Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 15.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 15.11.2008
Neu von Langenscheidt: Praxiswörterbuch Marketing Englisch
15.11.2008 von Richard Schneider.
“Advertainment”, “Above-the-line-Medien” oder “Ad-Booster”: In der Marketing-Welt ist Englisch die Fachsprache und ihre Beherrschung ein absolutes “Must”. Dieser Tatsache trägt der Langenscheidt Fachverlag mit dem neuen Praxiswörterbuch Marketing Englisch Rechnung, das soeben erschienen ist. In Kooperation mit dem spanischen Fachverlag LID Editorial ist ein zweisprachiges Nachschlagewerk entstanden, das neben der Übersetzung von tausenden Fachbegriffen zusätzlich deren Definitionen enthält. Damit bietet es sich nicht nur als Sprach-, sondern auch als Wissenskompendium an, das Marketing-Praktikern aller Couleur im Berufsalltag auf die Sprünge hilft.
Gut zu wissen, dass zum Beispiel “kicker” auf Deutsch “Anreiz” heißt. Noch besser zu wissen, dass sich dahinter ein Merkmal oder eine Bedingung versteckt, die ein Produkt besonders attraktiv macht (oder einen schnellen Abschluss eines Vertrags ermöglicht). Auf seinen rund 200 Seiten präsentiert das Praxiswörterbuch Marketing Englisch zu allen Begriffen in beiden Sprachen eine ausführliche Erklärung. Hintergrund ist die Tatsache, dass viele englischsprachige Vokabeln zwar längst in die “deutsche” Marketingsprache eingeflossen sind, aber gerade von fachfremden Anwendern nicht immer präzise eingesetzt werden. Für eine perfekte Kommunikation, sei es mit deutschen, sei es mit internationalen Partnern, sind die inhaltlichen Erläuterungen daher besonders wertvoll.
Bei der Auswahl der rund 3.000 Ausdrücke haben die Redaktionsteams beider Verlage auf höchste Aktualität geachtet – schließlich ist auch die Marketing-Fachwelt in ständigem Wandel begriffen. Abgedeckt wird das gesamte Spektrum der Branche: vom reinen Marketing über Werbung und Sponsoring bis hin zu Vertrieb und Distribution. Medien und Märkte sind ebenso berücksichtigt worden wie Kommunikationsinstrumente, Markenstrategie und Corporate Identity. Zusätzlich haben häufig verwendete Abkürzungen, etwa “ACCA” für Attention, Comprehension, Conviction und Action (= Werbemodell DAGMAR), aber auch Kürzel nationaler wie internationaler Branchenverbände, zum Beispiel “ASA” (Advertising Standard Authority), Eingang in den Inhalt gefunden.
Weil die Sprache der Werber und Strategen inzwischen breite Teile unseres Alltagslebens beeinflusst, ist das Langenscheidt Praxiswörterbuch Marketing nicht nur für Fachleute von Interesse, sondern hat auch dem aufgeschlossenen Laien viel zu bieten. Für Studenten, Übersetzer, Journalisten und alle professionellen Nutzer, speziell auch für kleine bis mittelständische Unternehmen, ist es ein unverzichtbarer Partner im Berufsalltag.
Langenscheidt Praxiswörterbuch Marketing Englisch. Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. 1. Auflage 2008. Mehr als 3.000 Fachbegriffe mit zweisprachigen Definitionen, ca. 200 Seiten, 19,95 Euro [D], 20,60 Euro [A], 35,50 CHF. ISBN 978-3-86117-302-1.
[Text: Langenscheidt. Quelle: Pressemitteilung Langenscheidt, 2008-11. Bild: Langenscheidt.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »