Frischer Wind beim ADÜ Nord: Wahl-Lüneburgerin Svenja Huckle wird Erste Vorsitzende

Die neue Vorsitzende des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) ist eine Süddeutsche: Svenja Huckle, die ursprünglich aus München stammt und seit zweieinhalb Jahren in Lüneburg lebt, trat bei der Mitgliederversammlung die Nachfolge der bisherigen Ersten Vorsitzenden Georgia Mais an. Damit weht viel frischer Wind in den neuen … Weiter lesen

„Dieses Problem ist einfach nicht zu lösen“ – Dolmetschernotstand verschärft Flüchtlingselend

Die Süddeutsche Zeitung berichtet über die Schwierigkeiten, Dolmetscher für die illegalen Einwanderer zu finden, die seit einigen Jahren von Schlepperbanden massenhaft aus dem Nahen Osten und Nordafrika nach Europa transportiert werden. Der östlich von München gelegene Landkreis Ebersberg hat 134.000 Einwohner und muss zurzeit 500 Personen versorgen und betreuen, die … Weiter lesen

Translators without Borders übersetzt 9 Mio. Wörter pro Jahr – Audio-Interview mit Lori Thicke

Stephen Ladek von der Website Aidpreneur.com hat ein 25-minütiges Interview mit der Mitgründerin und langjährigen Chefin von Translators without Borders (TWB), Lori Thicke, geführt. Darin geht es um die Gründung, die alltägliche Arbeit und die Zukunftsperspektiven der Hilfsorganisation. Die Kandierin Thicke hat 1986 in Paris das Übersetzungsbüro Lexcelera (www.lexcelera.com) gegründet, … Weiter lesen

Maschinelle Übersetzung: Reicht die Qualität inzwischen für einen Einsatz auf breiter Basis?

Noch kann man nicht mit gutem Gewissen behaupten, dass maschinelles Übersetzen (MÜ) die Mutter aller Lösungen ist, wenn es um professionelle Übersetzungen geht. Aber der MÜ-Geist ist aus der Flasche befreit und wird sich nicht mehr einfach zurücksperren lassen. Unumstritten ist, dass MÜ in den letzten Jahren Fortschritte gemacht hat. … Weiter lesen

„Der Übersetzer – Sprache ist Heimat“: Dokumentarfilm über russisch-deutschen Literaturübersetzer Juri Elperin

Unter dem Titel „Juri Elperin – Der Übersetzer“, Untertitel „Sprache ist Heimat“ haben Grigory Manyuk und Manfred Wiesner einen Film über die turbulente Lebensgeschichte des Literaturübersetzers Juri Elperin (98) gedreht, der mehr als 150 Werke aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt hat. „Eine Geschichte über Literatur, Revolution, Vertreibung, Krieg und … Weiter lesen

Übersetzungen können Leben retten: Translators without Borders hilft in Nepal

Ende April 2015 ereignete sich in Nepal ein verheerendes Erdbeben, das mehrere Tausend Tote forderte und einen Großeinsatz der internationalen Hilfsorganisationen zur Folge hatte. Die größte Hilfsorganisation der Übersetzungsbranche, Translators without Borders (TWB), richtete umgehend ein Team aus mehr als 25 Berufsübersetzern ein. Dieses soll dafür sorgen, dass die Nepalesen … Weiter lesen

Katrin Reinhardts Technik-Webinare für Sprachmittler: Mechatronik I im Juni 2015

Vom 01.06.-11.06.2015 veranstaltet Katrin Reinhardt von ³Engineering Translations in 6 Blöcken zu je 90 Minuten das nächste groß angelegte Technik-Webinar für Sprachmittler, diesmal zum Thema Mechatronik. Die Webinare zeichnen sich durch eine sehr verständliche Vermittlung aus, das anschauliche Skript enthält zahlreiche aufschlussreiche Zeichnungen, technische Zusammenhänge können schnell erschlossen werden. Das … Weiter lesen

Hassan Bouryouss dolmetscht in Brunsbüttel für Asylbewerber und Flüchtlinge

Die Norddeutsche Rundschau porträtiert den Brunsbütteler Dolmetscher Hassan Bouryouss (37), der vor 17 Jahren aus Marokko nach Deutschland kam. Eine Festanstellung als Kühlmeister in einer Fischfabrik musste er aus gesundheitlichen Gründen aufgeben und arbeitete dann in der Gastronomie. „Von dort führten ihn seine Sprachkenntnisse ins Dolmetschen für Asylbewerber und Flüchtlinge. … Weiter lesen

Frankfurt: Across LSP Day mit Teilnehmern aus 20 Ländern

Am 8. Mai 2015 fand in Frankfurt am Main der diesjährige Across LSP Day statt. Teilnehmer aus 20 Ländern folgten der Einladung der Across Systems GmbH zur internationalen Konferenz für Sprachdienstleister (LSP: language services provider). Gastreferenten aus der Branche lieferten mit ihren Beiträgen Impulse für rege Diskussionen. Ein zentrales Gesprächsthema … Weiter lesen

Eine besondere Herausforderung: Schreiben und Übersetzen für mobile Geräte

Smartphones, Tablet-PCs und vergleichbare Geräte sind aus unserem Alltag nicht mehr wegzudenken. Es ist nur logisch, dass Unternehmen Inhalte auch für diese Geräte bereitstellen möchten. Da der Begriff „mobile Dokumentation“ relativ neu ist, konkurrieren noch verschiedene Definitionen. Im Folgenden geht es um Inhalte, die speziell für Smartphones bzw. Tablet-PCs aufbereitet … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15