Internationaler Übersetzertag 2017: Weltlesebühne plant wieder Veranstaltungsfeuerwerk

Gläserner Übersetzer
Das Veranstaltungskonzept des “Gläsernen Übersetzers” wurde auch schon vom Literaturübersetzerverband VdÜ genutzt. Hier übersetzt Klaus Jöken auf der Frankfurter Buchmesse 2008 einen Lucky-Luke-Comic.

Anlässlich des Internationalen Übersetzertags 2017, nach dem Bibelübersetzer und Schutzpatron des Berufsstandes auch „Hieronymustag“ genannt, lädt die Weltlesebühne wieder dazu ein, die Kunst des Übersetzens zu feiern. Weltweit sind am und um den 30. September 2017 herum rund 40 Veranstaltungen geplant, die die Arbeit von Literaturübersetzern sichtbar und anschaulich machen sollen.

„Mit der länderübergreifenden Aktion zum Hieronymustag, die unser Verein 2014 erstmals organisiert hat, möchten wir die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Übersetzens lenken und seinen Akteuren zu größerer Anerkennung verhelfen“, so Gabriele Leupold und Martina Kempter, Vereinsvorsitzende von Weltlesebühne e.V. „Seit der Premiere vor drei Jahren sind zahlreiche Kooperationspartner hinzugekommen, die Veranstaltungsformate sind vielfältiger geworden und der Aktionstag hat sich fest etabliert. Dass der Internationale Übersetzertag im Mai dieses Jahres sogar offiziell von der UNO anerkannt wurde, hat uns besonders gefreut.“

Lesungen, Workshops, Translation-Slams und Gläserne Übersetzer

Im deutschsprachigen Raum finden in diesem Jahr 32 Veranstaltungen in unterschiedlichen Formaten statt: Echtzeit- und Zeitraffer-Übersetzungen, Diskussionspanels, Übersetzungsworkshops und Translations-Slams geben Einblicke in die Werkstatt des Übersetzers, laden zum Austausch ein und machen das Übersetzen als Wortkunst lebendig.

Beim Veranstaltungsformat des „Gläsernen Übersetzers“ können Interessierte im Rahmen von ein- bis zweistündigen Präsentationen den Prozess des Übersetzens hautnah und live miterleben und mitgestalten: Literaturübersetzer arbeiten öffentlich an einer Übersetzung, machen ihre Überlegungen transparent und stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion. Dieses Jahr gibt es sogar einen Gläsernen Untertitler.

12 Veranstaltungsorte von Aabenraa bis Zürich

Über 40 Übersetzer treten in Aabenraa, Berlin, Flensburg, Frankfurt am Main, Freiburg, Hamburg, Heidelberg, Jena, Köln, Leipzig, Marburg und Zürich auf, mit dabei sind u. a. Bettina Bach, Isabel Bogdan, Claudia Hamm, Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel.

Übersetzt wird Literatur aus dem Dänischen, Finnischen, Italienischen, Ukrainischen und zahlreichen anderen Sprachen. Darüber hinaus kommen in sieben Goethe-Instituten – in Alexandria, Amsterdam, Kairo, Kiew, Nanjing, Peking und Taschkent – „Gläserne Übersetzer“ zum Einsatz.

Über die Weltlesebühne

Logo WeltlesebühneDie Veranstaltungen zum Internationalen Übersetzertag sind eine Initiative der 2009 gegründeten Weltlesebühne e.V., die sich für eine lebendige und streitbare Übersetzungskultur einsetzt. Seit 2014 plant die Weltlesebühne ihre Aktivitäten zum Hieronymustag zentral. Das Besondere ist die Vielzahl der Auftritte und ihr intendierter Seriencharakter.

Sponsoren

Die Aktion zum Hieronymustag 2017 wird von der Robert-Bosch-Stiftung und vom Goethe-Institut gefördert. Hinzu kommen zahlreiche lokale Kooperationspartner.

Weiterführende Links

[Text: Weltlesebühne. Quelle: Pressemitteilung Weltlesebühne, 2017-08-09. Bild: Richard Schneider, Weltlesebühne.]