Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 9.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 9.8.2008
Lebende Sprachen 2/2008: Audiovisuelles Übersetzen
9.8.2008 von Richard Schneider.
Aus dem Inhaltsverzeichnis der aktuellen Ausgabe (2/2008) der Vierteljahresschrift Lebende Sprachen:
Aufsätze
- H. E. Jüngst: Audiovisuelles Übersetzen – Wie unterrichte ich das?
- J. Combuchen: Deutsch in Belgien
- J. Gruber: Tücken bei der Übersetzung juristischer Texte
- M. Wolf: „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht
- F. Fernández: Textsortenkonventionen nach Sendertyp am Beispiel der kontrastiven Analyse (Deutsch-Spanisch) von rekurrenten Teiltextsegmenten in der für das Ausland bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS)
- E. Vázquez y del Árbol: Aspectos de la traducción científico-técnica: la expresión de valoración positiva en prospectos de productos cosméticos
Glossare
S. Streit: Glossar Photovoltaik (DE–ES) (2. Teil)
Fachliteratur
E. Lück: Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt
Rezensionen
Umschau
Lebende Sprachen ist seit 1956 die „Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis“, „Fachzeitschrift für Sprache und Sprachmittlung“ und zugleich Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), herausgegeben von Peter A. Schmitt und Reinhold Werner. Mehr dazu links im Menü unter Zeitschriften.
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Keine Kommentare »