ATICOM-Logo

ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher 1997 – 2023

Der 1997 unter dem Namen ATICOM gegründete Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V. wurde im Sommer 2023 auf Beschluss der Mitgliederversammlung aufgelöst (siehe ATICOM hat Selbstauflösung beschlossen).

Da die Website www.aticom.de Ende November 2023 ebenfalls abgeschaltet wurde, sollen auf dieser Seite (uepo.de/aticom) die wesentlichen Informationen zum Verband, dessen Publikationen sowie zum Beispiel Veranstaltungsberichte dauerhaft archiviert werden und so auch künftig für Interessierte sowie für die Suchmaschinen auffindbar und zugänglich sein.

Diese Seite befindet sich noch im Aufbau. Sie wird in den kommenden Wochen fortlaufend ergänzt, erweitert oder auch umstrukturiert.

Anregungen, Vorschläge, Wünsche, Kritik oder Hinweise auf Fehler bitte per E-Mail an Richard Schneider unter der Adresse rs@uepo.de.

*

Broschüren, Flyer, Handreichungen

ATICOM hat im Lauf der Jahre verschiedene Broschüren und Handreichungen für Mitglieder, Kunden und Interessierte herausgegeben. Hierzu gehören Anleitungen für Unternehmen, wie und an wen sie am besten Übersetzungsaufträge vergeben, Hinweise für Mitglieder zum Umgang mit Übersetzungsagenturen sowie diverse Informationen zum Gerichtsdolmetschen.

  1. Erfolg durch die richtige Wahl – Einkauf von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, Flyer für die Auftraggeber von Übersetzungen
  2. Dolmetscharten vor Gericht – eine ATICOM-Handreichung
  3. Hinweise zur Zusammenarbeit mit Agenturen bzw. Sprachdienstleistern
  4. Flyer zur Zusammenarbeit mit Agenturen
  5. Das neue JVEG – Workshop für Übersetzer und Dolmetscher, Handout zum ATICOM-Seminar vom 2. Dezember 2014
  6. Professionelles Arbeiten vor Gericht und bei Polizeibehörden – Rechte, Pflichten und Schutzmaßnahmen, Handout zum Vortrag der stellvertretenden ATICOM-Vorsitzenden Dragoslava Gradinčević-Savić auf den „Germersheimer Praxistagen Translation 2016“
  7. Berufsfelder Übersetzen und Dolmetschen – Sprache und mehr, Transforum-Broschüre zum Berufsbild (März 2014)
  8. Staatliche Prüfungen für Übersetzer, Dolmetscher einschließlich Gebärdensprachdolmetscher und Untertitler – Prüfungsstellen in Deutschland (Dezember 2018)
  9. ATICOM Activity Report 2011—2014, erstellt anlässlich des FIT Statutory Congress vom 2.–3. August 2014 in Berlin

Verbandszeitschrift FORUM

2019

ATICOM-Forum

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

ATICOM-Veranstaltungsreihen

  • Anglophoner Tag
  • Portugiesisch-Netzwerk
  • Réseau franco-allemand

Alle drei Formate gehen auf Initiativen der ATICOM zurück. Sie sollen auch nach der Auflösung des Verbands fortgeführt werden. Die Workshops des Portugiesisch-Netzwerks fanden meist in Frankfurt am Main statt. Sie werden künftig vom BDÜ Hessen ausgerichtet. Der Anglophone Tag und die Treffen des Réseau franco-allemand wurden von Beginn an in Kooperation mit ausländischen Verbänden durchgeführt.

Anglophoner Tag

Seit 1995 organisieren wechselnde Verbände dieses jährliche Treffen für Sprachenprofis aus den Bereichen Dolmetschen, Terminologie und Übersetzen mit den Arbeitssprachen Englisch und Deutsch.

What is the Anglophoner Tag?

The Anglophoner Tag (AT) was launched by John D. Graham as a forum for translators, interpreters and other linguists with English and German as the languages they use in their work. It gives them an opportunity to exchange ideas and experience, solve common problems and establish networks.

The meetings take place once a year, normally in late May or early June, and are hosted in turn by the four associations involved. A particular topic is usually chosen for each AT (e.g. the media, patents, literature) but there is also room for reports on new developments and discussions on any issues. The talks and presentations are open to members and non-members alike.

