RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Werkzeuge

Online-Konferenz
Ferndolmetschen

Kern AG präsentiert mit „RSI Voice“ eigene App fürs Ferndolmetschen

2023-01-27

Die Kern AG hat jetzt eine eigene App für das Ferndolmetschen herausgebracht, wie einer Pressemitteilung zu entnehmen ist. Mit der „RSI VoiceApp“ sollen Privat- und … [Mehr]

Phrase-Logo
Werkzeuge

Phrase präsentiert mit NextMT neue neuronale Übersetzungs-Engine für Unternehmen

2022-11-15

Phrase, der Anbieter für Cloud-basierte Lösungen im Übersetzungsmanagement, verfügt über eine neue proprietäre neuronale Übersetzungs-Engine. „NextMT“ ist eine maschinelle Übersetzungstechnologie auf Basis neuronaler Netze, zugeschnitten … [Mehr]

Memsource, Phrase
Werkzeuge

Neuer Markenauftritt: Memsource und Phrase verschmelzen zu Phrase

2022-09-26

Im Jahr 2021 hat Memsource die Lokalisierungsplattform Phrase übernommen. Jetzt wurde bekannt gegeben, dass beide Anbieter für Übersetzungsmanagement-Lösungen künftig gemeinsam unter der einheitlichen Markenidentität „Phrase“ … [Mehr]

Nicolas Stumpf
Werkzeuge

Across entwickelt eigene MÜ-Engine, Nicolas Stumpf treibt Innovation voran

2022-09-03

Die Across Systems GmbH will die maschinelle Übersetzung künftig nicht mehr nur als Option anbieten, sondern diese im Kern des Produkts ansiedeln. Konkret geht es … [Mehr]

Georg Ell
Werkzeuge

Georg Ell ist neuer CEO von Memsource, dem Managementsystem für Übersetzungen

2022-06-11

Memsource hat Georg Ell zum Chief Executive Officer ernannt. Der in der Schweiz geborene Brite bringt seine 15-jährige Erfahrung aus dem Technologiesektor mit, die er … [Mehr]

Zoom Video Communications
Werkzeuge

Zoom führt Funktion für Relais-Dolmetschen ein

2022-03-03

Die marktführende Videokonferenz-Software Zoom verfügt seit ihrem jüngsten Update über eine Funktion für das Relais-Dolmetschen. In einer knappen Mitteilung auf der Website heißt es: Release … [Mehr]

DeepL-Logo
Werkzeuge

DeepL-App jetzt auch für Android-Smartphones verfügbar

2022-02-11

Die Kölner DeepL SE bietet das von ihr entwickelte und zurzeit weltweit beste maschinelle Übersetzungswerkzeug DeepL seit Februar 2022 auch als App für Smartphones mit … [Mehr]

Corsair K55 RGB PRO
Werkzeuge

K55 RGB PRO: Corsair spendiert bester preisgünstiger Tastatur ein Update

2021-06-30

Corsair hat der unserer Ansicht nach besten Tastatur in der Preisklasse um 50 Euro ein Update verpasst, ohne den Preis anzuheben. Das Modell K55 RGB … [Mehr]

Tridiom-Team
Werkzeuge

Tridiom steigt auf Plunet um – Auch für kleinere Übersetzungsbüros geeignet?

2021-05-05

Der spanische Sprachdienstleister Tridiom beschäftigt weniger als 20 Mitarbeiter. Anfang 2021 ist das Büro auf die Übersetzungsmanagement-Lösung Plunet umgestiegen. Zuvor hatte man mehr als zwölf … [Mehr]

Trados
Werkzeuge

RWS hat „SDL Trados Studio“ jetzt in „Trados Studio“ umbenannt

2021-04-14

Ein halbes Jahr nach der Übernahme von SDL durch RWS wurde die frühere Marke „SDL Trados“ jetzt ohne größeres Aufsehen in „Trados“ umbenannt. Das marktführende … [Mehr]

Beitragsnavigation

1 2 … 38 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.