Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 5.11.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Jan » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | ||||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 5.11.2009
FTSK Germersheim beteiligt sich erstmals an Expolingua Berlin
5.11.2009 von Richard Schneider.
Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim beteiligt sich erstmals an der Sprachenmesse Expolingua, die dieses Jahr den Themenschwerpunkt „Dolmetschen und Übersetzen“ aufweist. Die Veranstaltung findet vom 20. bis 22. November 2009 (Freitag bis Sonntag) im russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin-Mitte statt.
Das Zeitalter der Globalisierung ist auch das der Übersetzung und des Dolmetschens. So sind in der heutigen globalisierten Welt zahlreiche Dienstleistungen ohne qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher nicht mehr möglich. Immer mehr Staaten verständigen sich untereinander in ihren Sprachen, immer mehr transnationale Unternehmen werben und kommunizieren mittels fremder Sprachen. Der Bedarf an Übersetzern und Dolmetschern in Behörden, Institutionen und öffentlichen Einrichtungen steigt durch Globalisierung und Internationalisierung.
Der FTSK Germersheim hat es sich seit über 60 Jahren zur Aufgabe gemacht, hoch qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher auszubilden, die den ständig wachsenden Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden. Der FTSK ist mit seinen 12 angebotenen Sprachen und etwa 2400 Studenten - davon stammen ca. 1000 aus dem Ausland - die weltweit größte Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer und unterhält Beziehungen zu mehr als 100 Partneruniversitäten auf allen Kontinenten.
Zudem ist der Fachbereich bestrebt, seine internationale Ausrichtung ständig auszuweiten, den kulturellen Austausch zu beflügeln und diesem Anliegen durch zahlreiche Foren, Kooperationen, Tagungen und Konferenzen Ausdruck zu verleihen.
Der FTSK präsentiert sich mit dem Bachelorstudiengang „Sprache, Kultur, Translation“ und den beiden Masterstudiengängen „Sprache, Kultur, Translation“ und „Konferenzdolmetschen“ zum ersten Mal auf der Expolingua Berlin. Die Beteiligung an dieser Sprachenmesse ermöglicht es dem Fachbereich, sich einem breiten sprachinteressierten Publikum vorzustellen, Interessierte ausführlich über das Ausbildungsangebot, Studienschwerpunkte - wie Fachübersetzen oder interkulturelle Kommunikation - zu informieren, sowie die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten des Traumberufs „Sprach- und Kulturmittler“ darzulegen. Darüber hinaus bietet der Fachbereich bundesweit den ersten Masterstudiengang „Sprache, Kultur, Translation“ für türkische Muttersprachler an.
Die Besucher haben Gelegenheit, im persönlichen Gespräch Informationen über die Studieninhalte zu erhalten. Als kompetente Ansprechpartnerinnen stehen Angelika Hüttenberger, Leiterin des „Studierendensekretariats“, und Diplom-Übersetzerin und zentrale Studienberaterin Yvonne Crnkovic zur Verfügung.

Ein vorbildliches Angebot: der Kindergarten auf dem Campus des FTSK Germersheim
www.fask.uni-mainz.de
www.expolingua.de
Das Blog zum Schwerpunktthema „Dolmetschen und Übersetzen“: http://expolingua.blogspot.com
[Text: FTSK Germerheim. Quelle: undatierte Pressemitteilung. Bild: FTSK Germersheim, Natalie Bärtges.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »
Verlagsgruppe Lübbe setzt auf fest angestellte Übersetzer
5.11.2009 von Richard Schneider.
Die Verlagsgruppe Lübbe beschäftigt seit zwei Jahren drei fest angestellte Literaturübersetzer. Nach Angaben von Geschäftsführer Klaus Kluge (Bild) profitieren beide Seiten davon: „Wir können über exzellente Leute verfügen und diese Leute haben die Gewissheit, dass sie ständig Aufträge und damit ein festes Einkommen erhalten.“
Wie er freimütig zugibt, wurde das Modell entwickelt, um Übersetzern keine ungedeckelten Bestsellervergütungen zahlen zu müssen. Die Angestellten würden zwar prozentual am Erfolg beteiligt, aber nur bis zu einer gewissen Höhe. Unflexibler sei der Verlag durch die Angestellten nicht geworden, denn „auch freie Übersetzer sind nicht ständig verfügbar und fahren in Urlaub“. Außerdem greife man nach wie vor auch auf freie Mitarbeiter zurück.
Das Angestelltenmodell habe sich jüngst bei der Turboübersetzung des neuen Dan Brown bewährt. Der Verlag sei mit der Übersetzung im Vergleich zu anderen nicht englischsprachigen Ländern am schnellsten auf dem Markt gewesen.
Mehr zum Thema
Dan-Brown-Turboübersetzung: 509 Seiten in 10 Tagen
Videointerview mit den Dan-Brown-Übersetzern Axel Merz und Stefan Bauer
[Text: Richard Schneider. Quelle: buchreport, 2009-11-04. Bild: Lübbe.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »