In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche stößt man häufig auf die Bezeichnungen US-Spanisch und lateinamerikanisches Spanisch. Gib es einen Unterschied zwischen diesen beiden Sprachen und inwieweit unterscheiden sie sich von internationalem Spanisch und neutralem Spanisch? Abgesehen von den minimalen Abweichungen, die es zwischen US-Spanisch, lateinamerikanischem (LA) Spanisch, internationalem Spanisch und neutralem Spanisch geben mag, haben alle vier Sprachvariationen eine Gemeinsamkeit: Keine von ihnen gibt es wirklich.
Zu diesem Ergebnis kommen José Gambín, Managing Director von AbroadLink, und Igor Zubicaray, leitender Übersetzer für Spanisch bei AbroadLink, in einem ausführlichen Artikel für die tcworld 6/2008, den Sie dort in voller Länge lesen können.