Lingenio translate 10 jetzt mit Fachwörterbüchern

Kein Übersetzungsprogramm macht automatisch aus einem Goethe einen Shakespeare – doch besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind Übersetzungssysteme eine große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von über 40 %, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version der preisgekrönten translate-Übersetzungsprogramme von digital publishing und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten ausgestattet: Damit setzt translate 10 neue Maßstäbe in der Übersetzungsqualität und sorgt gleichzeitig für eine deutliche Reduzierung des Arbeitsaufwands.

Die drei neuen Übersetzungsprogramme von digital publishing und Lingenio – translate quick, translate plus und translate pro – warten in der neuen Version 10 mit komplett überarbeiteten und erweiterten Benutzerwörterbüchern und den integrierten Fachwörterbüchern zu Sachgebieten wie Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik, Informationstechnologie, Automobiltechnik, Banken und Versicherungen, Naturwissenschaften, Sport und Gastronomie auf. Damit bietet translate 10 mit über 850.000 Einträgen im Systemwörterbuch sowie dem direkten Zugang zum 800.000 Einträge starken Online-Übersetzungsportal webtranslate die umfangreichste Wörterbuchsubstanz.

Für eine komfortable Bedienung der leistungsstarken Übersetzungs-Engine von translate 10 sorgt der bewährte und in der neuen Version nochmals verbesserte Translate Assistant. Das Herzstück der translate-Übersetzungsprogramme unterstützt den Anwender bei der Vor- und Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung und führt so zum optimalen Übersetzungsergebnis.
Weitere Funktionen wie die Erkennung von Themengebieten, Namen und geografischen Bezeichnungen durch „AutoSense“ sowie die Sprachidentifikation, die automatisch die Ausgangssprache des Quelltextes erkennt und die Übersetzungsrichtung einstellt, gewährleisten 100 % Usability. Die neue Rechtschreibprüfung berücksichtigt die Regelungen der Rechtschreibreform 2006 und schließt so Übersetzungsprobleme aufgrund orthografischer Fehler sicher aus.

Mit den integrierten Office Wörterbüchern steht dem Benutzer zusätzlich zur Übersetzungssoftware ein elektronisches Wörterbuch zur Verfügung, das schnell und zuverlässig einzelne Wörter nachschlägt und übersetzt. Die Office Wörterbücher stehen in allen Windows-Programmen zur Verfügung und übersetzen per Mausklick jedes markierte Wort. Für die zutreffende Übersetzung eines mehrdeutigen Wortes innerhalb eines Satzzusammenhangs sorgt die von digital publishing und Lingenio eigens entwickelte IntelliDict-Technologie, die den kompletten Satz rund um das gesuchte Wort analysiert und so grundsätzlich zu einer verlässlichen kontextsensitiven Übersetzung mehrdeutiger Wörter kommt. Die IntelliDict-Technologie wurde als „herausragendes Forschungsergebnis“ mit dem doIT-Preis des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.

Die neuen Übersetzungsprogramme translate plus und translate pro sind mit einem Firefox-Plug-In ausgestattet und übersetzen jetzt nicht nur direkt in allen Windowsanwendungen (Word, Excel, Outlook u.v.m.) sondern auch PDFs und Internetseiten. Dank des neuen Plug-In wird der Seitenaufbau berücksichtigt und in translate 10 übertragen, so dass die Struktur der Webseite erhalten bleibt. Bei Internetseiten, die Frames enthalten, kann sogar jeder aktive Frame einzeln übersetzt werden.

Das Übersetzungsprogramm für Profis, translate pro, verfügt zudem über eine Funktion zum Export von Benutzerwörterbüchern sowie eine Trados-Schnittstelle. Zum Erweitern der Wörterbuchsubstanz oder zum Ändern vorhandener Definitionen werden separate, zusätzliche Wörterbücher verwandt. Ein umfangreiches Idiomatikwörterbuch mit rund 35.000 gebräuchlichen Redewendungen garantiert, dass Idiome problemlos erkannt und entsprechende Übersetzungsalternativen generiert werden. Dabei werden neben den Übersetzungen in den verschiedenen Sprachrichtungen Beispielsätze sowie Informationen zum Gebrauch der jeweiligen Redewendungen geliefert. Die Satzarchiv- (Translation-Memory-) Funktion macht das Übersetzungsprogramm translate pro zu einem lernfähigen System, das sich der individuellen Sprachverwendung seines Nutzers optimal anpasst. Die integrierte Sprachausgabe ermöglicht darüber hinaus das Vorlesen von Ausgangs- und Zieltext der Übersetzungen.

Die professionellen Übersetzungsprogramme translate 10 erscheinen in den drei Programmversionen translate quick (49,99 Euro, 79 SFr), translate plus (99,99 Euro, 168 SFr) und translate pro (249,99 Euro, 398 SFr), die wiederum jeweils für die Sprachenpaare Englisch/Deutsch und Französisch/Deutsch erhältlich sind. Zusätzlich gibt es mit dem Übersetzungsprogramm translate pro netzwerk englisch (549,99 Euro, 859 SFr) ein Concurrent-Lizenzmodell für bis zu drei Benutzer, das alle Vorzüge und Funktionen von translate pro bietet und gleichzeitig zentral gepflegte Wörterbücher und Satzarchive für alle Nutzer zur Verfügung stellt.

Die Lingenio GmbH, Heidelberg, entstand im April 1999 im Rahmen eines Management-Buy-outs der damaligen Forschungsgruppe für Übersetzungstechnologie im Wissenschaftlichen Zentrum der IBM. Lingenio bietet neben Übersetzungssoftware und maßgeschneiderten sprachtechnologischen Lösungen unter dem Label Office Wörterbuch auch, weltweit einmalig, intelligente, kontextsensitive Wörterbücher an. Mehr Infos unter www.lingenio.de.

digital publishing entwickelt seit 1994 mit einem erfahrenen Team aus Sprachexperten, Lehrern, Grafikern und Programmierern maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der Weiterbildung und für Privatkunden. Mit insgesamt über 4 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 30 Ländern ist dp heute einer der erfolgreichsten Hersteller für Lernsoftware in Europa. Das Angebot für Privatkunden, Institutionen und Unternehmen reicht von Sprachlernsoftware, Audiokursen und Hörbüchern zum Sprachen lernen über Lehrbücher bis hin zu Übersetzungssoftware und elektronischen Wörterbüchern.

[Text: Dr. Maria Strobel. Quelle: Lingenio-Pressemitteilung, 2006-11-23.]