Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 7.5.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (24)
- Übersetzen (7)
- Übersetzungsfehler (16)
- Übersetzungswissenschaft (7)
- Bücher (24)
- Berufsverbände (17)
- Bibelübersetzung (5)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (22)
- Dolmetschen (2)
- Dolmetscher (37)
- Einwanderer (6)
- EU (13)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (37)
- Geschichte (13)
- Honorare/Gehälter (5)
- Kollegen (18)
- Literaturübersetzer (40)
- Lokalisierung (6)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (4)
- Missstände (20)
- Nachrichten (26)
- Nachrufe (4)
- Politik (30)
- Qualitätssicherung (1)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (16)
- Sprache allgemein (5)
- Steuern (1)
- Terminologie (8)
- Unternehmen (61)
- Veranstaltungen (68)
- Verbände (29)
- Videos (2)
- Wörterbücher (18)
- Werkzeuge (68)
- Zeitschriften (35)
- 15.2.2010: Review in den Märkten: Qualitätssicherung durch die Landesgesellschaft
- 12.2.2010: Nachruf: Hans J. Vermeer, Begründer der Skopos-Theorie
- 11.2.2010: MultiLing vermarktet TM-System FORTIS REVOLUTION jetzt auch in Deutschland
- 9.2.2010: BDÜ veröffentlicht Exotenliste 2010: Über 100 Übersetzer für seltene Sprachen
- 4.2.2010: acrolinx präsentiert Tools zur Autorenunterstützung erstmals auf Hannover Messe
- 2.2.2010: Berlin: Localization World 2010 mit Schwerpunkt Finanzwirtschaft
- 26.1.2010: Hermes Traducciones entscheidet sich für Plunet BusinessManager
- 12.1.2010: BDÜ veröffentlicht neuen Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschdienste
- 21.11.2009: "Wirtschaft macht Schule": transline kooperiert mit Reutlinger Grundschule
- 20.11.2009: Rentnerlücke: EU sucht händeringend Dolmetscher
Archive für 7.5.2009
Gerichtsdolmetscher für Dänisch sind Mangelware
7.5.2009 von Richard Schneider.
Beim Landgericht Frankfurt am Main müssen bei 50 bis 60 Prozent aller Verfahren Dolmetscher hinzugezogen werden. Manchmal ist die Suche nach qualifizierten Sprachmittlern aber auch erfolglos, so dass das Gericht notgedrungen Laien hinzuzieht. Ein riskantes Unterfangen. So wie im Fall eines schizophrenen Dänen, der im Herbst 2008 bei einer Amokfahrt in der Innenstadt eine Radfahrerin tötete. Die Frankfurter Rundschau schreibt dazu:
Nur der, um den sich alles drehte, verstand von der Verhandlung fast nichts: Die Dänisch-Dolmetscherin übersetzte nur sporadisch. Meistens schwieg sie. [Der Angeklagte] Bastian S. starrte wie abwesend in die Luft. So sollte es nicht sein. Das sagt Elke Domres. Sie ist Gerichtsdolmetscherin für Spanisch und Englisch und seit einem Vierteljahrhundert im Geschäft. Die Zweite Vorsitzende des Vereins Vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer Hessen (VGDÜ), der sich als Qualitätsplattform versteht, weiß aber auch, wie schwierig es ist, für manche Sprachen Dolmetscher für den Gerichtssaal zu finden. Dänisch gehört dazu. Denn es kommt selten vor, dass Dänen in Frankfurt einer Straftat angeklagt sind.
Der Artikel gibt einen interessanten Einblick in die Berufspraxis der Gerichtsdolmetscher. Sie können ihn in voller Länge auf der Website der Frankfurter Rundschau lesen. Der VGDÜ präsentiert sich unter der Adresse www.vgdue.de.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Frankfurter Rundschau, 2009-04-28.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »