| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Nicht immer, aber immer öfter, wird Deutsch missachtet
Slogans sollen in kompakter Form eine Aussage vermitteln und das Publikum beeinflussen. Erfolgreiche Slogans bleiben im Kopf. Teilweise gehen sie auch in die Sprache über. Viele Slogans wurden vor vielen Jahren eingeführt und haben einen Wiedererkennungswert. Die Änderung eines Slogans bedeutet ofetmals einen Einschnitt bzw. eine Neuausrichtung. Alte Assoziationen sollen aufgegeben werden. Die Slogans sollen zeitgemäß sein.
Ehemals deutschsprachige Werbeslogans werden zunehmend durch englischsprachige Sprüche ersetzt. Warum? Um Marken internationaler und vielschichtiger auszurichten und damit vor dem Hintergrund der Globalisierung konkurrenzfähiger zu sein. Außerdem sollen regionale Grenzen überwunden und die Marken auch in anderen Ländern positioniert werden. Neue Zielgruppen sollen also erreicht werden. Dies hat die Datenbank “Slogans.de” festgestellt. Wenn Unternehmen jedoch zum Teil nach 100 Jahren auf englische Sprüche umsteigen, hinterlässt dies einen besonders bitteren Nachgeschmack. Nachfolgend eine Tabelle mit früheren und jetzigen Slogans einiger bekannter Marken:
| Marke | Früherer Slogan |
Jetziger Slogan |
| Afri-Cola | “Schwarz. Schön. Starkt.” | “Are you Afri?” |
| Chio Chips | “Willkommen im Club.” | “Welcome to the club.” |
| DHL | “Einfach. Immer. Überall” | “Excellence. Simply delivered.” |
| Henkel | “Qualität und Verantwortung” | “Excellence is our passion” |
| Kärcher | “Sauberer wird’s nicht.” | “Makes a difference.” |
| Kinder Country | “Der Schoko-Genuss mit Cerealien-Plus.” | “I love my country.” |
| Odol | “Küss mit” | “Love Odol” |
| SAT.1 | “Augen auf! Sat.1 zeigt´s allen” | “Colour your life” |
| Schlecker | “Preisberühmt” | “For You. Vor Ort.” |
| Shell | “Das Maximum aus jedem Tropfen.” | “Let’s go” |
| VW Touareg | “Gebaut für die Extreme.” | “Rocking the hybrid.” |
| Zurich Versicherung | “Immer eine gute Verbindung” | “Because change happenz” |
Nach Angaben von “Slogans.de” ist der Anteil englischsprachiger Sprüche in den deutschen Medien drastisch angestiegen. 2009 belief sich die Zahl englischer Slogans auf 18,8 Prozent, 2010 auf 21,6 % und im ersten Halbjahr von 2011 lag sie bei 25,0 Prozent.
Die englischen Sprüche mögen zwar international klingen, bleiben letztlich jedoch oft oberflächlich oder unverständlich. Dies zeigen die folgenden Beispiele aus der Endmark Claim Studie 2009 von Bernd Samland (die hier in voller Länge als PDF-Datei abgerufen werden kann):
| Absender | Claim | Intendierte Übersetzung des Absenders | Die skurrilsten Übersetzungen durch Befragte (selektive Beispiele) |
| Mc Donald’s | “Every time a good time” | “Jedes Mal eine gutes Mal.”, “Jederzeit eine gute Zeit.” | “Jede Zeit ist eine gute Zeit.”, “Jederzeit ist Gottes Zeit.” |
| Loewe | “Stimulate your senses” | “Rege Deine Sinne an.” | “Die Sense stimulieren.”, “Befriedige Dich selbst.” |
| Mitsubishi | “Drive Alive” | “Lebendiges Fahren.” | “Fahre lebend.”, “Die Fahrt überleben.” |
| Ford | “Feel the difference” | “Erlebe den Unterschied.” | “Fühle das Differenzial.”, “Ziehe die Differenz ab.” |
| Zurich Versicherung | “Because change happenz” | “Veränderung” (das orthographisch falsche “z” am Ende, soll auf die Marke Zurich hinweisen) | “Weil Chancen glücklich machen.”, “Weil man etwas wechseln kann.” |
So überrascht es nicht, dass Adidas mit “impossible is nothing” nicht in aller Munde ist, wohingegen der Toyota-Spruch “Nichts ist unmöglich” überall bekannt ist. Weitere populäre Sprüche lauten wie folgt: “Quadratisch, praktisch, gut.” (Ritter Sport), “Nicht immer, aber immer öfter” (Clausthaler) sowie “Die zarteste Versuchung, seit es Schokolade gibt.” (Milka). Ein nach wie vor vielzitierter Werbespruch stammt von Douglas: Unter “Come in and find out” verstanden viele Kunden “Komm rein und finde wieder raus”. Bald jedoch entschied sich die Parfümerie um und wirbt nun mit “Douglas macht das Leben schöner”.
Ferner verzeichnet das Bibliographische Institut bei deutschen Sprüchen immer mehr Verstöße gegen die Sprachnorm. Bewusst eingesetzte Schreibfehler sind modern. Rechtschreibfehler werden in der Werbung ganz bewusst begangen, um zu provozieren und die Aufmerksamkeit der Empfänger auf sich zu ziehen. Es fallen nämlich oft Sätze oder Sprüche auf, die fehlerhaft sind. Einige Beispiele zur Verdeutlichung: “Volksbank. Mit V wie Flügel” oder “www.ich-reservieHRS.de”. Die Brauerei Veltins wirbt mit “Da Vunkt’s”, “Natürlich Vrisch” und “Veiern ohne Ende”. Das Bibliographische Institut warnt: “Tatsächlich kann diese Aufweichung der Sprachregeln aber durchaus dazu beitragen, dass sich gerade wegen des hohen Aufmerksamkeitswertes der Werbung beim Schreiben immer mehr Fehler und Unsicherheit in unsere Schreibweise einschleichen, ohne das wir es merken.” Somit ist nicht zu unterschätzen, welchen Einfluss bewusst angewandte Rechtschreibfehler auf die deutsche Sprache haben. Die fehlerhaften und minderwertigen Sprüche verhaften sich aufgrund der ständigen Wiederholungen in unserem Unterbewusstsein.
Mehr zu diesem Thema auf uepo.de
“Da werden Sie geholfen”: Sprachveränderung durch Werbung
“Übersetzt du noch oder verstehst du schon?” – Stimuliert die Sense
[Text: Jessica Antosik. Quelle: slogans.de; mc-brandnews.de; Deutsche Sprachwelt, Ausgabe 44, Sommer 2011, S. 1.]