersetzungen zu englischen Begriffen, sondern sie zeigt den Zusammenhang, in dem Begriffe zueinander stehen.
“Die Idee zu der Entwicklung von semanticus kam mir, als ich auf der Suche nach der Übersetzung eines Wortes aus dem Bereich Finanzen ins Englische war. Zwar fand ich in den bekannten Wörterbüchern zahlreiche Übersetzungen, doch es war nicht zu erkennen, welche Übersetzung in dem Zusammenhang genutzt wird, den ich suchte.” erklärt Ulrich Keil, der Geschäftsführer.
Genau an dieser Stelle setzt http://semanticus.info an, und versucht hierbei nicht, in Konkurrenz zu etablierten Übersetzungsseiten zu gehen, sondern diese zu ergänzen. Es werden mehr als 5 Millionen Begriffe nicht nur kurz und knapp erklärt, sondern auch sämtliche Beziehungen, in denen der gesuchte Begriff steht, anschaulich dargestellt.
Sucht man beispielsweise nach dem Wort “Bacon”, werden zunächst alle möglichen Bedeutungen des Wortes erklärt. So erfährt man, dass es neben dem Speck auch einen Mönch, einen Philosophen und einen Asteroiden namens “Bacon” gibt.
Sieht man sich die Details zu “Bacon” als Speck an, so findet man hierzu eine Erklärung in Deutsch und Englisch. Darüber hinaus wird gezeigt, dass Speck ein Teil eines Schweines ist, und u.a. zu der Kategorie “Fleisch” gehört. Des weiteren werden Unterkategorien des Begriffs dargestellt, die z.B. zeigen, dass Speck in der kanadischen Küche vorkommt oder dass es den “International Bacon Day” gibt.
In kurzer Zeit erfährt man so alle Zusammenhänge zu dem gesuchten Begriff, wird aber auch zum ausgiebigen Schmökern eingeladen, da semanticus.info auf zahlreiche Hintergrundinformationen zu Worten, Personen, Orten, Unternehmen, etc. verweist.
Eine Besonderheit des Projektes ist die Anwendungslogik, welche hinter der Seite steht. Anders als bei quasi allen Web 2.0 Seiten wurde mit Common Lisp eine mehr als 60 Jahre alte Programmiersprache aus dem Bereich der künstlichen Intelligenz gewählt, die die Komplexität hinter der Seite handhabbar macht.
Über derkeiler GmbH
Das Unternehmen entwickelt und betreibt seit 2001 Internetprojekte für die Allgemeinheit. Das bekannteste Projekt ist www.derkeiler.com , eines der ältesten und umfangreichsten Usenet-Archive mit über 75 Millionen archivierten Beiträgen und mehreren Millionen Besuchern pro Monat. Außerdem erstellt das Unternehmen Wissensdatenbanken aus frei verfügbaren Quellen.
[Text: Annika Keil. Quelle: Pressemitteilung derkeiler GmbH, 18.07.2011. Bild: semanticus.info.]
Geschrieben in Terminologie, Wörterbücher, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Schubhaft-Seelsorger freuen sich über Wörterbücher und Dolmetscher
24.5.2011 von Jessica Antosik.
Nachdem die österreichische Zeitung “Salzburger Fenster” über die Schubhaft-Seelsorger des Salzburger Schubhaftgefängnisses und die durch die Sprachbarrieren verursachten Probleme berichtet hatte, spendeten Leser zahlreiche Wörterbücher in den verschiedensten Sprachen. “Dafür möchten wir uns herzlich bei den Spendern bedanken. So ein kleines Buch kann Wunder bewirken”, sagt die ehrenamtliche Helferin Anna Maria Baliarda. Mit den Büchern können sich die Häftlinge nämlich verständlich machen.
Vor kurzem habe nun eine inhaftierte Chinesin zum ersten Mal gesprochen. Sie fand in der Zelle das Chinesisch-Deutsch-Wörterbuch ihrer abgeschobenen Kollegin. “Diese kleine Frau hat gestrahlt, weil sie endlich etwas sagen konnte”, so die 74-jährige Baliarda.
Des Weiteren haben sich zehn SF-Leser als freiwillige Dolmetscher für die wöchentliche Seelsorge-Stunde gemeldet, in der im vergangenen Jahr mehr als 300 Menschen aus insgesamt 23 Ländern betreut wurden.
Bisher haben die ehrenamtlichen Helfer Papierkarten mit Symbolen wie beispielsweise “Duschen”, “Wäsche waschen” oder “Doktor” mitgebracht, damit die Häftlinge auf diese Weise zeigen konnten, was sie benötigen.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: salzburger-fenster.at, 09/23.05.2011. Bild: salzburger-fenster.at.]
Geschrieben in Wörterbücher, Politik | Drucken | Keine Kommentare »
dict.cc: Kostenfreie Werbung gegen Mitarbeit
5.4.2011 von Johanna Bietau.

Das vor allem für Deutsch-Englisch bekannte Onlinewörterbuch dict.cc erlaubt es allen Nutzern, nach dem Wikipedia-Prinzip eigene Übersetzungen hinzuzufügen. Die Qualität wird durch ein Peer-Review-Verfahren sichergestellt, an dem sich wiederum alle Nutzer beteiligen können. Außerdem können auch Beugungen, Sprachaufnahmen und Antworten im Forum beigesteuert werden.
Neu ist, dass die zehn aktivsten Beitragenden der letzten sieben Tage jetzt direkt auf der Startseite, bzw. den jeweiligen Sprachstartseiten präsentiert werden. Über die Menüzeile ist allerdings auch die Allzeit-Auswertung auswählbar. Zur gewohnten Liste der Sprachen gelangt man über den dritten Menüpunkt.
Die Benutzernamen sind mit den jeweiligen Profilseiten verbunden, auf denen man mehr über sich erzählen und auch Werbung für seine Produkte oder Dienstleistungen machen kann. Zusätzlich können diese Mitglieder einen externen Link wählen, der unterhalb ihres Namens präsentiert wird, wenn zuvor ihre Übersetzungen von vielen anderen Usern für gut befunden worden sind. Beispielsweise bei Deutsch-Französisch unter http://defr.dict.cc finden sich rechts oben einige Beispiele dazu. Weitere Informationen lassen sich auf der Startseite über den Link “Was ist das?” unterhalb der Rankingtabelle aufrufen.
Die Funktion stellt eine Möglichkeit für freie Übersetzer, Agenturen oder andere Sprachdienstleister dar, sich kostenfrei zu präsentieren und für ihre Dienstleistungen zu werben. Gerade die neu hinzugefügten Sprachen benötigen noch weitere Teilnehmer, um die vorhandenen Grundwortschätze zu erweitern. Dort ist mit sehr wenig Aufwand bereits eine Platzierung möglich, die sich durch das gute Google-Ranking von dict.cc und hohe Benutzerzahlen schnell bezahlt macht.
[Text: Johanna Bietau. Quelle: Presseaussendung dict.cc, Paul Hemetsberger. Bild: dict.cc]
Geschrieben in Terminologie, Wörterbücher, Nachrichten | Drucken | Keine Kommentare »