Anglophoner Tag annual meetings held so far:

  • 2023 Norwich
  • 2022 Münster
  • 2019 BDÜ Würzburg
  • 2018 CIoL Greifswald
  • 2017 ITI Chester
  • 2016 ATICOM Düsseldorf
  • 2015 BDÜ Kassel
  • 2014 CIoL Potsdam
  • 2013 ITI Bath
  • 2012 ATICOM Bonn
  • 2011 BDÜ Wiesbaden
  • 2010 CIoL Hamburg
  • 2009 ITI Brighton
  • 2008 DTT Cologne
  • 2007 ATICOM Essen
  • 2006 CIoL Munich
  • 2005 BDÜ Darmstadt
  • 2004 ITI Cambridge
  • 2003 DTT Goslar
  • 2002 ATICOM Straelen
  • 2001 IoL Berlin
  • 2000 BDÜ Mainz
  • 1999 ITI Guildford
  • 1998 DTT Cologne
  • 1997 IoL Aachen
  • 1996 ITI Royal Holloway
  • 1995 DTT / BDÜ Xanten

Portugiesisch-Netzwerk

Das Netzwerk besteht vorwiegend aus gerichtlich ermächtigten Übersetzern bzw. beeidigten Dolmetschern, an deren Bedarf auch die Workshop-Themen ausgerichtet sind. Meist stehen ein oder zwei Referenten aus dem portugiesischen und/oder brasilianischen Rechtsraum zur Verfügung, im Anschluss an das jeweilige Referat besprechen die Teilnehmer gemeinsam vorher eingereichte Übersetzungen und Terminologie- bzw. Textbausteinlisten.

Der Ablauf der Veranstaltungen wird jeweils von Dr. Tinka Reichmann (São Paulo) moderiert. Bisherige Themen waren u. a. Bildungswesen (Zeugnisse), Familienrecht (Scheidungsurteile / Eheverträge), Strafrecht (Anklagen / Urteile) und Immobilienwesen (Grundstückskaufverträge / Grundbuchauszüge). Die Teilnehmenden einigen sich am Ende des Treffens jeweils auf das Thema des Folgejahres.

Mittlerweile wurde auch eine Yahoo-Gruppe eingerichtet, in deren Rahmen gegenseitig bei terminologischen oder anderen sprachbezogenen Fragen Hilfestellung angeboten und eine Linkliste gepflegt wird.

Ansprechpartnerin: Susanna Lips, Köln

Berichte über frühere Veranstaltungen

Réseau franco-allemand

Le Réseau franco-allemand (RFA) est un groupe de travail et une plate-forme de rencontre s’adressant à tous les professionnels travaillant dans la combinaison linguistique DE-FR et FR-DE. Il a été fondé en 1993 à Cologne.

Le Réseau franco-allemand n’est pas une association, il n’a pas de statut juridique propre. Il résulte d’une coopération informelle et efficace entre l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI), ADÜ Nord, ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI), la Société Française des Traducteurs (SFT) ainsi qu’UNIVERSITAS pour l’Autriche.

Les responsables prennent les décisions en collège et travaillent bénévolement.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans, à l’automne, à tour de rôle en Allemagne, en Autriche, en Belgique, en France et en Suisse. Ces rencontres sont ouvertes à tous les interprètes et traducteurs intéressés, membres ou non des associations organisatrices. Leur principe : des collègues abordent des sujets concernant notre métier, généralement sous forme d’atelier ou d’exposé, puis répondent aux questions. Les objectifs sont de traiter les problèmes quotidiens des professionnels, d’ouvrir de nouveaux horizons et d’apporter des suggestions dans l’optique générale de la qualité et aussi de permettre aux participants de faire la connaissance de consœurs et de confrères, un autre avantage de ce type de rencontre. Ainsi se sont créées, tout naturellement, des coopérations qui vont de l’aide ponctuelle pour la traduction d’un terme ou d’une expression à l’échange de prestations complètes de traduction ou d’interprétariat. Les seules règles prescrites par le Réseau franco-allemand sont déontologiques.

Entre les réunions annuelles, les « réseauistes » discutent et s’entraident sur des problèmes professionnels, très souvent terminologiques, au moyen de la liste électronique « rfa ». Cette liste est réservée aux participants aux réunions. De plus, une rencontre virtuelle a lieu environ une fois par mois.

Responsable du Réseau franco-allemand au titre d’ATICOM e.V.: Marie-Noëlle Buisson-Lange, Cologne.

Pour lire les comptes rendus des rencontres précédentes, cliquez ci-dessous.

  • 2023 Brüssel
  • 2022 Arles
  • 2021 Köln
  • 2020
  • 2019 Fribourg
  • 2018 Wien
  • 2017 Lyon
  • 2016 Mons
  • 2015
  • 2014 Bern
  • 2013 Wien
  • 2012 Toulouse
  • 2011 Liège (Lüttich)
  • 2010 Hamburg
  • 2009 Winterthur
  • 2008 Wien
  • 2007 Nizza
  • 2006 Brüssel
  • 2005 Berlin
  • 2004 Biel
  • 2003 Avignon
ATICOM-Vorstand 2019
Der ATICOM-Vorstand im April 2019 (von links): Schatzmeister Graham Mead, Ivona Stelzig, Dragoslava Gradinčević-Savić (stv. Vorsitzende), Denisa Ströhmer, Isabel Schwagereit und Reiner Heard (Vorsitzender). Nicht im Bild: Angelika Kappmeyer. – Bild: ATICOM

Der Verband

Wir über uns

Sie suchen einen starken Verband? Sie suchen zuverlässige Sprachenprofis? ATICOM steht für Qualität, Effizienz, Transparenz, Dynamik, Mitglieder- und Kundennähe sowie Internationalität.

ATICOM stellt sich der Herausforderung

  • Die wirtschaftliche Vorgabe: Die Bundesrepublik Deutschland ist als import- und exportorientiertes Land auf qualifizierte Übersetzungs- und Dolmetschleistungen angewiesen.
  • Die politische Vorgabe: Die Globalisierung der Märkte, das Zusammenwachsen Europas und die zunehmende Integration der Länder Mittel- und Osteuropas sind ohne qualifizierte Übersetzungs- und Dolmetschleistungen nicht denkbar.
  • Die Verbandsvorgabe: Daher ist ein Verband von Berufsübersetzer*innen und Berufsdolmetscher*innen von herausragender Bedeutung, dessen Mitglieder hohe Qualitätsanforderungen erfüllen, der modern strukturiert ist und professionell arbeitet.
  • ATICOM steht für Qualität: Geprüfte und professionell arbeitende Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen stehen Wirtschaft und Verwaltung, anderen Mitgliedern des Berufsstandes, der Fachwelt und der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung.
  • ATICOM steht für Effizienz: Effizient arbeitende Gremien eines berufsständischen Verbandes garantieren den Erfolg und die Weiterentwicklung des Berufsstandes.
  • ATICOM steht für Transparenz: Klar gegliederte demokratische Strukturen und eine offene Kommunikationspolitik fördern die Mitwirkung der Mitglieder.
  • ATICOM steht für Dynamik: Der Eintritt ins neue Jahrtausend erfordert eine zukunftsorientierte Politik, die sich insbesondere auch mit den modernen Technologien auseinandersetzt.
  • ATICOM steht für Mitglieder- und Kundennähe: Der Verband nimmt die Interessen seiner Mitglieder wahr. Durch die stete Förderung hochwertiger Übersetzungs- und Dolmetschleistungen pflegt er eine bewusste Kunden- und Verbraucherorientierung.
  • ATICOM steht für Internationalität: Der Verband unterhält Verbindungen zu anderen Berufsverbänden auch außerhalb Deutschlands und ist Mitglied im Weltdachverband der Übersetzer FIT (Fédération internationale des traducteurs).

ATICOM stellt sich vor

Ein Überblick über Ziele, Zweck und Aufgaben von ATICOM, die von der Professionalisierung des Berufsstands über die Information der Öffentlichkeit bis zur Förderung der internationalen und interkulturellen Verständigung und des Wissenstransfer reichen.

