Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 13.9.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (24)
- Übersetzen (7)
- Übersetzungsfehler (16)
- Übersetzungswissenschaft (6)
- Bücher (24)
- Berufsverbände (17)
- Bibelübersetzung (5)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (22)
- Dolmetschen (2)
- Dolmetscher (37)
- Einwanderer (6)
- EU (13)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (37)
- Geschichte (13)
- Honorare/Gehälter (5)
- Kollegen (18)
- Literaturübersetzer (40)
- Lokalisierung (6)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (4)
- Missstände (20)
- Nachrichten (26)
- Nachrufe (3)
- Politik (30)
- Qualitätssicherung (1)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (16)
- Sprache allgemein (5)
- Steuern (1)
- Terminologie (8)
- Unternehmen (61)
- Veranstaltungen (68)
- Verbände (29)
- Videos (2)
- Wörterbücher (18)
- Werkzeuge (68)
- Zeitschriften (35)
- 15.2.2010: Review in den Märkten: Qualitätssicherung durch die Landesgesellschaft
- 11.2.2010: MultiLing vermarktet TM-System FORTIS REVOLUTION jetzt auch in Deutschland
- 9.2.2010: BDÜ veröffentlicht Exotenliste 2010: Über 100 Übersetzer für seltene Sprachen
- 4.2.2010: acrolinx präsentiert Tools zur Autorenunterstützung erstmals auf Hannover Messe
- 2.2.2010: Berlin: Localization World 2010 mit Schwerpunkt Finanzwirtschaft
- 26.1.2010: Hermes Traducciones entscheidet sich für Plunet BusinessManager
- 12.1.2010: BDÜ veröffentlicht neuen Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschdienste
- 21.11.2009: "Wirtschaft macht Schule": transline kooperiert mit Reutlinger Grundschule
- 20.11.2009: Rentnerlücke: EU sucht händeringend Dolmetscher
- 19.11.2009: BDÜ Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009
Archive für 13.9.2009
B. Braun Melsungen Medizintechnik setzt auf Eurotext
13.9.2009 von Richard Schneider.
„Wir wollten unsere Übersetzungen zentral steuern – in einer an unsere Produktpalette und Zielgruppe angepassten Qualität und Sprache“ erklärt Sabine Duddeck, Head of Marketing Communications bei B. Braun. Die B. Braun Melsungen AG (Bild)versorgt den Gesundheitsmarkt weltweit mit Produkten aus dem Sektor Medizintechnik und ist Dienstleister für Kliniken, niedergelassene Ärzte und den Homecare-Bereich. Das Unternehmen mit einer gut 170-jährigen Tradition nutzt bei Übersetzungen nicht nur eigene Ressourcen, sondern auch externe Partner. Bei Projekten mit Übersetzungsbedarf kommt es so zu einem Zusammenspiel von Abteilungen im Inland, verschiedenen Auslandsvertretungen, dem Übersetzungsdienstleister und der externen Werbeagentur.
Externer Sprachdienstleister
Für die Effizienz dieser Übersetzungsprozesse sorgt die Eurotext AG. Der Dienstleister übersetzt für das hessische Unternehmen vor allem Marketingbroschüren sowie Speed- und Microjobs in aktuell vier verschiedene Sprachen. Die Übersetzungen erfolgen durch muttersprachliche Fachübersetzer in den jeweiligen Zielländern, die themenspezifisch und zielgruppenorientiert für B. Braun ausgewählt werden und deren Arbeiten zusätzlich computergestützten Qualitätssicherungsmaßnahmen unterliegen.
Terminologiearbeit
Zu den besonderen Services gehört das Erstellen fachterminologischer Vorschlagslisten. Diese werden im Rahmen des Übersetzungsprozesses durch die Auslandsniederlassungen freigegeben – so entsteht Schritt für Schritt eine qualitativ hochwertige, firmeneigene Terminologiedatenbank. Die direkte Einbindung der Auslandsniederlassungen von Beginn der Prozesse an schafft Vertrauen. Die gemeinsam erarbeitete Terminologie erleichtert weitere Freigaben deutlich, die weltweite Kommunikation wird zentral gesteuert und ist konsistent. B. Braun investiert dabei nicht in eigene Sprachtechnologien, sondern profitiert von den Prozessen des Dienstleisters. Eurotext gewährt allen interessierten Abteilungen des Unternehmens dezentralen Zugriff auf die bestehenden Daten. So haben Marketing, technische Dokumentation, Vertrieb und Support die gleiche terminologische Basis, die kostenfrei von Eurotext erstellt, gepflegt und zur Verfügung gestellt wird.
Zeit und Kosten reduzieren
Eurotext automatisiert die Gestaltung der übersetzten Texte. Ohne das Layout der Werbeagentur aufzulösen werden die Texte in Übersetzungseditoren importiert, fachgerecht übersetzt, kontrolliert und wieder in das Ausgangsformat exportiert – alles unter den kritischen Blicken von DTP-Fachkräften bei Eurotext. Nachdem der Projektmanager die Übersetzung freigegeben hat, ist gelegentlich nur noch ein Feinschliff der Gestaltung durch die Werbeagentur nötig. Bearbeitungszeit und Kosten werden somit stark reduziert und die Qualität des Ergebnisses steigt, da Fehlerquellen durch das Ausschneiden und Einfügen von Texten aus Zwischenformaten wie Microsoft Word entfallen.
[Text: Boris Zielonka. Quelle: Pressemitteilung Eurotext, 2009-06-14. Bild: Pressestelle B. Braun Melsungen.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »