<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer</title>
	<link>http://uepo.de</link>
	<description>UEPO.DE - Die Tagesschau der Branche. Seit 2001.</description>
	<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 17:43:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Review in den Märkten: Qualitätssicherung durch die Landesgesellschaft</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/15/review-in-den-markten-qualitatssicherung-durch-die-landesgesellschaft/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/15/review-in-den-markten-qualitatssicherung-durch-die-landesgesellschaft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 09:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Qualitätssicherung]]></category>

		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/15/review-in-den-markten-qualitatssicherung-durch-die-landesgesellschaft/</guid>
		<description><![CDATA[Der Ansatz, mehrsprachige Dokumentationen durch die Landesgesellschaft auf Kundenseite zu lektorieren, kann heute einen wichtigen Beitrag zur Qualitätssicherung leisten. Dieses Review bindet die spezifischen Kenntnisse der Landesgesellschaft optimal ein und kann die Dokumentation so bestmöglich für den jeweiligen Markt vorbereiten. Tanja Damato (Bild) von der Transline Deutschland GmbH beschreibt im nachfolgenden Beitrag unterschiedliche Aspekte des [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/15/review-in-den-markten-qualitatssicherung-durch-die-landesgesellschaft/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hans J. Vermeer, Begründer der Skopos-Theorie, gestorben</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/12/hans-j-vermeer-begrunder-der-skopos-theorie-gestorben/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/12/hans-j-vermeer-begrunder-der-skopos-theorie-gestorben/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 15:35:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Übersetzungswissenschaft]]></category>

		<category><![CDATA[Nachrufe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/12/hans-j-vermeer-begrunder-der-skopos-theorie-gestorben/</guid>
		<description><![CDATA[Der Sprach- und Übersetzungswissenschaftler Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer, Begründer der Skopos-Theorie, ist am 4. Februar 2010 verstorben. Vermeer hat durch seine rund dreihundert Publikationen zur allgemeinen Translationstheorie und zur Geschichte der Translation wesentlich zur Begründung der Translationswissenschaft beigetragen.
Von 1971 bis 1984 lehrte Vermeer als Professor für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/12/hans-j-vermeer-begrunder-der-skopos-theorie-gestorben/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MultiLing vermarktet TM-System FORTIS REVOLUTION jetzt auch in Deutschland</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/11/multiling-vermarktet-tm-system-fortis-revolution-jetzt-auch-in-deutschland/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/11/multiling-vermarktet-tm-system-fortis-revolution-jetzt-auch-in-deutschland/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 06:59:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Werkzeuge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/11/multiling-vermarktet-tm-system-fortis-revolution-jetzt-auch-in-deutschland/</guid>
		<description><![CDATA[Nach erfolgreicher Markteinführung in den USA präsentiert MultiLing sein neues Translation-Memory-Programm  FORTIS REVOLUTION nun auch in Deutschland. Die neue Software ist eine Weiterentwicklung des bewährten Systems FORTIS und wurde vom MultiLing-Entwicklerteam in enger Zusammenarbeit mit Übersetzern konsequent verbessert.
Das System optimiert Arbeitsprozesse von Übersetzern, in dem es sich wiederholende, bereits zu einem früheren Zeitpunkt übersetzte Textpassagen [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/11/multiling-vermarktet-tm-system-fortis-revolution-jetzt-auch-in-deutschland/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BDÜ veröffentlicht Exotenliste 2010: Über 100 Übersetzer für seltene Sprachen</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/09/bdu-veroffentlicht-exotenliste-2010-uber-100-ubersetzer-fur-seltene-sprachen/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/09/bdu-veroffentlicht-exotenliste-2010-uber-100-ubersetzer-fur-seltene-sprachen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 06:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/09/bdu-veroffentlicht-exotenliste-2010-uber-100-ubersetzer-fur-seltene-sprachen/</guid>
		<description><![CDATA[Bei der Suche nach einem Dolmetscher oder Übersetzer für eine &#8220;exotische&#8221; Sprache hilft die Exotenliste des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Sie enthält die Kontaktdaten von über 100 geprüften Sprachexperten für 41 in Deutschland wenig verbreitete Sprachen - von Afrikaans bis Weißrussisch.
In der Liste, die jährlich erscheint, sind im Vergleich zum Vorjahr auch [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/09/bdu-veroffentlicht-exotenliste-2010-uber-100-ubersetzer-fur-seltene-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>acrolinx präsentiert Tools zur Autorenunterstützung erstmals auf Hannover Messe</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/04/acrolinx-prasentiert-tools-zur-autorenunterstutzung-erstmals-auf-hannover-messe/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/04/acrolinx-prasentiert-tools-zur-autorenunterstutzung-erstmals-auf-hannover-messe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 06:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Werkzeuge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/04/acrolinx-prasentiert-tools-zur-autorenunterstutzung-erstmals-auf-hannover-messe/</guid>
		<description><![CDATA[Auf der Hannover Messe (19.-23.04.2010) ist die acrolinx GmbH, Software-Anbieter für die intelligente Autorenunterstützung, erstmals als Aussteller vertreten und zwar im Bereich der Digital Factory am VDMA-Partnerstand (Halle 17, Stand D50). In dieser Messehalle stehen industrielle Softwarelösungen, insbesondere Lösungen für die Produktion und Produktentwicklung und deren Einbindung in die Unternehmensprozesse, im Vordergrund.Mit acrolinx IQ wendet [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/04/acrolinx-prasentiert-tools-zur-autorenunterstutzung-erstmals-auf-hannover-messe/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Berlin: Localization World 2010 mit Schwerpunkt Finanzwirtschaft</title>
		<link>http://uepo.de/2010/02/02/berlin-localization-world-2010-mit-schwerpunkt-finanzwirtschaft/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/02/02/berlin-localization-world-2010-mit-schwerpunkt-finanzwirtschaft/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 06:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Veranstaltungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/02/02/berlin-localization-world-2010-mit-schwerpunkt-finanzwirtschaft/</guid>
		<description><![CDATA[Die zunehmende Liberalisierung des Finanzmarktes verändert die Marktsituation von Banken und Versicherungen. Sie müssen sich international aufstellen und insbesondere auch international kommunizieren, wenn sie ihre Wettbewerbsfähigkeit erhalten wollen. Das dafür notwendige Rüstzeug in Form von Expertenwissen und Anwenderbeispielen erhalten Entscheider und Kommunikationsverantwortliche aus der Finanzdienstleistungsbranche auf der Localization World - der führenden Konferenz rund um [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/02/02/berlin-localization-world-2010-mit-schwerpunkt-finanzwirtschaft/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hermes Traducciones entscheidet sich für Plunet BusinessManager</title>
		<link>http://uepo.de/2010/01/26/hermes-traducciones-entscheidet-sich-fur-plunet-businessmanager/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/01/26/hermes-traducciones-entscheidet-sich-fur-plunet-businessmanager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 04:08:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Werkzeuge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/01/26/hermes-traducciones-entscheidet-sich-fur-plunet-businessmanager/</guid>
		<description><![CDATA[Das spanische Übersetzungsunternehmen Hermes Traducciones führt den Plunet BusinessManager als zentrale Lösung für Business- und Translation Management ein. Als eine der führenden Agenturen auf der Iberischen Halbinsel mit Niederlassungen in Madrid und Málaga setzt Hermes konsequent auf höchste Qualitätsstandards bei der Planung, Steuerung und Kontrolle von Übersetzungsprojekten.
„Wir haben uns für Plunet entschieden, weil wir bisher [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/01/26/hermes-traducciones-entscheidet-sich-fur-plunet-businessmanager/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>BDÜ veröffentlicht neuen Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschdienste</title>
		<link>http://uepo.de/2010/01/12/bdu-veroffentlicht-neuen-honorarspiegel-fur-ubersetzungen-und-dolmetschdienste/</link>
		<comments>http://uepo.de/2010/01/12/bdu-veroffentlicht-neuen-honorarspiegel-fur-ubersetzungen-und-dolmetschdienste/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 04:21:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Markt]]></category>