Zukunftsorientierte Berufsstandssicherung

Der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM e. V. mit Sitz in Hattingen, Nordrhein-Westfalen, wurde 1999 als spezifische Interessenvertretung professionell ausgebildeter Übersetzer und Dolmetscher gegründet und hat aktuell rund 200 Mitglieder. ATICOM engagiert sich intensiv für die Qualitätssicherung und Professionalisierung des Berufsstands und ist der erste und einzige Berufsverband, der Sprachmittler in Seminaren auf die Zertifizierung nach DIN ISO 17100 vorbereitet. Darüber hinaus setzt sich der Verband seit langem für die Anerkennung der verantwortungsvollen Funktion und die adäquate Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern in der Justiz und bei der Polizei ein. In der Diskussion um das 2. Kostenrechtsmodernisierungsgesetz (2. KostRMoG) vertrat ATICOM entschieden die Interessen der Berufsangehörigen und leistete einen maßgeblichen Beitrag zur Verabschiedung des genannten Gesetzes in seiner aktuellen Fassung, das die Erhöhung der Übersetzer- und Dolmetscherhonorare im Justizbereich zum 1. August 2013 neu regelte.

Demokratische Strukturen und kollegialer Austausch

Charakteristisch für ATICOM sind schlanke, demokratische Strukturen und der regelmäßige direkte Austausch zwischen Verbandsführung und Mitgliedern. Die Website verzeichnet durchschnittlich 850 Seitenaufrufe täglich und bietet ein elektronisches Mitgliederverzeichnis, in dem für zahlreiche Sprachen und Fachgebiete qualifizierte Übersetzer und/oder Dolmetscher zu finden sind. „Die Mitgliedschaft in unserem stark qualitätsorientierten Berufsverband bietet Übersetzern und Dolmetschern optimale Möglichkeiten, sich im Wettbewerb zu positionieren und überhaupt gesehen zu werden“, betont Reiner Heard, Vorsitzender von ATICOM. „Dies ist angesichts der aktuellen Marktentwicklung unverzichtbar, für Berufsanfänger und erfahrene Kollegen gleichermaßen. Als eher kleiner Verband reagieren wir schnell und flexibel auf die Bedürfnisse unserer Mitglieder. Wir können zwar nicht auf allen Hochzeiten tanzen ‒ dafür aber dort, wo die Zukunftsmusik spielt!“

Aufnahmekriterien

ATICOM nimmt ausschließlich natürliche Personen als Mitglieder auf, die eine berufliche Qualifikation als Übersetzer und/oder Dolmetscher bzw. entsprechende Berufserfahrung nachweisen können und den Beruf auch persönlich ausüben. Der Verband fungiert als Schnittstelle zwischen Mitgliedern und potenziellen Auftraggebern wie Unternehmen, Verbänden, Behörden und Institutionen.

Aufgaben des Verbandes

Zu den Aufgaben des Verbandes gehören – wie in der Satzung festgelegt – insbesondere die

  • Professionalisierung des Berufsstandes
  • Weiterentwicklung des Standesrechts
  • Information der Öffentlichkeit und Beratung der Bedarfsträger
  • Durchführung von Aus-, Fort- und Weiterbildungsveranstaltungen
  • Förderung der deutschen Sprache
  • Beratung in Fragen von Versicherungen und der Altersvorsorge für Mitglieder
  • Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer auf den Gebieten von Forschung und Lehre
  • Förderung der internationalen und interkulturellen Verständigung durch sprachliche Kommunikation
  • Förderung der internationalen und interkulturellen Verständigung und des Wissenstransfers durch Nachwuchsförderung
  • Förderung des Qualitätsbewusstseins

Schwerpunkte der Verbandsarbeit

ATICOM erster Ansprechpartner für die Zertifizierung nach ISO 17100

Die beruflichen Rahmenbedingungen für Übersetzer und Dolmetscher haben sich in den vergangenen Jahren deutlich verändert. Immer komplexere Übersetzungsprojekte, neue CAT-Tools, der kundenseitige Kostendruck und die Marktkonzentration hin zu immer größeren Anbietereinheiten mit einer entsprechenden Preispolitik – dies sind nur einige der Herausforderungen, mit denen die Berufsangehörigen heute konfrontiert sind. Dazu kommt die neue Zertifizierungsnorm ISO 17100 (Anforderungen und Empfehlungen an Übersetzungsdienstleistungen), die seit April 2015 besonders die große Zahl der freiberuflichen, vorwiegend allein arbeitenden Übersetzerinnen und Übersetzer vor neue Aufgaben stellt. So erwarten Kunden von Übersetzungsagenturen zunehmend den Nachweis, dass freie Mitarbeiter eingesetzt werden, die die in der ISO 17100 geforderten Qualifikationen erfüllen. Für die einzelnen Sprachmittler/-innen wird es unter diesen Bedingungen immer schwieriger, ihre Position auf dem Markt zu behaupten. Hier kann eine Zertifizierung nach ISO 17100 auch „Einzelkämpfern“ dabei helfen, einen Marktvorsprung zu erreichen, der außerdem von der Konkurrenz nicht so leicht aufholbar ist. Wäre es eventuell sogar möglich, dadurch neue Marktsegmente zu erschließen? „Ein klares Ja“, lautet die Einschätzung von Isabel Schwagereit, Vorstandsmitglied von ATICOM und verantwortlich für das Thema Zertifizierung und Normen. Nach ihrer Auffassung liegt hier eine große Chance für freiberufliche Übersetzer und zur weiteren Professionalisierung des Berufsstandes. ATICOM ist auf diesem Gebiet erster Ansprechpartner für alle Berufskollegen und berichtet außerdem laufend auf allen Medienkanälen über den aktuellen Entwicklungsstand weiterer DIN- und ISO-Normen für die Sprachmittlerbranche.

Gerichts- und Behördenterminologie

Ein weiteres besonderes Angebot von ATICOM ist die sogenannte „Rechtssprache-Prüfung“. Der Verband entspricht mit dieser Weiterbildungsmöglichkeit dem Bedarf zahlreicher Kollegen und Kolleginnen, die nicht in ausreichendem Maße Praxiskenntnisse der deutschen Rechtssprache vorweisen können. Das Seminar schließt mit einer von den Oberlandesgerichten in NRW und dem Landgericht Hannover für Niedersachsen für die Erteilung der Ermächtigung anerkannten Prüfung ab. Zu diesem Zweck wurde eine Kooperation zwischen ATICOM und der Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen (HfWU) vereinbart. Seit 2009 nimmt die Hochschule regelmäßig externe Prüfungen in NRW, seit 2011 zusätzlich in Niedersachsen ab – dies ist möglich, da die Abnahme der Prüfung nicht an einen Ort, sondern an die Prüfungsordnung gebunden ist. ATICOM übernimmt als Kooperationspartner der Hochschule die Organisation vor Ort. Weitere Informationen, Teilnahmevoraussetzungen und alle Termine der aktuellen Rechtssprache-Prüfungen sind unter Veranstaltungen einsehbar.

ATICOM-Seminare nach Maß

ATICOM bietet regelmäßig berufsspezifische Webinare, Präsenzseminare und Veranstaltungen zu verschiedenen Themen, wie Interkulturelle Kommunikation, Marketing, Kundenbindung, Preiskalkulation, Steuerrecht, Gerichtsdolmetschen und elektronische Medien, an. Besondere Schwerpunkte sind die neuen Seminare zu den Anforderungen der ISO 17100 seit 2016 sowie die regelmäßig stattfindenden Weiterbildungen und Prüfungen zum Thema Deutsche Rechtssprache – Gerichts- und Behördenterminologie, die nach den Dolmetscher- und Übersetzergesetzen Grundlage für die Erteilung einer Ermächtigung und/oder Beeidigung sind. Langjährige Tradition im Seminarangebot haben der jährlich von ATICOM veranstaltete Workshop für Portugiesisch-Übersetzer/innen sowie der Anglophone Tag und das Réseau franco-allemand, die im Wechsel mit Schwesterverbänden von ATICOM ausgerichtet werden.

Internationale Präsenz

ATICOM wirkt aktiv in verschiedenen Organisationen und Gruppierungen auf nationaler und internationaler Ebene mit und wurde bereits im August 2002 als Vollmitglied in den Weltübersetzerverband FIT aufgenommen. Die FIT vertritt als Dachorganisation die Interessen von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen auf globaler Ebene.

Reiner Heard, Vorsitzender von ATICOM, gehört dem Rat der FIT seit 2011 an und wurde 2014 zum Vizepräsidenten der FIT ernannt. In den vergangenen Jahren leitete er zwei Ausschüsse und war für die Beziehungen zum Regionalzentrum Europa der FIT (FIT Europe) verantwortlich. Zuvor engagierte er sich über einen Zeitraum von neun Jahren aktiv im Lenkungsausschuss der FIT Europe. Zur ATICOM-Delegation in der FIT gehörte für drei Jahre auch ATICOM-Vorstandsmitglied Isabel Schwagereit, die in diesem Zeitraum aktiv im FIT-Normungsausschuss mitarbeitete.

Seit 2010 ist ATICOM Mitglied im Verband der europäischen Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association) und wird dort von Vorstandsmitglied Dragoslava Gradinčević-Savić vertreten. Eulita kümmert sich auf internationaler Ebene um die Interessen der Sprachmittler im Justizbereich und koordiniert Projekte zu aktuellen Themen wie videogestütztes Dolmetschen im Gericht.

Mitgliederdatenbank und Internetpräsenz

Die durchsuchbare Mitgliederdatenbank von ATICOM im Internet steht an prominenter Stelle auf der Startseite von www.aticom.de und wird außerdem auf fast allen anderen Seiten der Internetpräsenz auf der rechen Seite angezeigt. So ist sichergestellt, dass potenzielle Auftraggeber die Suchmaske leicht finden, auch wenn sie über direkte Links auf eine der ATICOM-Seiten gelangen.

Auf der Internetpräsenz www.aticom.de kann man sich in den Rubriken „Aktuelles“ und „Veranstaltungen“ auf einen Blick über interessante Ereignisse im Bereich Dolmetschen und Übersetzen auf dem Laufenden halten. Außerdem twittert ATICOM unter @aticom_aktuell und ist auch auf Facebook aktiv.

Weitere Informationen zu ATICOM und zur Beantragung der Mitgliedschaft sind unter Mitglied werden zu finden. Interessenten können sich jederzeit an die Geschäftsstelle wenden.

Dienstleistungen für Mitglieder

Nutzen Sie die Vorteile einer Verbandsmitgliedschaft bei ATICOM.

Zusätzlich zu den Serviceleistungen für die Öffentlichkeit – Suche nach Übersetzer*innen- und Dolmetscher*innen (siehe rechte Seitenleiste), Stellenangebote, Veranstaltungskalender – bietet ATICOM seinen Mitgliedern die folgenden Dienstleistungen:

Rechtsberatung

Unsere Mitglieder können sich telefonisch von unserem Rechts­anwalt beraten lassen.

Weitere Informationen zu dieser Dienst­leistung und die aktuellen Termine finden Sie in unserer Verbands­zeitschrift oder wenden Sie sich an unsere Geschäftsstelle.

„Mit der professionellen Unterstützung von Herrn Dr. Velten ließ sich eine streitige Angelegenheit mit einem zahlungsunwilligen Kunden ohne jegliches Gerichtsverfahren klären. Herr Dr. Velten ist im vertragsrechtlichen Bereich äußerst kompetent und hat mich als ATICOM-Mitglied zu meiner vollsten Zufriedenheit beraten.“ (Olga Fin, Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin)

Steuerberatung

Unsere Mitglieder haben die Möglichkeit, steuerliche Fragen von grundsätzlicher Bedeutung per Mail an die Geschäftsstelle zu richten. Diese Mails werden an den Steuerberater weitergeleitet.

Auf der Grundlage dieser Mails verfasst der Steuerberater etwa alle zwei Monate einen exklusiven Steuerbrief nur für unsere Mitglieder, der über die Geschäftsstelle verteilt wird.

Dadurch können die Informationen für alle Mitglieder nutzbar gemacht werden.

Diese Dienstleistung für unsere Mitglieder wird eventuell ausgeweitet. Zusätzliche Möglichkeiten werden erwogen, insbesondere für Berufsanfänger/Existenzgründer, da diese Zielgruppe einen besonderen Beratungsbedarf hat.

Veranstaltungen anderer Verbände

ATICOM-Mitglieder zahlen bei den meisten FIT-Verbänden sowie beim Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL) den günstigeren Mitgliedsbeitrag für Veranstaltungen aller Art.

