Infos

Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 5.11.2009.

Calendar
November 2009
M D M D F S S
« Okt   Jan »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Archive für 5.11.2009

FTSK Germersheim beteiligt sich erstmals an Expolingua Berlin

ExpolinguaDer Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim beteiligt sich erstmals an der Sprachenmesse Expolingua, die dieses Jahr den Themenschwerpunkt „Dolmetschen und Übersetzen“ aufweist. Die Veranstaltung findet vom 20. bis 22. November 2009 (Freitag bis Sonntag) im russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin-Mitte statt.

Das Zeitalter der Globalisierung ist auch das der Übersetzung und des Dolmetschens. So sind in der heutigen globalisierten Welt zahlreiche Dienstleistungen ohne qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher nicht mehr möglich. Immer mehr Staaten verständigen sich untereinander in ihren Sprachen, immer mehr transnationale Unternehmen werben und kommunizieren mittels fremder Sprachen. Der Bedarf an Übersetzern und Dolmetschern in Behörden, Institutionen und öffentlichen Einrichtungen steigt durch Globalisierung und Internationalisierung.

Der FTSK Germersheim hat es sich seit über 60 Jahren zur Aufgabe gemacht, hoch qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher auszubilden, die den ständig wachsenden Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden. Der FTSK ist mit seinen 12 angebotenen Sprachen und etwa 2400 Studenten - davon stammen ca. 1000 aus dem Ausland - die weltweit größte Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer und unterhält Beziehungen zu mehr als 100 Partneruniversitäten auf allen Kontinenten.

Zudem ist der Fachbereich bestrebt, seine internationale Ausrichtung ständig auszuweiten, den kulturellen Austausch zu beflügeln und diesem Anliegen durch zahlreiche Foren, Kooperationen, Tagungen und Konferenzen Ausdruck zu verleihen.

Der FTSK präsentiert sich mit dem Bachelorstudiengang „Sprache, Kultur, Translation“ und den beiden Masterstudiengängen „Sprache, Kultur, Translation“ und „Konferenzdolmetschen“ zum ersten Mal auf der Expolingua Berlin. Die Beteiligung an dieser Sprachenmesse ermöglicht es dem Fachbereich, sich einem breiten sprachinteressierten Publikum vorzustellen, Interessierte ausführlich über das Ausbildungsangebot, Studienschwerpunkte - wie Fachübersetzen oder interkulturelle Kommunikation - zu informieren, sowie die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten des Traumberufs „Sprach- und Kulturmittler“ darzulegen. Darüber hinaus bietet der Fachbereich bundesweit den ersten Masterstudiengang „Sprache, Kultur, Translation“ für türkische Muttersprachler an.

Die Besucher haben Gelegenheit, im persönlichen Gespräch Informationen über die Studieninhalte zu erhalten. Als kompetente Ansprechpartnerinnen stehen Angelika Hüttenberger, Leiterin des „Studierendensekretariats“, und Diplom-Übersetzerin und zentrale Studienberaterin Yvonne Crnkovic zur Verfügung.

FTSK Germersheim, Campuskindergarten

Ein vorbildliches Angebot: der Kindergarten auf dem Campus des FTSK Germersheim

www.fask.uni-mainz.de
www.expolingua.de
Das Blog zum Schwerpunktthema „Dolmetschen und Übersetzen“: http://expolingua.blogspot.com

[Text: FTSK Germerheim. Quelle: undatierte Pressemitteilung. Bild: FTSK Germersheim, Natalie Bärtges.]

Verlagsgruppe Lübbe setzt auf fest angestellte Übersetzer

Klaus KlugeDie Verlagsgruppe Lübbe beschäftigt seit zwei Jahren drei fest angestellte Literaturübersetzer. Nach Angaben von Geschäftsführer Klaus Kluge (Bild) profitieren beide Seiten davon: „Wir können über exzellente Leute verfügen und diese Leute haben die Gewissheit, dass sie ständig Aufträge und damit ein festes Einkommen erhalten.“

Wie er freimütig zugibt, wurde das Modell entwickelt, um Übersetzern keine ungedeckelten Bestsellervergütungen zahlen zu müssen. Die Angestellten würden zwar prozentual am Erfolg beteiligt, aber nur bis zu einer gewissen Höhe. Unflexibler sei der Verlag durch die Angestellten nicht geworden, denn „auch freie Übersetzer sind nicht ständig verfügbar und fahren in Urlaub“. Außerdem greife man nach wie vor auch auf freie Mitarbeiter zurück.

Das Angestelltenmodell habe sich jüngst bei der Turboübersetzung des neuen Dan Brown bewährt. Der Verlag sei mit der Übersetzung im Vergleich zu anderen nicht englischsprachigen Ländern am schnellsten auf dem Markt gewesen.

Mehr zum Thema
Dan-Brown-Turboübersetzung: 509 Seiten in 10 Tagen
Videointerview mit den Dan-Brown-Übersetzern Axel Merz und Stefan Bauer

[Text: Richard Schneider. Quelle: buchreport, 2009-11-04. Bild: Lübbe.]

|