Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.11.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Jan » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | ||||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.11.2009
Expolingua Berlin: Ian Andersen sucht Dolmetscher für EU
11.11.2009 von Richard Schneider.
Zur Einstimmung auf die Sprachen-Messe Expolingua Berlin veröffentlicht die Sprachlernzeitschrift Business Spotlight ein Interview mit Ian Andersen (Bild). Der Vertreter der EU-Generaldirektion Dolmetschen erklärt, wie der Einstieg in Fremdsprachen-Berufe gelingt.
Als Dolmetscher erlebt man Politik hautnah, als Übersetzer hält man spannende Romane und informative Fachliteratur in Händen: Berufe mit Fremdsprachen sind zunehmend gefragt. Tipps für den Einstieg gibt die Expolingua. Die Internationale Messe für Sprachen und Kulturen findet vom 20. bis 22. November 2009 im „Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur“ in Berlin-Mitte statt.
Den Auftakt für den diesjährigen Themen-Schwerpunkt „Dolmetschen und Übersetzen“ macht Ian Andersen. Der External Communications Adviser der EU-Generaldirektion Dolmetschen steht der Zeitschrift Business Spotlight Rede und Antwort. Nach Angaben von Andersen suchen die EU-Institutionen zurzeit aktiv Dolmetscher. Er erklärt die verschiedenen Arten des Dolmetschens und nennt die Voraussetzungen, die Kandidaten mitbringen müssen. Andersen:
If you’re in Germany, and you have a chance to come to the Expolingua, we’re going to be there with an interpreting booth. This means that anybody can sit in the booth and watch a video clip of a fairly easy speech, nothing really dramatic, and try interpreting live. There will be interpreter colleagues with me there who will be very happy to help anyone who wants to try.
Das vollständige Interview finden Sie unter www.business-spotlight.de/andersen - zusätzlich auch als Audio-Datei. Auf der Website des Veranstalters steht das Vortragsprogramm der Expolingua als PDF-Datei zur Verfügung.
Business Spotlight
Business Spotlight ist Medienpartner der Expolingua Berlin. Im Fokus des Englischmagazins für den beruflichen Erfolg stehen internationale Kommunikation, Wirtschaftstrends und Tipps für den Arbeitsalltag. Alle Beiträge sind auf Englisch verfasst und mit hilfreichen Vokabelangaben ergänzt. Weitere Informationen am Stand des Spotlight Verlags auf der Expolingua.
www.spotlight-verlag.de
Expolingua Berlin
Rund 15.000 Schüler und Studenten sowie Berufstätige mit Interesse an sprachlicher Weiterbildung und Lehrkräfte werden zur Expolingua vom 20. bis 22.11.2009 erwartet. Über 180 Aussteller informieren auf der Messe über Angebote zum Fremdsprachenlernen und -lehren. Das Vortragsprogramm bietet Mini-Sprachkurse, Infos zu Berufsbildern und Wissenswertes für den Auslandsaufenthalt. Schirmherr der Veranstaltung ist Leonard Orban, EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit.
www.expolingua.com

Die Expolingua Berlin findet im „Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur“ statt

Mehr als 180 Aussteller aus 30 Ländern präsentieren auf der Expolingua ihre Angebote. Hinzu kommen rund 100 Vorträge und Mini-Sprachkurse
[Text: Vitesse Hoepfner. Quelle: Pressemitteilung Spotlight Verlag, 2009-11-11. Bild: EU, Expolingua.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »
“In die Haut des Mörders schlüpfen”: Gerichtsdolmetscher am Berner Kreisgericht
11.11.2009 von Richard Schneider.
„Nur ein Wort falsch zu übersetzen, könnte fatal sein: Gerichtsübersetzer arbeiten im Hintergrund, tragen aber viel Verantwortung.“ Das schreibt die Schweizer Zeitung Der Bund, die mit zwei Gerichtsdolmetschern des Kreisgerichts Bern gesprochen hat: Martine Wegmann (54, Französisch, Deutsch) und Rajiv Masillamoni (53, Tamilisch, Englisch, Deutsch). Die Zeitung schreibt:
Ungefähr ein Dutzend Übersetzer und Übersetzerinnen arbeiteten regelmässig am Kreisgericht Bern-Laupen, erklärt der Presseverantwortliche und Gerichtssekretär, René Graf, auf Anfrage. Während vor einigen Jahren häufiger Übersetzer fürs Albanische und Serbo-Kroatische gefragt waren, sind heute vermehrt auch afrikanische Sprachen gefragt – eine Entwicklung, die auch ein Spiegel der gesellschaftlichen Entwicklung darstellt. Es sei nicht immer einfach, für seltene Sprachen Dolmetscher zu finden, sagt Graf. Zwischen den Behörden gebe es daher einen regen Austausch von Übersetzer-Adressen. […] Am Kreisgericht würden bei 30 bis 40 Prozent der Fälle Übersetzer beigezogen.
Den vollständigen Artikel können Sie in der Zeitung Der Bund lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Der Bund, 2009-10-29.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »