- uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer - http://uepo.de -

Berufsverbände

Dieser Eintrag stammt von admin Am 4.10.2008 @ 05:49 In Nachrichten | Kommentarfunktion deaktiviert

ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.
[1] www.adue-nord.de
Mitgliederzahl: ca. 350 (Stand: Mai 2011)
Regionaler Schwerpunkt: Norddeutschland
Sitz: Hamburg, Deutschland
1. Vorsitzende: Natascha Dalügge-Momme
Gründungsjahr: 1997
Selbstdarstellung: Der ADÜ Nord ist der etablierte überregionale Verband für Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland.
- Anspruchsvolle Kriterien für die Mitgliedschaft (einschlägiger Hochschulabschluss, staatlich anerkannte Prüfung oder Aufnahme nach Prüfung durch eine Aufnahmekommission)
- Über 50 Arbeitssprachen von A wie Afghanisch bis V wie Vietnamesisch, einschließlich der deutschen Gebärdensprache
- Spezialisierungen in allen Bereichen: Technik, Wirtschaft, Recht, Medizin, Geisteswissenschaften, Literatur und vieles mehr
- Vereidigte/beeidigte/ermächtigte Dolmetscher und Übersetzer

aiic
Internationaler Konferenzdolmetscherverband (Association internationale des interprètes de conférence)
Mitgliederzahl: 2.972 in 102 Ländern (270 in Deutschland)
Sitz: Genf, Schweiz
Präsident: Benoît Kremer
Gründungsjahr: 1953
Selbstdarstellung: aiic-Konferenzdolmetscher tragen große Verantwortung: Ein falsches Wort oder eine falsche Betonung können im internationalen Geschehen zu Missverständnissen oder im Extremfall sogar zu Zwischenfällen führen. Regierungen, die Wirtschaft und andere Fachkreise verlangen deshalb von Dolmetschern mit Recht ein Höchstmaß an Präzision und Zuverlässigkeit. Um diese sicherzustellen, wurde die aiic gegründet. Heute ist der Verband bei der Europäischen Union, der NATO, Interpol, der Weltbank, den Vereinten Nationen und vielen anderen internationalen Organisationen anerkannt.  Die Mitglieder der aiic haben sich in einem strengen Aufnahmeverfahren für die Mitgliedschaft im Weltverband qualifiziert.
Erst mit dem Nachweis von mehreren Jahren Konferenzerfahrung kann ein Dolmetscher seinen Aufnahmeantrag stellen. Mindestens drei erfahrene Kollegen, die selbst seit wenigstens fünf Jahren Vollmitglied sein müssen, verbürgen sich für die Qualität des Antragstellers. Bei gemeinsamen Konferenzen haben sie seine sprachliche Kompetenz und seine Professionalität überprüft. Die strengen Auswahlkriterien der aiic sichern die Qualität der Dolmetscherleistung.

ASTTI
Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)
[2] www.astti.ch
Mitgliederzahl: ca. 400 (Stand: Mai 2011)
Regionaler Schwerpunkt: Schweiz
Sitz: Bern, Schweiz
Präsidentin: Nicole Carnal
Gründungsjahr: 1966
Selbstdarstellung: ASTTI vermittelt zwischen Auftraggebern und Angehörigen der Sprachmittlerberufe und kann den Auftraggebern hohe Qualität der Arbeiten zusichern. Dies auch deshalb, weil die fachlichen Kompetenzen jeder Aufnahmekandidatin und jedes Aufnahmekandidaten von einer Kommission im Rahmen eines strengen Aufnahmeverfahrens geprüft werden.

ATICOM
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
[3] www.aticom.de
Mitgliederzahl: ca. 200
Regionaler Schwerpunkt: Nordrhein-Westfalen
Sitz: Hattingen (bei Bochum), Deutschland
Vorsitzender: Reiner Heard
Gründungsjahr: 1997
Selbstdarstellung:
- Geprüfte und professionell arbeitende Übersetzer und Dolmetscher stehen Wirtschaft und Verwaltung, anderen Mitgliedern des Berufsstandes, der Fachwelt und der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung
- Effizient arbeitende Gremien eines berufsständischen Verbandes garantieren den Erfolg und die Weiterentwicklung des Berufsstandes
- Klar gegliederte demokratische Strukturen und eine offene Kommunikationspolitik fördern die Mitwirkung der Mitglieder
- Der Eintritt ins neue Jahrtausend erfordert eine zukunftsorientierte Politik, die sich insbesondere auch mit den modernen Technologien auseinandersetzt
- Der Verband nimmt die Interessen seiner Mitglieder wahr. Durch die stete Förderung hochwertiger Übersetzungs- und Dolmetschleistungen pflegt er eine bewusste Kunden- und Verbraucherorientierung
- Der Verband unterhält Verbindungen zu anderen Berufsverbänden auch außerhalb Deutschlands und ist Mitglied im Weltdachverband der Übersetzer FIT (Fédération internationale des traducteurs)

BDÜ
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
[4] www.bdue.de
Mitgliederzahl: über 7.000
Regionaler Schwerpunkt: Deutschland bundesweit, aber keine Landesverbände in Hamburg und Schleswig-Holstein
Sitz: Berlin, Deutschland
Präsident: André Lindemann
Gründungsjahr: 1955
Selbstdarstellung: Der BDÜ vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international. Als Dachverband repräsentiert der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin die ihm angeschlossenen 13 Mitgliedsverbände. Der BDÜ ist mit über 7.000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert damit 75 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Handel, Industrie, Politik und Ausbildungswesen. Erfahrene Mitglieder des Verbandes treten beispielsweise als Gutachter für Übersetzungen oder als Berater bei der Entwicklung neuer Fachausbildungen auf. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.

DVÜD e.V.
Deutscher Verband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.
[5] www.dvud.de
Mitgliederzahl:
offizielle Mitgliedsaufnahme ab 1. April 2012
Regionaler Schwerpunkt:
Deutschland
Sitz:
Berlin, Deutschland
Präsidentin:
Tanya Quintieri
Gründungsjahr:
2012
Selbstdarstellung:
Der DVÜD e.V. tritt für die Interessen von professionellen Übersetzern und Dolmetschern in der Bundesrepublik Deutschland ein. Ziel ist unter anderem die Anerkennung beider Berufsstände, die höchste Kompetenz und Bildung erfordern, aber gleichzeitig durch keinerlei Auflagen geschützt sind. Der DVÜD e.V. arbeitet deshalb mit all seiner Kraft darauf hin, dass beide Berufsbezeichnungen in der Bundesrepublik Deutschland geschützt werden. Ferner soll Lobbyismus für die Berufsstände betrieben werden und eine Aufklärung in der Wirtschaft erfolgen. Daneben engagiert sich der DVÜD e.V. für den Nachwuchs und bietet hier studienbegleitende Schulungen an, um so den Einstieg in die Selbständigkeit zu erleichtern.

ÖVGD
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
[6] www.gerichtsdolmetscher.at
Mitgliederzahl: ca. 600
Regionaler Schwerpunkt: Österreich
Sitz: Wien, Österreich
Präsidentin: Christine Springer
Gründungsjahr: vor 90 Jahren
Selbstdarstellung: Der ÖVGD ist ein seit 90 Jahren bestehender unpolitischer und nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Standes- und Berufsinteressen der in Österreich allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher zu fördern. Zu diesem Zweck tätigt der Verband (als einzige Interessenvertretung) Verhandlungen mit den zuständigen österreichischen Behörden über alle die Gerichtsdolmetscher betreffenden Belange (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz, Gebührenanspruchsgesetz), pflegt Kontakte mit allen österreichischen Behörden, deren Tätigkeit im weitesten Sinne mit allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern zu tun hat, macht die Prüfer für die Zertifizierungsprüfungen namhaft in welchen die Qualifikation und Eignung von Personen, die beantragen, in die Liste der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher aufgenommen zu werden, begutachtet wird, veranstaltet Seminare für diese Eintragungswerber sowie Terminologieseminare und Diskussionskreise für Mitglieder, veröffentlicht Mitteilungsblätter sowie Gebührennotenvordrucke, Mitteilungen über berufsspezifische Probleme wie auch diverse Arbeits- und Studienunterlagen und wirkt schließlich auch als Schiedsorgan bei Streitfällen über beglaubigte Übersetzungen.

tekom
Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung
[7] www.tekom.de
Mitgliederzahl: ca. 7.500 (Stand: Januar 2011)
Regionaler Schwerpunkt: Deutschland
Sitz: Stuttgart, Deutschland
Vorsitzender: Prof. Jürgen Muthig
Gründungsjahr: 1978
Selbstdarstellung: Die tekom ist der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Sie versteht sich als Plattform für Informations- und Erfahrungsaustausch, fördert Aus- und Weiterbildung und die Professionalisierung ihrer Mitglieder. Die tekom setzt sich für die Erhöhung des Stellenwerts der Technischen Kommunikation in Unternehmen und Öffentlichkeit ein.
Mitglieder: Die tekom wendet sich an alle, die in der Technischen Kommunikation oder in anderen Bereichen der Informationsentwicklung und des Informationsmanagements tätig sind. Hierbei handelt es sich zum Beispiel Technische Redakteure*, Technische Illustratoren oder Technische Übersetzer, Produkt- oder Marketingmanager. Derzeit hat die tekom etwa 7.500 Mitglieder aus allen Wirtschaftsbranchen in mehreren europäischen Ländern. Eine Firmenmitgliedschaft besitzen etwa 450 Unternehmen. In den vergangenen Jahren betrug der jährliche Zuwachs an Neumitglieder etwa zehn Prozent.
Aufgaben und Ziele: Das Verbandsziel ist, die berufspolitischen und geschäftlichen Interessen aller Personen zu fördern, die in der Technischen Kommunikation und Dokumentation Tätig sind. In den letzten Jahren war die tekom sehr erfolgreich in ihrer Mission, das Berufsbild “Technische/-r Redakteur/-in” weiterzuentwickeln und in den Industrieunternehmen bekannt zu machen. Neben dem Werben für das Berufsbild kümmert sich die tekom darum, die Öffentlichkeit über die Aufgaben und Ziele Technischer Kommunikation und Dokumentation zu informieren.

Übersetzergemeinschaft
Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern literarischer und wissenschaftlicher Werke
[8] www.literaturhaus.at/lh/ueg
Mitgliederzahl: ca. 250
Regionaler Schwerpunkt: Österreich
Sitz: Wien, Österreich
Vorsitzende: Ruth Berg
Selbstdarstellung: Die Übersetzergemeinschaft ist die Interessenvertretung der literarischen und wissenschaftlichen ÜbersetzerInnen in Österreich. Unser wichtigstes Ziel ist die Verbesserung der rechtlichen, sozialen und ökonomischen Rahmenbedingungen für ÜbersetzerInnen. Auch die verstärkte Wahrnehmung und Aufwertung der Arbeit von LiteraturübersetzerInnen ist uns ein Anliegen. Wir bieten Information und Beratung zu allen berufsrelevanten Fragen, insbesondere zum Urheberrecht, zum Abschluss von Übersetzungsverträgen, zu sozialen und steuerlichen Fragen und zum Berufseinstieg. Weiterbildungsveranstaltungen – vor allem das alljährliche Österreichische Übersetzerseminar – und Präsentationen der Arbeit von ÜbersetzerInnen gehören ebenfalls zu unserem Angebot an Mitglieder und die Öffentlichkeit.

UNIVERSITAS Austria
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen – Interpreters’ and Translators’ Association
[9] www.universitas.org
Mitgliederzahl: 601 (Stand: Dezember 2010)
Regionaler Schwerpunkt: Österreich
Sitz: Wien, Österreich
Präsidentin: Eva Holzmair-Ronge
Gründungsjahr: 1954
Selbstdarstellung: Den Statuten gemäß hat die UNIVERSITAS Austria unter Artikel 2 ihrer Statuten “Zweck des Vereines” als ein unpolitischer und nicht auf Gewinn gerichteter Verband die Aufgabe, den Zusammenschluss der ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen Österreichs zur Wahrnehmung ihrer Standes- und Berufsinteressen zu bewirken. Es obliegt ihr daher insbesondere (a) die Vertretung der gemeinsamen Standes- und Berufsinteressen der Mitglieder im In- und Ausland, vor allem durch Aufklärung der Öffentlichkeit über die Qualifikation universitär ausgebildeter ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, durch Wahrung und Schutz des Standesansehens sowie durch Ausarbeitung von Richtlinien für die Erbringung von translatorischen Leistungen; (b) die Förderung und Pflege der wissenschaftlichen Arbeit auf allen das Übersetzen und Dolmetschen sowie die Sprachausbildung betreffenden Gebieten im Zusammenwirken mit den translationswissenschaftlichen Ausbildungsstätten an Österreichs Universitäten.
Zur Erreichung dieser Ziele trifft der Verein insbesondere folgende Maßnahmen: (a) Herstellung und Pflege dauernder Verbindungen zu interessierten Wirtschaftskreisen sowie privaten und öffentlichen Stellen des In- und Auslandes; (b) Veranstaltung von Zusammenkünften, Bildung von Arbeitsausschüssen, Herausgabe von Veröffentlichungen, insbesondere einer Verbandszeitschrift, Unterstützung der Bibliotheken der translationswissenschaftlichen Ausbildungsstätten an Österreichs Universitäten, Vertretung der Interessen der Mitglieder bei den öffentlichen Behörden, wie etwa durch die Erstellung von Gutachten bzw. die Überreichung von einschlägigen Eingaben und das Vorgehen gegen unlauteren Wettbewerb.

VbDÜ
Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V.
[10] www.vbdu.de
Mitgliederzahl: ca. 130
Regionaler Schwerpunkt: Bayern
Sitz: München, Deutschland
1. Vorsitzende: Monika Stahuber-Tóth
Gründungsjahr: 2002
Selbstdarstellung: Der Verein hat das Ziel, die Interessen der öffentlich bestellten und beeidigten Dolmetscher und Übersetzer zu vertreten und zu schützen. Der Schwerpunkt der Vereinstätigkeit besteht in der Förderung der Heranziehung von beeidigten Dolmetschern und Übersetzern in der Rechtspflege und in der Sensibilisierung der Öffentlichkeit für eine gebührende Wertschätzung und Anerkennung des Berufsstandes im Dialog mit den bayerischen Justiz- und Polizeibehörden, mit Rechtsanwälten, Notaren und Standesbeamten. In der Datenbank unserer Website www.vbdu.de finden Sie hochqualifizierte Dolmetscher und Übersetzer für über 30 Sprachen, die von einem Gericht in Bayern allgemein beeidigt sind und über profunde Kenntnisse der landesspezifischen Rechtssysteme und juristischen Fachsprachen verfügen. Sie alle zeichnen sich durch interkulturelle Kompetenz aus und gewährleisten im Rahmen ihrer Verschwiegensheitspflicht professionelle Dienstleistungen.

VdÜ
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V., Bundessparte Übersetzer im Verband deutscher Schriftsteller in ver.di
[11] www.literaturuebersetzer.de
Mitgliederzahl: 1.200 (Stand: Juli 2011)
Sitz: Berlin, Deutschland
1. Vorsitzender: Hinrich Schmidt-Henkel
Gründungsjahr: 1954
Selbstdarstellung: Der VdÜ vertritt die Interessen der Literaturübersetzer in der Öffentlichkeit, gegenüber den Vertragspartnern und deren Verbänden. Mitgliedern bietet der Verein Information, Weiterbildung, Rat und Unterstützung, Rechtsschutz. Der VdÜ lebt vom kollegialen Engagement seiner Mitglieder: Alle Mitglieder des Vorstands sind selbst Übersetzer und arbeiten ehrenamtlich; in zahlreichen Initiativen und regionalen Gruppen setzen sich Mitglieder aktiv für die gemeinsamen Interessen ein. Eines unserer wesentlichen Ziele ist die Verbesserung der rechtlichen und ökonomischen Bedingungen. Nach der Novellierung des Urheberrechts 2003, dem daran sich anschließenden sogenannten “Vergütungsstreit” und zahlreichen Übersetzerklagen bis hin zu höchstrichterlichen Urteilen des Bundesgerichtshofes (2009 ff.) gilt es heute dringlicher denn je, zu einer Gemeinsamen Vergütungsregel mit den Verlagen zu finden.

VÜD
Verband der Übersetzer und Dolmetscher
[12] www.vued.de
Mitgliederzahl: ca. 160
Regionaler Schwerpunkt: Berlin und Umland
Sitz: Berlin, Deutschland
1. Vorsitzende: Natália Rózsa
Gründungsjahr: 1990
Selbstdarstellung: Der VÜD setzt sich für die berufsständischen Belange seiner Mitglieder ein und hilft ihnen bei ihrer beruflichen Fortbildung. Er will mit seiner Arbeit sichern, dass seine Mitglieder den wachsenden Anforderungen der Nutzer von Übersetzungen und Dolmetschleistungen, vor allem in der Wirtschaft, mit professioneller Leistung gerecht werden. Die Mitglieder des Verbands können in der Regel auf einen einschlägigen universitären Abschluss als Übersetzer/Dolmetscher und in vielen Fällen auf eine spezielle Ausbildung in einem Sachfach verweisen.

VVDÜ
Verein der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg e.V.
[13] www.dievereidigten.de
Mitgliederzahl: ca. 44
Regionaler Schwerpunkt: Hamburg
Sitz: Hamburg, Deutschland
Gründungsjahr: 1981
Selbstdarstellung: Der Verein hat sich zum Ziel gesetzt, die Interessen der in Hamburg vereidigten Dolmetscher und Übersetzer zu vertreten. Mitglied kann jeder in Hamburg öffentlich bestellte und vereidigte Dolmetscher werden.

VZGDÜ
Verband der Zürcher Gerichtsdolmetscher und -übersetzer
[14] www.vzgdu.ch
Mitgliederzahl: über 100
Regionaler Schwerpunkt: Zürich
Sitz: Zürich, Schweiz
Präsidium: Marija Büchi-Glaeser
Gründungsjahr: 2003
Selbstdarstellung: Der Verband setzt sich für die Interessen seiner Mitglieder bei den Zürcher Behörden und weiteren interessierten Kreisen ein und versteht sich als deren Ansprechpartner.


Dieser Artikel wurde ausgedruckt ab uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer: http://uepo.de

URL zum Artikel: http://uepo.de/karriere/berufsverbande/

URLs in this post:
[1] www.adue-nord.de: http://www.adue-nord.de/
[2] www.astti.ch: http://www.astti.ch/
[3] www.aticom.de: http://www.aticom.de/
[4] www.bdue.de: http://www.bdue.de/
[5] www.dvud.de : http://www.dvud.de
[6] www.gerichtsdolmetscher.at: http://www.gerichtsdolmetscher.at/
[7] www.tekom.de: http://www.tekom.de/
[8] www.literaturhaus.at/lh/ueg: http://www.literaturhaus.at/lh/ueg/
[9] www.universitas.org: http://www.universitas.org/
[10] www.vbdu.de: http://www.vbdu.de/
[11] www.literaturuebersetzer.de: http://www.literaturuebersetzer.de/
[12] www.vued.de: http://www.vued.de/
[13] www.dievereidigten.de: http://www.dievereidigten.de/
[14] www.vzgdu.ch: http://www.vzgdu.ch/

Klicken hier zum Drucken.