Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 31.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 31.10.2008
Harry Potter: Draesner kritisiert Übersetzung von Fritz
31.10.2008 von Richard Schneider.
Die Berliner Autorin und Übersetzerin Dr. Ulrike Draesner kritisierte auf einer Tagung der Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel die Harry-Potter-Übersetzungen von Klaus Fritz: “Fritz ist ein Übersetzer von Sachbüchern und das merkt man ständig. Es mangelt ihm an Sprachsensibilität, an sprachlicher Erfindungskraft. So geht viel von der Ironie und dem literarischen Biss aus dem Original verloren.” Draesner behauptet, die Übersetzung sei “viel flacher als das Original”: “Er rechnet Meilen korrekt in Kilometer um, aber Sprachwitz und Anspielungsreichtum gehen in der deutschen Version verloren.”
Die Übersetzung sei “nachlässig gemacht”. So werde ein Krapfen wenige Zeilen später als Donut bezeichnet. Tausende von Konjunktiven würden falsch gebraucht: “Es wird nicht zwischen indirekter Rede und Irrealis unterschieden.” Grundsätzlich sei die Fritzsche Übersetzung “viel zu brav”.
Draesner kann sich nicht damit anfreunden, dass die Eigennamen von Fritz zu einem geringen Teil eingedeutscht wurden. Schon das ist ihr zu viel. So missfällt ihr, dass die Figur “Hermione” in der deutschen Fassung zu einer ihrer Ansicht nach altbacken klingenden “Hermine” wurde. “Mir ist vollkommen rätselhaft, wieso das übersetzt worden ist. Dann hätte man statt Harry Potter auch Harald Töpfer sagen müssen und statt Ron Weasley Ronald Wieselchen.”
Die Empfehlung von Draesner lautet: “Es gibt eine bewährte Regel, die lautet: Namen werden nicht übersetzt.” Eine Regel, an die sich die meisten Übersetzer bei der Übertragung der Potter-Welt jedoch bewusst nicht gehalten haben. Bei vielen der 47 Sprachen, in die die Bände übersetzt wurden, ist sogar sehr viel mehr lokalisiert worden. Am weitesten gingen die Niederländer, bei denen 87 Prozent der Eigennamen übersetzt wurden.
Ulrike Draesner hat die sieben Bände der deutschen Übersetzung nach eigener Aussage nur “quer gelesen” - um zu gucken, ob es besser werde. Das sei aber nicht der Fall gewesen.
Die Ansicht, dass die Potter-Bände schlecht ins Deutsche übersetzt wurden, ist neu. In all den Jahren ist dies außer Frau Draesner noch niemandem aufgefallen. Auch nicht den überaus kritischen Fans, die in Online-Foren zwar penibel jeden Schnitzer auflisten, aber insgesamt mit der Leistung von Klaus Fritz mehr als zufrieden zu sein scheinen.
Die Tagung in Wolfenbüttel stand unter dem für eine staatliche Akademie recht provozierenden Titel “Harry, hol schon mal den Besen! - Kehraus nach zehn Potter-Jahren”.
Links zum Thema im Übersetzerportal
2004-08-18: Eigennamen in der Übersetzung am Beispiel der Harry-Potter-Bände
2003-11-09: “Wir waren im Blindflug.” Klaus Fritz zur Übersetzung der Potter-Bände
2003-06-19: 800 Seiten in 12 Wochen: Klaus Fritz übersetzt Harry Potter im Akkord
[Quelle: Neue Westfälische, 2008-10-09; Berliner Morgenpost, 2008-10-06; Ostfriesen-Zeitung, 2008-10-13.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »