Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 25.9.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 25.9.2008
Uni Graz bietet viersemestrigen Lehrgang Kommunaldolmetschen an
25.9.2008 von Richard Schneider.
Arztbesuche oder Amtswege sind für die meisten Menschen eher unangenehme Erledigungen. Zu einer besonderen Hürde werden sie für Einwanderer, die weder mit der deutschen Sprache noch mit der hiesigen Kultur vertraut sind. Ein österreichweit einzigartiger Universitätslehrgang an der Karl-Franzens-Universität Graz bildet so genannte “Kommunaldolmetscher” für den sozialen und medizinischen Bereich aus, die mit professionellem Know-how in öffentlichen Institutionen eine reibungslose Kommunikation über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg ermöglichen sollen. Der Lehrgang, der bereits zum zweiten Mal angeboten wird, soll im Oktober 2008 starten.
“Die Achtung der Menschenrechte, der Würde sowie der persönlichen und kulturellen Integrität von MigrantInnen scheint im Verkehr mit öffentlichen Institutionen durch den Einsatz von Laien - manchmal auch Kindern und Verwandten - gefährdet. Denn diese sind meistens nicht imstande, eine einwandfreie Kommunikation zwischen KlientInnen und Institutionen zu sichern”, erklärt O. Univ.-Prof. Dr. Erich Prunc vom Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Uni Graz. Prunc hat den Lehrgang Kommunaldolmetschen 2004 ins Leben gerufen. “Die Professionalisierung dieses Bereiches ist auch angesichts der europäischen Integration dringend erforderlich, da aufgrund der Freiheit der Niederlassung die Zahl der EU-BürgerInnen, die solche Dolmetschdienste in Anspruch nehmen, stetig steigen wird”, so Prunc.
Voraussetzung für die Teilnahme am Universitätslehrgang Kommunaldolmetschen, der vom Land Steiermark gefördert wird, ist der Abschluss einer höheren Schule sowie hohe Sprachkompetenz in der deutschen und einer der folgenden Sprachen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Russisch oder Türkisch. Welche von diesen Sprachen angeboten werden können, hängt von der Zahl der Anmeldungen ab.
Die Ausbildung dauert vier Semester - 26 Semesterwochenstunden - und wird berufsbegleitend angeboten. Die Kosten belaufen sich auf 800 Euro pro Semester. Bei der Beantragung eines Stipendiums wird wenn nötig Hilfestellung geleistet.
Absolventen des Universitätslehrgangs sind berechtigt, die Bezeichnung “Akademisch geprüfte/r Fachfrau/Fachmann für Dolmetschen im kommunalen, sozialen und medizinischen Bereich” zu führen.
Kurzbeschreibung des Lehrgangs
Der Universitätslehrgang Kommunaldolmetschen befähigt die Teilnehmer, in verschiedenen kommunalen, sozialen, medizinischen und therapeutischen Einrichtungen als Sprach- und Kulturmittler (”Kommunaldolmetscher”) tätig zu sein. Die Teilnehmer erwerben die notwendigen translatorischen und kommunikativen Kompetenzen, um in verschiedenen Bereichen des sozialen und kommunalen Lebens verantwortungsvoll und professionell als Dolmetscher eingesetzt werden zu können.
Die Teilnehmer erwerben u.a. folgende Kompetenzen und Kenntnisse:
- Kenntnisse über die Grundlagen der Kommunikation, die Anforderungen der interkulturellen Kommunikation und kulturell geprägtes Verhalten.
- Kenntnisse über die Grundlagen der Translationswissenschaft (Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft).
- Kenntnisse über unterschiedliche Rollenanforderungen, Rollenkonflikte und berufsethische Anforderungen in verschiedenen Fachgebieten und Einsatzfeldern und Strategien zum Umgang mit Rollenkonflikten.
- Kenntnisse über verschiedene Fachgebiete und deren relevante Terminologie sowie eine adäquate Aufbereitung und Verwaltung dieser Fachterminologien.
- Kenntnisse über und situationsadäquate Anwendung der für unterschiedliche Gesprächssituationen adäquaten Dolmetschtechniken.
- Grundkenntnisse der Notizentechnik für Dolmetscher.
Ein Teil der Kursinhalte wird sprachübergreifend vermittelt, die Dolmetschübungen werden für die unterschiedlichen Sprachkombinationen sprachenpaarspezifisch angeboten.
[Text: Gudrun Pichler. Quelle: Pressemitteilung Kart-Franzens-Universität Graz, 2008-07-03.]
Geschrieben in Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »