- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Juvenes-Translatores-Sieger 2010
Die Gewinner des vierten Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores der Europäischen Kommission stehen fest. Von den 17-jährigen Schülern der 65 ausgewählten deutschen Schulen, die an dem Wettbewerb teilnahmen, wird Bianca Niedermeier vom Gymnasium St. Christophorus in Werne ausgezeichnet. Die Übersetzung der Schülerin können Sie hier als Pdf-Datei abrufen. Insgesamt übersetzten rund 3.000 Schüler aus ganz Europa innerhalb von zwei Stunden einen knapp einseitigen Text aus einer EU-Sprache in eine andere. Die Liste aller Gewinner des JT 2010 können Sie hier öffnen, die zu übersetzenden Texte im Jahr 2010 hier.
Die 27 begabten Nachwuchslinguisten können sich auf eine Reise nach Brüssel vom 6.–8. April 2011 freuen. Auf dem Programm stehen u.a. eine feierliche Preisverleihung sowie ein Treffen mit Übersetzern der Europäischen Kommission. Die Europäische Kommission 2007 veranstaltete den Wettbewerb im Jahr 2007 zum ersten Mal, um für das Sprachenlernen und den Übersetzerberuf zu werben, außerdem aufgrund der steigenden Nachfrage an Übersetzern sowohl in den EU-Institutionen als auch in ganz Europa.
EU-Bildungskommissarin Androulla Vassiliou (Bild) teilte eine Steigerung der Teilnehmerzahlen um rund ein Viertel im Vergleich zum Vorjahr mit und deutete dies als Anzeichen für eine zunehmende Bedeutung des Sprachenlernens in Europa. “Sprachenlernen öffnet Türen, trägt zur Entwicklung junger Menschen bei und macht es ihnen leichter, einen Arbeitsplatz zu finden”, so Vassiliou.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: www.ec.europa.eu/translatores; www.nachrichten.t-online.de.
Bilder: www.ec.europa.eu/translatores.; EU.]