		<category><![CDATA[Bücher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2010/01/12/bdu-veroffentlicht-neuen-honorarspiegel-fur-ubersetzungen-und-dolmetschdienste/</guid>
		<description><![CDATA[Der neue Honorarspiegel des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist erschienen: Er enthält Honorartabellen für Übersetzungsleistungen in 50 Sprachrichtungen, Korrekturleistungen in 13 Sprachen und Dolmetschleistungen in 20 Sprachkombinationen. Die Zahlen des Honorarspiegels beruhen auf einer branchenweiten Honorarumfrage des Verbandes im vergangenen Juni, mit der die in Deutschland erzielten Honorare aus dem Jahr 2008 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2010/01/12/bdu-veroffentlicht-neuen-honorarspiegel-fur-ubersetzungen-und-dolmetschdienste/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Wirtschaft macht Schule&#8221;: transline kooperiert mit Reutlinger Grundschule</title>
		<link>http://uepo.de/2009/11/21/wirtschaft-macht-schule-transline-kooperiert-mit-reutlinger-grundschule/</link>
		<comments>http://uepo.de/2009/11/21/wirtschaft-macht-schule-transline-kooperiert-mit-reutlinger-grundschule/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 04:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Unternehmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2009/11/21/wirtschaft-macht-schule-transline-kooperiert-mit-reutlinger-grundschule/</guid>
		<description><![CDATA[
Mehr als 200 Partnerschaften zwischen Unternehmen, Schulen und Ausbildungseinrichtungen wurden bereits im Rahmen der Initiative &#8220;Wirtschaft macht Schule&#8221; der Industrie- und Handelskammer (IHK) abgeschlossen. Erstmals wurde jetzt auch die Zusammenarbeit mit einer Grundschule vereinbart. Die transline Deutschland Dr. Ing. Sturz GmbH will den Kindern der Hohbuchschule spielerisch Einblicke in die Berufswelt der Übersetzer und Dolmetscher [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2009/11/21/wirtschaft-macht-schule-transline-kooperiert-mit-reutlinger-grundschule/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Rentnerlücke: EU sucht händeringend Dolmetscher</title>
		<link>http://uepo.de/2009/11/20/rentnerlucke-eu-sucht-handeringend-dolmetscher/</link>
		<comments>http://uepo.de/2009/11/20/rentnerlucke-eu-sucht-handeringend-dolmetscher/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:42:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Markt]]></category>

		<category><![CDATA[Simultandolmetscher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2009/11/20/rentnerlucke-eu-sucht-handeringend-dolmetscher/</guid>
		<description><![CDATA[
Bei der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission läuten die Alarmglocken: In den nächsten fünf bis zehn Jahren gehen viele Konferenzdolmetscher in den Ruhestand. Deshalb sind die Dolmetschdienste der Europäischen Institutionen auf der Suche nach hochqualifizierten Konferenzdolmetschern mit Muttersprache Deutsch, die bei den Sitzungen in Brüssel, Luxemburg und Straßburg dafür sorgen, dass die Kommunikation reibungslos verläuft.
Ein [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2009/11/20/rentnerlucke-eu-sucht-handeringend-dolmetscher/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
