Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Zeitschriften.

Calendar
Mai 2012
M D M D F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archiv der Kategorie Zeitschriften

Infoblatt ADÜ Nord 5/2011 mit Schwerpunkt “Interkulturelle Kommunikation”

Infoblatt 05/2011Soeben ist das Infoblatt 5/2011 des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) erschienen. Folgende Themen werden behandelt:

Titelthema
- Interkulturelle Kommunikation
- Werbetexte – übersetzen oder adaptieren?
- Sommerbüro: Mit der Welt in Kontakt
- Vortrag: Übersetzer sind kompetent und frei
- Rezension: “Interkulturelle Kommunikation”

Berichte
- ATA Weltkongress: Bridging Cultures
- Existenzgründerseminar: Eine runde Sache

Drei Fragen an …
- Rechtsanwaltt Dr. Wolfram Velten

Informationen für Sprachmittler
- Weiterbildung: Gerichtsdolmetschen
- Aus der Rechtsecke
- Termine
- Freiberufler und die GEZ

Das aktuelle Infoblatt können Sie sich auf der ADÜ-Nord-Website kostenlos herunterladen.

[Text: Nina Neumann. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 21.10.2011. Bild: ADÜ Nord.]

technische kommunikation 5/2011 mit Schwerpunkt Übersetzungsmanagement

tekom“Übersetzungsmanagement” ist das Schwerpunktthema in Heft 5/2011 der technischen kommunikation. Die Fachzeitschrift für technische Kommunikation und Informationsmanagement wird von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegeben. Die Themen im Einzelnen:

Übersetzungsmanagement
Olivia Sas: Mehr als 1.000 Worte - Den Übersetzungsprozess richtig unterstützen
François Massion: Ist die Zeit reif für die maschinelle Übersetzung?

Werkzeuge
Freie Werkzeuge für Gestaltungsaufgaben
Praxistipps FrameMaker: Automatisch das richtige Layout
Praxistipps Word: Formatvorlagen im Griff

Arbeitspraxis
Ordnung ist das halbe Leben: Zum Layout von Anleitungen

Sprache
Praxistipps Sprache: Voll konkret, ey!

Terminologie
Wann macht sich Terminologie bezahlt?

Beruf
Neuer Wettbewerb für Studierende
Akkreditierte Weiterbildung bei WBS

Usability
Das Produkt wird zum Erlebnis

[Text: Richard Schneider.]

MDÜ 4/2011: Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher

MDÜHeft 4/2001 des MDÜ, der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, wartet mit dem Titelthema “Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher” auf. Die Themen im Einzelnen:
Titelthema “Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher”
Manuel Cebulla: Daten- und Geheimnisschutz - Doppeltes Muss für Übersetzer und Dolmetscher
Sicher unter Verschluss: Daten aufbewahren und versenden
Manuel Cebulla: Cloud Computing - Übersetzen auf Wolke Sieben?
Isabelle Thormann: Papierlos beglaubigen - Die digitale Signatur

Sprachmittler als Unternehmer
Thomas Wedde: Medizintechnik - Übersetzungen im Fokus des Risikomanagements
Kristina Wolf: Tipps aus der Praxis - Entspannter zum Dolmetscheinsatz

Aus dem BDÜ
Brigitte Eichner: Mitgliederbefragung des BDÜ - Repräsentative Werte, aufschlussreiche Ergebnisse
André Lindemann: Ausblick nach den ersten 100 Tagen - Ein starker Verband für starke Mitglieder

Verbände und Institutionen
Norma Kessler und Dörte Stielow: FIT-Kongress San Francisco 1.-4.8.2011

Forum Sprache
Radegundis Stolze: Karl-Dedecius-Preis 2011 für deutsche und polnische Übersetzer

Ausbildung
Martina Hesse-Hujber: Ein Campus für das SDI - Das neue Wir-Gefühl

Werkzeuge
Angelika Zerfaß: Ganz neu - memoQ 5.0 - Werkzeug für viele Anforderungen
Alexander Drechsel: Das iPad für Dolmetscher - “Spielzeug mit echtem Nutzwert

Dolmetscher
Isabel Scherer: Gebärdensprache in der Schweiz

Forum Recht
Helena Piprek: Dolmetschen bei der Polizei - Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmescher

Rezensionen
Wolfgang Fritscher: Dudenredaktion - Geschäftskorrespondenz, Stilsicher schreiben, Rhetorik
Wolfgang Fritscher: Dudenredaktion - Duden, das Fremdwörterbuch; Duden, das Synonymwörterbuch

[Text: Richard Schneider. Bild: MDÜ.]

ADÜ Nord: Christiane Sprinz neue Redakteurin des Infoblatts

Christiane SprinzChristiane Sprinz (Bild) hat beim ADÜ Nord die Redaktion des Infoblatts übernommen. Sie löst Helke Heino ab, die zehn Jahre lang die Mitgliederzeitschrift des Übersetzerverbands betreut und das Infoblatt zu einer der wichtigsten Publikationen der Übersetzungsbranche in Deutschland gemacht hat. Heino wird sich weiterhin um den Druck und Vertrieb der Zeitschrift kümmern.

Christiane Sprinz ist freiberufliche Übersetzerin und Lebensmitteltechnologin. In den letzten 12 Jahren war sie unter anderem als verantwortliche Redakteurin und Übersetzerin für eine englischsprachige Fachzeitschrift aus der Lebensmittelbranche tätig.

Das Layout des Infoblatts übernimmt die Grafik-Designerin Esther Kühne.

ADÜ Nord
Der ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.) ist der etablierte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer mit Schwerpunkt in Norddeutschland. In den Reihen der mehr als 350 hochqualifizierten Mitglieder sind über 50 Arbeitssprachen und zahlreiche fachliche Spezialisierungen vertreten.

Die Mitgliederzeitschrift Infoblatt steht allen Interessierten kostenlos auf der Website des Verbands im Menü “Publikationen”, “Infoblatt” zum Herunterladen zur Verfügung.

www.adue-nord.de

[Text: ADÜ Nord. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 2011-07-26. Bild: Th. Kühne.]

Krissu geiles Heft for free – Thema: Sprache

Die neueste Ausgabe des fluter-Heftes, dem Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung (bpb), thematisiert unter dem Titel “Krissu geiles Heft for free” die Sprache.

In jedem Moment sprechen auf der Erde Millionen Menschen miteinander, es wird immer gelesen und geschrieben. Die Allgegenwart von Sprache ist ebenso faszinierend wie ihre Vielfalt. Das Universum der Sprachen ist immer in Bewegung, auch heute und in unserer westlichen Gesellschaft. […] Und wird Europa ohne eine Leitsprache mit seiner Vielfalt an Sprachen und Kulturen politisch zusammenwachsen können? Ist das überhaupt eine produktive Idee? Der Streit darüber wird zumindest in Brüssel und Straßburg in alle beteiligten Sprachen übersetzt.

Inhaltsverzeichnis des fluter-Heftes:

  • “Eine Sprache muss sich ständig ändern” – Ein Sprachforscher steht Rede und Antwort
  • The Awful German Language! – Wie Mark Twain am Deutschen verzweifelte
  • Da fehlen einem die Worte – Unterwegs mit einigen der vielen Menschen, die weder richtig schreiben noch lesen können
  • “Der Sachse is hochgradisch gommunigativ” – Interview mit einer Sächsin über ihren Dialekt
  • Lost In Translation – Zu Besuch bei den Dolmetschern im Europäischen Parlament, wo es 23 Amtssprachen gibt
  • Weltweit Goethe – Heimatliche Klänge im Ausland
  • Wiederbelebt – Wie die keltische Sprache der Isle of Man beinahe ausstarb
  • Der Überwachungsstaat – Kein Land schützt seine Sprache so wie Frankreich
  • “Giff müi müine Sproke truijje!” – Manche Menschen reden sogar noch plattdeutsch. Wie unser Gesprächspartner
  • Das kommt davon – Das fluter-Schaubild zeigt, woher unser Wortschatz stammt
  • Weissu – is krasse Sprache! – Jugendliche Migranten mischen das Hochdeutsch auf
  • Reklame selbstgemacht – Wie man mit dem Verhunzen der Sprache Geld verdient
  • Zukunft ist für alle da – Was Politiker so reden und was sie eigentlich sagen wollen
  • Wir sind keine Radios – Im Integrationskurs soll man fit für Deutschland werden. Ein Selbstversuch
  • Gehör verschaffen – Das Weißrussische wurde jahrhundertelang unterdrückt – nun wird es von den Jungen wiederentdeckt
  • Kampf um Wörter – Wie man sich mit Begriffen streiten kann
  • Versprochen ist versprochen – Eine Auswahl der schönsten Versprecher von Prominenten
  • Words Don’t Come Easy – Wie es ist, wenn man stottert
  • Wort und Totschlag – Im Dritten Reich trug die Sprache dazu bei, die Menschen abzustumpfen
  • Was denkt ihr euch bloß – Wie Denken und Reden zusammenhängen
  • “Bog ma zamm und hoif ma uns!” – Die meisten Menschen mögen Bayrisch. Wohl zu Recht
  • Sprache, die es nicht ins Heft geschafft hat – Große Umarmung, Kolonialdeutsch, C++
  • Hoi Polloi zum Thema – Hoi Polloi, Vorschau und Impressum

Das gesamte Heft kann auf der Website fluter.de als PDF-Datei heruntergeladen werden.

[Text: Jessica Antosik. Quelle: fluter.de. Bild: fluter.de.]

MDÜ 3/2011 mit Schwerpunktthema Existenzgründung

MDÜ 3/2011Erfolgreiche Unternehmerpersönlichkeiten erkennen Marktnischen und Trends, denken kaufmännisch und gehen gerne auf Kunden zu. Existenzgründer sollten prüfen, ob sie diese Fähigkeiten haben, über ausreichend Finanzmittel verfügen und sich intensiv vorbereitet und informiert haben. Diese Erkenntnisse, weitere Tipps und Internetadressen für den Start in die Selbstständigkeit für Übersetzer und Dolmetscher finden Sie in der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, MDÜ 3/2011, die am 15. Juni 2011 erschienen ist. Die Marketingexpertin Birgit Golms zeigt auf, wie Gründer Schritt für Schritt eine Marketingstrategie zur Kundengewinnung entwickeln können. Für das intensive Nutzen beruflicher Netzwerke als Karriereförderung plädiert Isa Höflich, Fachübersetzerin und Coach.

Weitere Themen der Zeitschrift sind: Die Rolle des Dolmetschers in internationalen Geschäftsprojekten, Fünf Jahre Norm für Übersetzungsdienstleistungen DIN EN 15038, Günter Grass diskutiert mit seinen Übersetzern.

Das Inhaltsverzeichnis können Sie auf  der Website des BDÜ aufrufen.

[Text: BDÜ. Quelle: BDÜ. Bild: MDÜ.]

KULTURAUSTAUSCH: Schwerpunkt Übersetzen

Kulturaustausch II+III / 2011

KULTURAUSTAUSCH – Zeitschrift für internationale Perspektiven erscheint seit 60 Jahren vierteljährlich mit dem Ziel, aktuelle Themen der internationalen Kulturbeziehungen aus ungewohnten Blickwinkeln darzustellen. Autoren aus aller Welt tauschen sich über Wechselwirkungen zwischen Politik, Kultur und Gesellschaft aus. Die Zeitschrift erreicht Leser in 146 Ländern. Ein Schwerpunktthema in jeder Ausgabe fokussiert die wachsende Bedeutung kultureller Prozesse in der globalisierten Welt. Kulturaustausch wird vom Institut für Auslandsbeziehungen e. V. (ifa) und dem ConBrio Verlag in Public Private Partnership herausgegeben und durch das Auswärtige Amt finanziell unterstützt.

Anlässlich des Jubiläums erschien am 2. Mai 2011 eine umfangreiche Doppelausgabe zu einem Schlüsselthema interkulturellen Dialogs – dem Übersetzen. Über die Herausforderung, für fremde Sprachen und Kulturen die richtigen Worte zu finden, berichten Übersetzer aus aller Welt. Sie erzählen, wie wir uns anderen Sprachen annähern, ohne sie jedoch vollständig übertragen zu können.

Internationale Autoren beleuchten die unterschiedlichen Facetten des Themas von der Literaturübersetzung über das Dolmetschen bis hin zu digitalen Übersetzungen im Internet. So hinterfragt die Wissenschaftlerin Esther Allen von der Columbia Universität in New York die zunehmende Bedeutung automatisierter Internetdienstleistungen für die Übersetzungsarbeit. Dass mit aussterbenden Sprachen immer auch kulturelles Wissen verloren geht, beschreibt die Englischprofessorin Suzanne Romaine im Interview. Und Recai Hallaç, der für Angela Merkel und Orhan Pamuk dolmetscht, erzählt, dass er manchmal beim Übersetzen Dinge erfährt, die ihn in Gewissenskonflikte bringen.

Seit dem 2. Mai ist die neue KULTURAUSTAUSCH-Ausgabe II+III / 2011 „What? Wie wir fremde Sprachen übersetzen” an einigen Bahnhofs- und Flughafenkiosken erhältlich. Ausgewählte Artikel mit weiterführenden Informationen zu Autoren und Themen finden Sie auf der Website der ifa.

[Text: Johanna Bietau. Quelle: Pressemitteilung ifa. Bild: ifa.]


MDÜ 2/2011 mit Schwerpunkt Softwarelokalisierung

Ausgabe 2/11 MDÜDie Lokalisierung von Software ist eine technische, sprachliche und organisatorische Herausforderung. In der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ 2/2011), die am 17. April 2011 erschienen ist, empfiehlt Dr. François Massion, dass Übersetzer und Entwickler gemeinsam alle Phasen der Lokalisierung planen und ihre Zusammenarbeit langfristig auslegen sollten. Dann könnten die Texte effizient in ein für Übersetzer verwendbares Format gebracht werden. Zur Dateivorbereitung sollten Spezialwerkzeuge eingesetzt werden. Der Artikel beschreibt dies für die Werkzeuge SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo 2011 und PrepTags Pro.

Petra Dalmus zeigt in einem Artikel von Stefanie Geldbach Trends in der Branche auf. Diese sind beispielsweise neue Formen der Dokumentation in Form von Wissensdatenbanken und Nutzerforen, die gemeinsame Nutzung webbasierter Translation-Memorys und die gestiegene Nachfrage nach Übersetzungen, deren Qualität niedriger angesetzt wird, da sie nur für einen bestimmten Zweck ausreichend sein muss.

Neben dem Titelthema Softwarelokalisierung finden sich im aktuellen Heft Berichte über den 5. Gerichtsdolmetschertag 2011 in Hannover. Im Forum Recht erscheint die Fortsetzung der Reihe zu Sprachmittlung im Justizbereich; diesmal geht es um das Urkundenübersetzen. Weitere Themen sind die Prüfung von Übersetzungen durch ein zweites Augenpaar, Problemlösungsprozesse beim Übersetzen und translatorisches Qualitätsmanagement. In der Rubrik Rezensionen werden “Medizinisches Wörterbuch für Rettungsdienst, Notfallmedizin und Flugambulanz” von Tassilo Schumacher und das Langenscheidt Praxiswörterbuch Textil und Mode besprochen.

Das vollständige Inhaltsverzeichnis können Sie auf der Website des BDÜ abrufen (”Fachzeitschrift MDÜ”, “Aktuelles Heft”, “Inhaltsverzeichnis”).

[Text: Johanna Bietau. Quelle: MDÜ. Bild: MDÜ.]

Infoblatt ADÜ Nord: Übersetzung von Werbetexten

ADÜ NordDas Dezember-Infoblatt 2010 des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) ist erschienen. Auf 24 Seiten beschäftigen sich die Nordlichter unter anderem mit folgenden Themen:

  • Nachfragen und Mitdenken: Übersetzung von Werbetexten
  • Aus der Rechtsecke
  • Rezension Fertigkeit Übersetzen
  • Ergebnisse der Leserumfrage
  • Veranstaltungsberichte: MiniKon, Réseau franco-allemand in Hamburg
  • Termine für Seminare und andere Veranstaltungen

Sie können das Infoblatt auf der ADÜ-Nord-Website als PDF-Datei herunterladen.

[Text: Helke Heino. Quelle: Mitteilung ADÜ Nord, 2010-12-16. Bild: ADÜ Nord.]

MDÜ 5/2010: Übersetzer als Fremdsprachentrainer

MDÜAls Fremdsprachentrainer betrachten Übersetzer Sprache aus einer anderen Perspektive. Sie erklären die Sprache als System und vermitteln Kenntnisse zielgerichtet auf bestimmte Funktionen wie Präsentationen geben, in der Fremdsprache verfasste Anweisungen lesen. Interviews für die Ausgabe der Fachzeitschrift MDÜ 5/2010 mit dem Titelthema „Fremdsprachentrainer” machten deutlich, dass die Unterrichtstätigkeit ferner Menschenkenntnis und andere Sozialkompetenzen schult. Angaben über den Markt, Honorare und Entwicklungsaussichten der Branche finden Sie ebenfalls im MDÜ.

Weitere Themen sind unter anderem maschinelle Übersetzung und Datensicherheit, neue Datenschutzgesetze, Stilkunde für technische Texte im Englischen, Industriedolmetscher. Das Inhaltsverzeichnis können Sie als PDF-Datei abrufen.

Das MDÜ ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer im deutschsprachigen Raum. Im Mittelpunkt stehen aktuelle Berichte über Arbeitswerkzeuge und berufsspezifische Entwicklungen. Interviews und Hintergrundberichte zu strittigen Themen, wirtschaftlichen oder juristischen Herausforderungen der Branche bringen Sprachmittler und Übersetzungsdienstleister auf den neuesten Stand. Herausgeber des MDÜ ist der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).

www.mdue.bdue.de

[Text: MDÜ. Bild: MDÜ.]