UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: November 2008

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Beeidigung, Vereidigung, Ermächtigung im Ländervergleich

2008-11-30

Die Beeidigung, Vereidigung, Ermächtigung von Sprachmittlern für Gerichte ist zum Leidwesen der Branche Ländersache. Ein Umzug über Landesgrenzen hinweg führt oft zum Verlust der Zulassung, … [Mehr]

Feuchtgebiete, Titelseite
Literaturübersetzung

Charlotte Roches Bestseller „Feuchtgebiete“: Eine übersetzerische Herausforderung

2008-11-29

Feuchtgebiete, das Skandal- und Erfolgsbuch der früheren VIVA-Moderatorin Charlotte Roche, hat sich in Deutschland mehr als eine Million Mal verkauft. Zurzeit wird es ins Englische … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Term4Client, das neue Online-Terminologieportal von Kern

2008-11-28

Die Kern AG, Global Language Services, ein führender Anbieter von Übersetzungs- und Sprachendienstleistungen mit Hauptsitz in Frankfurt am Main, bietet ihren Kunden ab sofort „Term4Client“: … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

ConText verlegt Sitz aus Mainzer Umland in die Innenstadt

2008-11-27

Inmitten des quirligen Lebens der Mainzer Neustadt hat ConText, ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben, im November sein neues Hauptquartier errichtet. Zuvor … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Andrä AG präsentiert ontram auf ONLINE EDUCA in Berlin

2008-11-26

Wie wichtig globales E-Learning bei der Einführung von neuen Produkten ist, zeigt die Andrä AG, unabhängiger Hersteller von Softwareprodukten für das professionelle Übersetzungsmanagement, auf der … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Seminar „Kundenmanagement für Übersetzer“

2008-11-25

Als Freiberufler in der Übersetzungsbranche stehen Sie ganz unterschiedlichen Kundentypen und Ansprechpartnern gegenüber. Die Anforderungen Ihrer Agentur- und Direktkunden sind außerdem aufgrund von Globalisierungsdruck und … [Mehr]

Kein Bild
Fremdsprachen

Spanisch in Nord- und Südamerika

2008-11-24

In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche stößt man häufig auf die Bezeichnungen US-Spanisch und lateinamerikanisches Spanisch. Gib es einen Unterschied zwischen diesen beiden Sprachen und inwieweit … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

SMA Solar Technology steuert Übersetzungsprojekte mit Plunet BusinessManager

2008-11-23

Das Übersetzungsmanagement der SMA Solar Technology AG organisiert seit Anfang 2008 sein weltweites Projekt- und Workflowmanagement mit dem Plunet BusinessManager. Seit mehr als 25 Jahren … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Linguistic Toolbox von Lionbridge erhält Stevie Award

2008-11-22

Mit der „Linguistic Toolbox“ von Lionbridge steht Sprachprofis eine leistungsfähige Technologie zur Verfügung, mit der zahlreiche Qualitätsprüfungsvorgänge in einem einzigen Schritt automatisiert werden können, einschließlich … [Mehr]

Kein Bild
Zeitschriften

Zeitschrift „Produkt Global“ soll 2009 eingestellt werden

2008-11-21

Wie aus gewöhnlich gut unterrichteten Kreisen verlautet, beabsichtigt der Heidelberger Hüthig Verlag, seine Fachzeitschrift für internationale technische Kommunikation, Produkt Global, im Jahr 2009 einzustellen. Offenbar … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 … 4 »
Matthias Heine - Der große Sprachumbau
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.