| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Was ist der gesunde Menschenverstand? Schriftstellerin Juli Zeh traf ihre Übersetzer
Die Erfolgsautorin Juli Zeh tauschte sich vom 30. August bis zum 02. September 2010 mit den Übersetzern ihres Romans Corpus Delicti aus. Die Übersetzer Hilde Keteleer (Belgien), Marcelo Backes (Brasilien), Sally-Ann Spencer (Neuseeland), Slawa Lisiecka (Polen), Christine Bredenkamp (Schweden), Wei Tang (Taiwan) sowie Sevinc Altincekic (Türkei) trafen sich in Straelen am Niederrhein, um sowohl sprachliche als auch sachliche Probleme bei der Übertragung in die andere Sprache zu klären. Dies gestaltet sich insbesondere aufgrund der juristischen Sprache alles andere als einfach. Es ist schwierig, juristische Begriffe in eine andere Sprache oder auch in ein anderes Rechtssystem zu übersetzen. “Schöffen” beispielsweise gibt es in den Niederlanden nicht. Im Buch jedoch schon. Die Flämin Hilde Keteleer sagt lachend: “Normalerweise muss ich mich als Flame dem holländischen Markt anpassen, dieses Mal ist es andersherum”.
Die sieben Übersetzer und die Autoren feilten beim 5. Straelener Atriumsgespräch an Begriffen wie “gesunder Menschenverstand”. “Wir kennen das Wort für Vernunft und für den Verstand, aber was ist der gesunde Menschenverstand?”, fragt die Taiwanesin. Juli Zeh gesteht: “Man macht sich beim Schreiben keine Vorstellung davon, dass der Begriff des gesunden Menschenverstandes in anderen Sprachen nicht existiert. […] Menschen können nur das denken, wofür es auch ein Wort gibt. Es fehlt nicht nur das Wort, es fehlt die ganze Idee dazu. Welt wird erst durch Sprache definiert.”
Über eine Stunde diskutieren sie über am großen eckigen Tisch im Europäischen Übersetzer-Kollegium über den Titel des Buches Corpus Deliciti. Ein Prozess. “Diesen Begriff kennen wir in China nicht”, so Tang. Allerdings habe sie in Berlin Mülleimer mit der Aufschrift “Ein Corpus für jedes Delikt” gesehen. Im Türkischen gibt es keine lateinischen Worte, und im Polnischen existiert dieser Begriff nicht in einer umgangssprachlichen Bedeutung für einen “schlecht gelaufen Sachverhalt, für das störende Element, den Sand im Getriebe”, wie Zeh sagt.
Weiterführende Links:
- Eine Leseprobe des Romans (auf Deutsch) sowie weitere Informationen zur Person Juli Zeh oder zu weiteren Büchern finden Sie auf der Website des Verlags Schöffling & Co.
- Einen ausführlichen Bericht zu diesem Thema können Sie auch in der Rheinischen Post nachlesen.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: Europäisches Übersetzer-Kollegium. Rheinische Post, 01.09.2010. Bild: Wikipedia, Schöffling & Co.]