Gruppenversicherung

Bei Personen, die einer bestimmten Berufsgruppe zugeordnet werden können, gehen die Versicherungsgesellschaften davon aus, dass sie alle mehr oder weniger dem gleichen Risiko ausgesetzt sind, welches versicherungsmathematisch bewertet werden kann. So gibt es auch eine Berufsgruppe der Übersetzer/Dolmetscher. Die Zugehörigkeit zu einer Berufsgruppe ist für die Versicherungsgesellschaften dann gegeben, wenn eine Person nachweislich Mitglied in einem Berufsverband ist, z.B. Übersetzer/Dolmetscher bei ATICOM.

Wenn in einem solchen Berufsverband genügend Mitglieder organisiert sind, wird diesem Verband von den Versicherungsgesellschaften der „Gruppenstatus“ zuerkannt, so auch ATICOM. Die Mitglieder profitieren dann von den günstigeren Gruppentarifen, zu denen sie bei den verbundenen Gesellschaften Versicherungen abschließen können.

ATICOM-Mitglieder können zurzeit Gruppenversicherungsverträge für folgende Arten von Versicherungen abschließen:

  • private Krankenversicherung
  • Zusatzversicherung zur Krankenversicherung in allen Variationen, z.B. Tagegeldversicherungen, Verdienstausfallversicherungen
  • Betriebshaftpflichtversicherung mit oder ohne Privathaftpflichtversicherung
  • Vermögensschadenshaftpflichtversicherung
  • Betriebsmittelversicherung
  • Betriebsunterbrechungsversicherung

… also alles berufsbegleitende Absicherungen, die Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher benötigen.

Wenn Sie selbständig tätig sind, haben Sie z. B. die freie Wahl zwischen gesetzlicher und privater Krankenversicherung. Wenn Sie als Angestellte/r den Übersetzer- bzw. Dolmetscherberuf ausüben, können Sie immer noch eine private Zusatzversicherung abschließen.

Wenn Sie ATICOM-Mitglied sind, wird Ihnen der Versicherungsvertreter die Leistungen nicht nach der normalen Tabelle, sondern nach dem Gruppentarif anbieten, der deutlich günstiger als der Normaltarif ist.

Wenn Sie noch kein ATICOM-Mitglied sind, aber von den Vorteilen der Gruppenversicherung profitieren wollen, stellen Sie bitte einen Aufnahmeantrag an die ATICOM-Geschäftsstelle.

ATICOM-Satzung

Berufs- und Ehrenordnung

Letzer ATICOM-Vorstand seit Juni 2022

  • Ivona Stelzig, Vorsitzende, zuständig für die Gesamtvertretung des Verbands und Normung (Übersetzen)
  • Dragoslava Gradinčević-Savić, Stellvertretende Vorsitzende, zuständig für Konferenzdolmetschen, Gerichte/Behörden
  • Graham Mead, Schatzmeister
  • Natascha Dalügge-Momme, zuständig für BAGSV, Übersetzen und Dolmetschen im Justizbereich
  • Reiner Heard, Geschäftsführer
  • Angelika Kappmeyer, zuständig für Weiterbildung, Öffentlichkeitsarbeit und Soziale Medien

Gremien

Neben dem Vorstand gibt es bei ATICOM verschiedene Ausschüsse und Beauftragte. Hierzu gehören die drei satzungsgemäßen Ausschüsse sowie weitere Beauftragte für ganz unterschiedliche Bereiche wie die Website und bestimmte Berufs- oder Sprachgruppen innerhalb der Mitgliedschaft.

  • Aufnahmeausschuss: Natascha Dalügge-Momme, Brigitte Reins, Hildegard Rademacher
  • Vermittlungsausschuss: Marion Jokisch, Asta Limbach
  • Wahlausschuss: Brigitte Reins, Manfred Wollwe
  • Weitere Beauftragte:
    • Website: Helke Heino
    • Berufsgruppe Gerichtsdolmetscher/-übersetzer: Dragoslava Gradinčević-Savić (Leitung)
    • Réseau franco-allemand: Marie-Noëlle Buisson-Lange
    • Transforum: Isabel Schwagereit
    • Gebärdensprachdolmetschen: Asta Limbach
    • Gruppenversicherungen: Martin Bindhardt

* * *

Mehr zum Thema auf UEPO.de

Auch das Übersetzerportal UEPO.de hat seit seiner Gründung 2001 immer wieder über die Aktivitäten der ATICOM und das Erscheinen der Forum-Ausgaben berichtet. Hier eine Auswahl: