Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 9.7.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | Aug » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 9.7.2009
Schulungsportal Across Academy geht online
9.7.2009 von Richard Schneider.
Unter dem Dach der “Across Academy” fasst Across Systems, Hersteller von Sprachtechnologien, künftig eine Vielzahl von Schulungs-, Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten rund um die Erstellung mehrsprachiger Inhalte zusammen. Dabei handelt es sich sowohl um eigene Angebote von Across als auch um solche von Partnern, unabhängigen Schulungsanbietern und Hochschulen.
Gleichzeitig erhöht Across Systems auch die Frequenz seiner eigenen Webinare, die in zielgruppenspezifischen Serien Industriekunden und Übersetzer ansprechen. Im wöchentlichen Rhythmus werden beispielsweise für Industriekunden Themen wie die “Konvergenz von Content- und Translation Management”, die “Automatisierung von Übersetzungsprozessen” oder “Business Intelligence bei der mehrsprachigen Produktkommunikation” behandelt.
Als weiterer Service sind auf der Webseite der Across Academy beispielsweise auch die einschlägigen Studiengänge für Übersetzer und technische Redakteure zusammengefasst.
“Auf der einen Seite ist der Know-how-Bedarf riesig. Sowohl bei den Firmen, die ihre Produkt- und Unternehmenskommunikation mehrsprachig vorhalten müssen, als auch bei den Sprachdienstleistern und Übersetzern”, erklärt Jennifer Wollensak, bei Across Systems zuständig für die Koordination von Aktivitäten zur Wissensvermittlung. “Auf der anderen Seite gibt es ein breites Angebot von einer Vielzahl von Anbietern. Aufgabe der Across Academy ist es, diese Informationen an zentraler Stelle zu bündeln.”
[Text: Dr. Claudia Rudisch. Quelle: Pressemitteilung Across Systems, 2009-06-30. Bild: Across Systems.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »