Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 27.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 27.10.2008
PONS stellt Onlinewörterbuch www.pons.eu ins Netz
27.10.2008 von Richard Schneider.
Der Sprachen-Verlag PONS, bekannt für seine grünen Wörterbücher und Sprachkurse im Print- und Audiobereich, hat zur Frankfurter Buchmesse das große Wörterbuchportal www.pons.eu mit über 3,5 Millionen Wörtern als Betaversion ins Netz gestellt. Der kostenfreie Inhalt des werbefinanzierten Angebots besteht aus speziell für das Internet aufgearbeiteten Wörterbüchern in den Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Polnisch, in denen der Internetnutzer in beiden Sprachrichtungen nachschlagen kann. Weitere Sprachen werden in Kürze folgen, wie auch eine Version der www.pons.eu speziell für mobile Geräte wie PDAs und Smartphones.
Open Dictionary: Web 2.0 in Reinform
Neben dem Nachschlagen der 3.589.347 von PONS geprüften Wörter in fünf Sprachen bietet die neue Plattform dem User die Möglichkeit eines Open Dictionary: Jeder kann nach kurzer Anmeldung an diesem Wörterbuch mitschreiben - was als Präsentationsmöglichkeit für Übersetzer und Sprachtrainer besonders interessant ist, denn die neuen Beiträge werden auf der Visitenkarte des jeweiligen Wörterbuch-Autors zusätzlich angezeigt. Eine Web 2.0-Anwendung in Reinform. Die PONS-Wörterbuchredaktion prüft alle neuen Einträge. Der Nutzer kann auf alle Wörter zugreifen, sieht aber immer (farblicher Unterschied), welche neuen Inhalte schon PONS-geprüft sind und welche noch nicht. Die www.pons.eu ist das erste Online-Wörterbuch, in dem Marken-Inhalte und Benutzer-Beiträge zusammenführt sind. Außerdem ist es direkt von www.pons.eu aus möglich, Kontakt zu den Wörterbuchspezialisten in der PONS-Redaktion aufzunehmen.
Direkte Anbindung an PONS-Bildwörterbuch
Ein weiteres Highlight der neuen Wörterbuchplattform ist das PONS Bildwörterbuch, das man unter www.pons.eu ebenfalls in Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch aufrufen kann.
“Blüte”: Blume, Hochzeit oder Falschgeld?
Wer also z. B. unter www.pons.eu das Wort “Blüte” nachschlägt, erfährt, dass es im Englischen dafür 10 verschiedene Übersetzungen gibt, von “bloom” bis “dud”, von der Blume bis zum Falschgeld - je nach Sinnzusammenhang und Bedeutung, von hochsprachlich bis familiär. Auch die passenden Redewendungen werden übersichtlich aufgelistet. Die Suchfunktion in www.pons.eu ist zum Start noch nicht hundertprozentig fehlertolerant, wird aber in den nächsten Wochen stark optimiert. Wer noch eine weitere Bedeutung hinzufügen möchte, kann dies im Open Dictionary mit wenigen Klicks tun, der Eintrag erscheint innerhalb von wenigen Minuten direkt online. Die Tonausgabe spricht das Wort vor, und wer sich die Blüte in allen Einzelheiten anschauen will, klickt einfach auf den Button Bildwörterbuch und landet direkt beim passenden Eintrag.
Angelika Throll, Geschäftsführerin von PONS, sagt über das neue Onlinewörterbuch des Verlags: “Die www.pons.eu ist extrem benutzerfreundlich, bestens strukturiert und schnell. Sie bietet den Kunden im Netz mehr Sprachkombinationen und die Sicherheit, die nur ein renommierter Wörterbuchverlag wie PONS geben kann. Außerdem ist das integrierte PONS-Online-Bildwörterbuch eine echte Neuheit: Endlich ist es möglich, sich im Internet bestimmte Begriffe nicht nur übersetzen zu lassen, sondern sich diese auch als Illustration anzuschauen. Auch das gibt zusätzliche Sicherheit und hilft bei Lernen. Besonders spannend finde ich das Open Dictionary, in dem unsere Nutzer sofort am Onlinewörterbuch mitschreiben können.”
Der Link zum Online-Wörterbuch: www.pons.eu
Über PONS
Seit über 30 Jahren entwickelt PONS grüne Wörterbücher und Selbstlernmaterialien zum Sprachen lernen - für Studenten, Reisende, Übersetzer und Sprachenlerner jedes Alters – für über 30 Sprachen. Weil jeder anders lernt, bietet PONS alles vom klassischen Wörterbuch und der Grammatik über Audio- und Software-Sprachkurse bis hin zu kostenlosen Online-Angeboten wie PONSline, PONSblog und PONScast. Mehr zu den PONS Produkten finden Sie unter: www.pons.de
[Text: PONS. Quelle: Pressemitteilung PONS, Oktober 2008.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »
Fest etabliert: Übersetzer-Zentrum auf Frankfurter Buchmesse
27.10.2008 von Richard Schneider.
Nicht mehr wegzudenken ist das zum sechsten Mal eingerichtete Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse, das sich diesmal in den Farben Grün und Weiß präsentierte. Der großzügige Stand dient als Veranstaltungsplattform sowie Kontakt- und Informationsbörse. Er steht Übersetzern, Dolmetschern und deren Gästen sowie allen Interessierten offen. Literaturagenten, Rechtemanager und Lektoren finden hier Kontakt zu potenziellen Übersetzern ihrer Titel. Wie immer sorgte die integrierte Cafeteria für Erfrischungen.
Eine Übersicht über das umfangreiche Fach- und Unterhaltungsprogramm mit rund 40 Informationsveranstaltungen und Debatten, Werkstattberichten, Praxistipps und Lesungen vermittelt das Programmheft.
Das Übersetzer-Zentrum ist eine Einrichtung der Messegesellschaft, die unter anderem von folgenden Partnern unterstützt wird: Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland, Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Deutscher Übersetzerfonds, Kalima, Goethe-Institut, Institut Français, Berliner Künstlerprogramm des DAAD, litprom - Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V., UNESCO Clearing House for Literary Translation, Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.

Die zentrale Info-Theke war oft dicht umlagert.

Auf dem Podium fanden zahlreiche der rund 40 Veranstaltungen statt.

Die Zuschauerreihen waren meist bis auf den letzten Platz gefüllt.

Bei ausländischen Gästen auf dem Podium kam die Dolmetschkabine mit modernster Technik zum Einsatz.

Hier die Kopfhörer für die Zuschauer am benachbarten Internationalen Zentrum, das sogar über zwei Dolmetschkabinen verfügte.

Die Ausstellung mit übersetzten Werken.

… und zwischendurch mal ins Freie. Das Wetter zeigte sich von seiner besten Seite.
[Text: Richard Schneider. Bild: Richard Schneider.]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »