Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 2.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 2.12.2008
Universitas: Weihnachtsgrüße in 25 Sprachen
2.12.2008 von Richard Schneider.
Alle Jahre wieder: Die Zeit der Weihnachtsgrüße naht! Dabei stellen sich österreichische Firmen alljährlich die Frage: Wie sage ich es meinen ausländischen Kundinnen und Kunden in deren Muttersprache, ohne ins sprachliche Fettnäpfen zu tappen? “Als kleiner Beitrag zu gelungenen internationalen Geschäftsbeziehungen stellen wir die jeweils richtigen Übersetzungen von ‘Frohe Weihnachten’ in 25 Sprachen zur Verfügung”, beschreibt Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS, diese Initiative.
Auf der Startseite von www.universitas.org können alle Interessierten rechts im “News”-Bereich die Datei mit dem Glückwunsch in 25 Sprachen herunterladen - von Bosnisch bis Ungarisch über Japanisch, Norwegisch und Polnisch. Und natürlich den “Klassikern” wie Spanisch, Französisch, Italienisch etc.
“Aber Vorsicht bei längeren Texten”, warnt Mag. Dagmar Sanjath, die Generalsekretärin des Verbandes. “Wer längere fremdsprachige Texte in seinen Weihnachtskarten verwenden will, dem raten wir dringend, dafür auf Profis zurückzugreifen. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Glückwünsche die gewollte Glaubwürdigkeit und Professionalität transportieren”, so die Sprachexpertin.
Auf www.universitas.org steht ein Verzeichnis aller professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer, die die strengen Kriterien des Verbandes erfüllen, zur Verfügung. UNIVERSITAS verbürgt sich für deren Qualifikation und Zuverlässigkeit.
[Text: UNIVERSITAS. Quelle: Pressemitteilung UNIVERSITAS, 2008-12-02.]
Geschrieben in Berufsverbände | Drucken | Keine Kommentare »