Köln: International Terminology Summer School 2009

TermNetIm Juli veranstaltet TermNet, das International Network for Terminology, an der Fachhochschule Köln die „International Terminology Summer School 2009“ (TSS 2009). Obwohl wie so oft bei „internationalen“ Konferenzen die große Mehrzahl der Dozenten und Teilnehmer Deutsche sind, ist die Veranstaltungssprache ausschließlich Englisch. Aber darüber regt sich schon lange niemand mehr auf, denn es wird allgemein akzeptiert, dass Deutsch als Wissenschaftssprache ausgedient hat.

TSS 2009 is a practice-oriented 5-day training course on terminology management. It addresses language professionals (translators, terminologists, localization experts, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice. Students receive 6 ECTS for participation.

Preliminary Program

6 July 2009

  • Introduction to Terminology Theory: Models, Objects, Concepts, Terms
  • Introduction to Terminology Work
  • Applied Principles of Terminology Work
  • Retrieving and validating relevant online information for terminology work

7 July 2009

  • Data Modelling: Data Categories for Terminology Management
  • Terminology Management Systems
  • Creating a database for terminology work

8 July 2009

  • From Terminologies to Ontologies
  • Project Management Workshop
  • Partcipants‘ Projects, Q & A Workshop

9 July 2009

  • Case study: Terminology and Technical Documentation
  • The Business Case: Economic Issues of Terminology Management
  • Case Studies: Terminology and Software Localization
  • Copyright Issues for Terminology Management

10 July 2009

  • Practice makes perfect
  • Wrap-up, Final Discussion, Projects Evaluation


Klaus-Dirk Schmitz – Klaus-Dirk Schmitz is Full Professor of Terminology Studies at the University of Applied Sciences Cologne in Germany. His teaching and research activities focus on terminology theory and terminology management as wells as on software localization and computer tools for translators. Numerous articles and books where he acts as author, co-author and editor show his excellent expertise in these fields. Prof. Schmitz has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as president of the Council for German Language Terminology (RaDT), president of the International Information Centre for Terminology (Infoterm), and chairman of the German Standards Committee on Computer Applications in Terminology. The formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics. He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken. He starts his academic career in ambitious research projects on Machine Translation and Translator’s Workbenches recognizing very soon that is wise and useful to concentrate more on training potential users of these tools and on developing more application-oriented and user-friendly versions of linguistic software. In 1992 he transferred his appointment from the University of Saarbrücken to the Faculty of Information and Communication Studies in Cologne where he also heads the Institute for Information Management as Managing Director.

Frieda Steurs – Frieda Steurs is a Full Professor in terminology, technical translation and language technology and the head of the research group ‘Language and Computing’ at the Lessius University College, Antwerp, Belgium. She teaches Terminology and Documentation, Media and Translation and Technical and Scientific translation. Her research includes terminology management, language technology and standardisation. This has lead to several projects with industrial partners and government organisations. She is the founder of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Belgium.  She is also the head of the ISO TC/37 standardisation committee for Belgium and the Netherlands and president of Coterm, the government body on terminology for the Netherlands and Belgium. Since October 2003, she is the head of the department translation and interpreting in the Lessius University College.

Sue Ellen Wright – Sue Ellen Wright is a Professor of German and a member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, where she teaches computer applications for translators and German to English technical translation. She is the co-compiler (with Professor Gerhard Budin of the University of Vienna) of the Handbook for Terminology Management. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions, chair of the American Translators Association (ATA) Terminology. She chairs the US mirror group for TC 37 and helped develop the US standard for translation quality. She is chair of the TC 37 Data Category Registry Board, which administers the language resources metadata registry at www.isocat.org.

Heribert Picht – Heribert Picht started his career in agriculture in the 1950s. After completion of his military service he did language studies in England and Spain. Thereafter he worked as an instructor in the agricultural machinery branch in Denmark before he commenced his studies at the Copenhagen Business School which led to MA degrees in German and Spanish with a specialisation in LSP. He continued his academic career there, working as a Full Professor of Terminology and Knowledge Representation since 2000, and from 1993 on also as a visiting professor at the Norges Handelshøyskole in Bergen, Norway. His research spanned the areas of  theoretical and applied terminology, LSP, specialized communication and knowledge representation. He has been awarded numerous prizes and awards, among them the Tietgen prize (accessit): „Verbindungslinien zwischen der terminologischen Forschung und anderen Forschungsdisziplinen“, 1975, Fil.dr.h.c.; Vasa University, 11.6.1988, Prize for LSP teaching, Copenhagen Business School; June 1996, Hedorf’s prize for research, 22.11.1996 and the first Eugen Wüster Award; 4.8.1997

Gerhard Budin – After pursuing studies in translating and interpreting, linguistics, theory of science, philosophy, information studies as well as economics at the Universities of Vienna and Barcelona from 1980-1988 which led to a PhD (linguistics) in 1988 he worked as wissenschaftlicher Mitarbeiter for the International Information Centre for Terminology (Infoterm), then situated at the Austrian Standards Institute. 1996-1998 Gerhard Budin worked for the International Society for Environmental Protection and from1997-1999 for Donau-Universität Krems. In addition to that he has been teaching terminology science, translation technology, LSP and information science as well as applied theory of science at the University of Vienna since 1989. He was a visiting professor at the Universities of Limoges (1997-1998), Paris VII (2002) and Donau-Universität Krems (since 2001). Ever since 1990 he has been invited to present and teach at seminars and Workshops at Universities worldwide. Since January 2005 he is a Full professor for translatory terminology science and translation technology at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. His interests are in terminology management, language, translation and knowledge technologies, localisation, multilingual information and knowledge management, international domain communication, intercultural technical documentation, LSP research, applied cognitive and science theory, intercultural eLearning and knowledge organisation.

Gabriele Sauberer -After pursuing an interdisciplinary bundle of studies with focus on Eastern European Languages and many years of scientific project management at the University of Vienna, Gabriele Sauberer finished a post graduate course “European Project Management (EUPROMA)”. A pioneer in the field of professional preparation and management of EU funded projects, she successfully manages the International Network for Terminology since 2002. For the European Commission she acted as consultant to European eContent and 6th Framework Programmes and for the Austrian Standards Institute she is active in several committees as expert in terminology, translation and diversity management. Gabriele Sauberer designed and performed many projects at European, regional, national and international level and developed trainings and seminars with focus on European and International topics. Since 2007, she is teaching project management, intercultural communication and diversity management at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna. 

More information about program, venue and registration: www.termnet.org/english/events/tss_2009/index.php

[Text: TermNet. Bild: TermNet.]